Marcos 16

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ga bäy ŋayi ŋunhi nhinanhamirr walu djuḻkthurra, bala dhurrwaraŋur beŋuryiny bala walalnydja Meri Magdalawuyyuny ga Djalumiynydja ga Meriynydja Djayimgalnydja ŋäṉḏi'mirriŋuy ŋamaŋamayurra marrtjin buŋgan bäwnha mala, Djesuwnha rumbalwun biḏi'yunarawnha.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Djandin marrtjin walu djaḏaw'yurr, yurr goḏarr'mirra walu goŋ-djalkthunminyaraynha, walalnydja ŋunhi ŋunhiwurryiny miyalkkurruwurrnydja marrtjinan balayin mathirralila.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ga gandarrŋurnydja bala walal marrtjin dhä-birrka'yunminan, “Wäy! Yolthun limurruŋgal dhu dhuwal ŋunha guṉḏany gaḻ'kaḻmaram beŋurnydja ŋunhi dhurrwaraŋurnydja mathirraŋur.”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Yurr yuṯa muka walal bitjarr buku-garrwarthinany, bala walal nhäŋalnydja ŋunhi guṉḏany biliŋuwuynha giṯmaranhawuynha gan dhärran. Ga yindi ŋunhi mirithirr guṉḏany!
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Bala yan walalnydja ŋunhi miyalkkurruwurrnydja gulŋi'-gulŋiyinan ŋunhiwiliyin mathirralila, ga dhunupa'ŋulilnydja gali'lil walal nhäŋal gurrumulnha ḏirramuny girri' watharrmirrinhan ŋayi gan nhinan. Bala yan walal ŋunhi mirithinan dhika barrarinany.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ga ŋayiny ŋunhi gurrmulnydja waŋan bitjarra, “Yaka walal barrari! Dhuwandja nhuma ga ḻarrumany Djesuw muka wäŋa Nätjuritjpuywun, ŋunhi walal dhuḻ'yun ŋanya dharpalil. Bilin ŋanya dhuwal God-Waŋarryuny walŋakuŋala, ga bäyŋun ŋayi dhuwandja. Nhäŋun! Dhuwanna ŋunhi wäŋany ŋunhi wanhawal ŋanya walal rumbal märrkitjkum.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Gatjuy dhäwuny walal dhuwal gäŋun ŋurikiyin malthunamirriwalnha mala nhanukalaŋuwal ga wiripuny Betawal. Ŋayiny dhu dhuwal marrtjin ŋurruŋu-djuḻkthunna nhumalaŋguny balan Galalilila. Ŋunhiliyin nhuma dhu boŋguŋ ŋanya nhäŋuny, ŋunhiyi bili yan dhäruk ŋunhi nhaltjan ŋayi waŋa nhumalaŋgal.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ga ŋunhi walal waṉḏi'-waṉḏirrnydja beŋurnydja ŋunhi mathirraŋurnydja ŋunhiwurrnydja miyalkkurruwurrnydja ga marrmarryunna walal marrtji ŋunhi barrariynydja. Ga barrarirra walal ŋunhi mirithirra lakaranharawnydja, ŋunhi nhä walalaŋgal maḻŋ'thun ŋunhiliyi.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Ga dhäŋur beŋuryiny ŋunhi ŋayi Djesu rur'yundja dhiŋganhaŋurnydja, bala ŋayi milkunhamirra Meri Magdalawala, ŋurikalyin ŋayi ŋunhi miyalkkal dhä-ŋäthilnydja dhawaṯmaram djabindja wakinŋumirriny birrimbirrnha mala.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Bala yan ŋayi ŋunhi marrtjinany ga lakaraŋalnydja ŋayi ḻundu'mirriŋuwala mala nhanukalaŋuwal ŋunhi walal marrtjin ŋäthinyamin.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ga bäydhi walal ŋunhi dhäwuny bilin nhakun ŋäkula Djesuwalaŋuwuynydja walŋathinyawuy, ga ŋunhi ŋayi Meriy ŋanya nhäŋalnydja, yurr bäyŋun yan walal nhanŋu ŋunhi märr-yuwalkmirriyinyany.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ga dhäŋur beŋuryiny bala ŋayi Djesuny wiripuyaŋal muka maŋutji-gurrupanmin märrma'walnydja malthunamirriwal nhanukalaŋuwal balanyamirriynydja ŋunhi maṉḏa marrtjin waṉḏin ḏiltjikurr.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Ga ŋunhi maṉḏa dhäwuny lakaraŋal ŋunhi nhaltjarr maḻŋ'thurr, ga balayi maṉḏa roŋiyin ga lakaraŋal walalaŋgal wiripuwurruŋgal. Yurr walalnydja ŋunhi wiripuwurruynydja bäyŋun märr-yuwalkthinya.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Ga dhurrwaraŋur beŋuryiny bala ŋayiny Djesuny milkunhamirra ŋanyapinya ŋayi ŋurikalyin ŋunhi 11-galnha ḻundu'mirriŋuwal nhanukalaŋuwal, walal marrtjin ŋathan ḻukan. Bala ŋayi waŋanan walalany ŋarrtjurra, bili walalnydja ŋunhi ŋayaŋuny-gunganhaminan dhäwuwny'tja märr-yuwalkthinyaraw, ŋurikiwurruŋguny yolŋuw walalaŋ ŋunhi walal ŋanya nhäma dhurrwaraŋur walŋathinyaŋur.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Bala ŋayi waŋanany walalany bitjarra,
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ga ŋuli ŋayi dhu ŋula yol yolŋu märr-yuwalkthirrnydja ŋarraku, ga märram ŋayi dhu ŋunhi buku-ḻupthunawuynydja, ŋayiny dhu yan walŋathirra. Yurr ŋuli ŋayi dhu ŋunhi ŋuyulkthirrnydja, yakany ŋarraku märr-yuwalkthirr, ŋanyanhany dhu ŋunhi ŋunhiyinhany yolŋuny dhä-gir'yunna.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ga bukmak ŋunhi yolŋu, ŋunhi walal dhu ga märr-yuwalkmirriyirr ŋarrakuny, walalnydja dhu ga djäma latjun mirithirra romdja malany ŋoy-ganyim'thunamirra. Ga yäkuny walal dhu ga ŋunhi bäkiny ŋarranhan wakinŋumirriwnydja birrimbirrwu dhawaṯmaranharaw, ga waŋany walal dhu ga ŋunhi wiripun yuṯan dhäruktja.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ga ŋuli walal dhu ŋunhi ŋayatham bäpinhany, ŋayiny dhu bäyŋun walalany ḏarrkthun. Ga ŋula nhä walal dhu ḻuka botjin', ga bäyŋun walal dhu ŋunhi rirrikthundja. Ga goŋ-ŋal'yundja walal dhu ga ŋunhi rerrimirriwalnydja yolŋuwal walalaŋgal, ga walalnydja dhu ga yan ḏukthunna.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Ga ŋunhi ŋayi gan Djesu waŋanany ḻundu'mirriŋuwalnydja mala nhanukalaŋuwal, bala ŋanya dhunupan djaw'yurra beŋuryiny djiwarr'lil, bala ŋayi nhinanany galkin yanan nhanukala God-Waŋarrwalnydja dhunupaŋuŋura gali'ŋurnydja.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Bala walalnydja ŋunhi ḻundu'mirriŋuny mala nhanŋu marrtjinan. Bala walal marrtjin dhäwun lakaraŋal buku-ḻiw'maraŋala. Ga ŋayiny Garraynydja ŋunhiliyi galki yan walalaŋgal, djäman ŋayi marrtjin walalaŋgal ganydjarryuny yindiynha ŋayaŋu-ganyim'thunamirriynha, ŋunhi gan ŋuriŋiyiny maŋutji-lakaraŋala ŋunhi dhäwuny mala walal gan lakaraŋalnydja yuwalknha yan.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
21 9-10 Yurr walalnydja ŋunhi dhäwu lakaraŋal Betawalnydja ga wiripuwurruŋgalnydja ŋunhiŋuwuynha ŋunhi yan bukmakpuynha ŋunhi nhä walalaŋgal gan lakaraŋal.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.