Lucas 2
God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 — ausente —
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Bala bukmaknha ŋunhi yolŋuny walal marrtjinany ŋunhiwiliyin walalaŋgiyingala walal wäŋalilnydja malaŋulil yäku-nhirrpanminyarawnha.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ga ŋunhiyi ḏirramu yäku Djawutjiptja* gan nhinan wäŋaŋur yäkuŋur Nätjuritj,* makarrŋurnydja Galali,* yurr ŋayi ŋunhi yarraṯaŋurnydja ŋurruḏawalaŋuwal yäkuwal Daybitkal,* ga ŋunhiyiny baman'ŋuwuynydja buŋgawa yäku Daybittja ŋurikiwuyin wäŋapuy maḻŋ'thunawuy Bithiliyambuynha,* makarrŋurnydja Djudiya. Bala ŋayi Djawutjiptja marrtjinan balayin wäŋalil Bithiliyamlila yäku-nhirrpanminyarawnha nhanŋuwuy ŋayi, bili nhanŋun ŋunhiyiny wäŋa Djawutjipkun, ŋunhi ŋayi Daybitkal yarraṯaŋur.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ga marrtjinany ŋayi ŋunhi Djawutjiptja goŋ-Meriwalaŋumirra, bili nhanŋu muka ŋayi ŋunhi miyalktja dhawu'mirrnydja. Yurr ŋayi ŋunhi Meriny balanyamirriynydja galŋa-ŋonuŋnha.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ga ŋunhi maṉḏa gan nhinanany ŋunhiliyiny wäŋaŋur Bithiliyamdja, bala nhanukalaŋaw yothuwnydja waluny galkithinan dhawal-guyaŋanharawnha.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Bala nhanukuŋ ŋunhi Meriwuŋuny yothuny maḻamarrnydja dhawal-guyaŋanany ḏirramun, ga ŋayiny ŋanya Meriynydja garrpir girriy'nha, bala ŋanya ŋayi yorrkuŋalnydja ŋunhi yothunhany ŋunhiwilin bala'palalilnydja mulmumirrilila, ŋunhi gan ŋatha malany ŋorran warrakan'ku malaŋuw ŋunhiliyi. Ga ŋunhiny buṉbu ŋunhi ŋuli ganha yolŋu walal ŋorra'-ŋurranha, ŋunhiliyiny buṉbuŋur dhaŋaŋdhin ŋäthil yan, ga bäyŋuthinan ŋunhi maṉḏaŋguny dhaḻakarr ŋorranharaw, bala ŋanya ŋayi Meriynydja yorrkuŋala yothunhany warrakan'kala nyumukuṉiny'lila bala'palalilnydja.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 — ausente —
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 — ausente —
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ga ŋayiny ŋunhi God-Waŋarrwuny dhäwu-gänhamirrnydja yolŋu waŋan walalaŋ bitjarr, “Yaka walal barrari. Ŋarrany dhuwal marrtjin räli gäŋal mirithirr manymak dhäwu nhumalaŋ, ga dhiyaŋiyin dhu ŋunhi dhäwuyny'tja galŋa-djulŋithinyamaramany yolŋunhany walalany bukmaknhan yan.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Bili dhiyaŋuny bala munhay gäthurnydja nhumalaŋ Walŋakunhamirrnydja bilin dhawal-guyaŋanan ŋunhan Daybitkala wäŋaŋurnydja, yurr ŋayi ŋunhi Maŋutji-dhunupayanhawuynha Garray.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ga dhuwalatjanna nhuma ŋanya dhu ŋunhi dharaŋandja, maḻŋ'maramany nhuma dhu ŋanya ŋunhiyi yothunhany garrpinawuynha girri'mirra, ga ŋorrany ŋayi ga ŋunha warrakan'kala mulmumirriŋura bala'palaŋurnydja.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ga dhäŋur beŋuryiny, dharrwan mirithirra ŋunhi God-Waŋarrwuny dhäwu-gänhamirrnydja yolŋu walal gan maḻŋ'thurrnydja, ḻiw'maraŋala walalany walal ŋunhi dhärranany. Ga bukmak yan ŋunhi djiwarr'puynydja yolŋu mala gan mirithinan dhika märr-yiŋgathinany God-Waŋarrwuny, ga ḏar'ṯaryurrnydja walal gan ŋunhi manikaynydja bitjarra,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “God-Waŋarrnydja dhuwal bulu warray ŋayiny garrwar, ga latju' ŋayi
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ga ŋunhi walal manikayŋurnydja ḏar'ṯaryunaŋur dhawar'yurr bala walal ŋunhi God-Waŋarrwuny dhäwu-gänhamirrnydja yolŋu walal roŋiyinan djiwarr'lila beŋuryiny ŋunhi warrakan'-djägamirriwalnydja walalaŋgal. Bala walal gan ŋunhi warrakan'-djägamirrnydja walal waŋanhaminan bitjanminan, “Go limurr marrtjin Bithiliyamlila, limurr dhu maḻŋ'maram ŋunhi nhaltjarr ŋayi gan Garrayyu lakaraŋal limurruŋgal.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Bala walal yan gundupuŋalnydja ganydjarryun, ga maḻŋ'maraŋalnydja walal Meriny ga Djawutjipnha ga yothuny, ŋayi gan ŋorran mulmumirriŋur bala'palaŋur.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ga ŋunhi walal nhäŋalnydja, ga dhunupan bala yan walal marrtjin dhäwuny lakaraŋala birrŋ'maraŋala ŋunhiŋuwuyyiny ŋunhi nhaltjarr walalaŋgal gan djiwarr'puyyu dhäwumirriy lakaraŋal ŋurikalaŋuwuyyi yothuwalaŋuwuy.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ga bukmakthun gan ŋunhi yolŋuynydja walal ŋäkulnydja ganyim'thurra dhäwuny', ŋunhi walalaŋgal gan warrakan'-djägamirriy yolŋuy walal lakaraŋal.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Yurr ŋayipiny gan ŋunhi Meriynydja ŋayathaŋala ŋunhiyiny mala dhäruktja ŋayaŋuynha nhanukiyingal ŋayi murrŋan gan warr'warryurr.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ga ŋunhi walal warrakan'-djägamirrnydja mala roŋiyinany gan ŋunhi bimbiwalnydja malaŋuwal, bala walal marrtjin ŋunhi wäŋgaŋalnydja lakaranhaminan märr-yiŋgathinan manapar mirithinan, ga yäku-ḏumurruyaŋala God-Waŋarrnhany Bäpanhany. Märr-yiŋgathinany walal marrtjin ŋunhi mirithinan yan, ga wokthurra ŋurikiny ŋunhi walal ŋäkul dhäwu, ga bulu nhakun walal ŋanya yothuny nhäŋal, bili walal maḻŋ'maraŋalnydja bukmak yan nhäny mala ŋunhi ŋayi gan nhaltjarr djiwarr'puyyu dhäwumirriy lakaraŋal walalaŋgal ŋäthil.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ga goŋ-waŋgany ga ḻurrkun' bäythinyawuy munha djuḻkthurr, ga waluny ŋunhi galkin ŋurikiyiny yothuwnydja ḏarrtjalkkunharawnha. Rom gan dhärran walalaŋ Djuw malaw, ŋunhi ŋuli goŋ-waŋgany ga ḻurrkun' bäythinyawuy walu djuḻkthunna, ŋunhiyiny walalaŋgalaŋaw djamarrkuḻiw'nha ḏirramuwurruŋgun walu ḏarrtjalkkunharawnha. Bala walal ŋanya ŋunhi yothunhany ḏarrtjalkkuŋala, ga ŋuriŋiyi bili yan waluy banydjiŋuryi bala walal ŋanya yäku-nhirrparnydja Djesun, ŋunhiyi bili yan yäku ŋunhi ŋayi God-Waŋarrwal dhäwu-gänhamirriy ŋäthil Meriwal lakaraŋal, ga yurrnha ŋayi ŋunhi yothumirriyinany.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ga bitjarryi bili maṉḏa gurruparyi ŋunhi warrakan'tja bathanarawnydja, mak murryil, nhä mak märrma' yuṯa muykandi maṉḏany, bili balanyayi gan ŋunhi romdja Garraywuny dhärran.Doves on branch|src="BK00067.tif" size="Span" loc="HK" ref="Luk 02.24"
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ga ŋunhili Djurutjalamdja* wäŋaŋur, ḏirramu gan nhinan yäku Djimiyan, yurr ŋayi ŋunhi dhuwurr-dhunupa ḏirramuny, ga märr-ŋamathinany ŋayi gan ŋunhi mirithinan yan Garraywuny. Yurr bitjarra bili ŋayi gan ŋunhi Djimiyandja dhukarr-nhäŋala gatjpu'yurra ŋurikiyin ŋunhi dhu Walŋakunhamirra buna, bala ŋayi dhu dhawar'maraman warwun walalaŋgal Yitjuralwalwun malaw. Ga Dhuyu Birrimbirrnydja gan nhinanan nhanukalnydja Djimiyangalnydja.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ga ŋuriŋiyi Dhuyu-Birrimbirryu lakaraŋal Djimiyangal bitjarr, “Nheny dhu dhuwal yaka dhiŋgam yänayiny; baḏak ŋathil nhe dhu ga galkun ga bäy nhe dhu nhäma Garraynha ŋunhi ŋayiny Maŋutji-dhunupayanhawuy God-Waŋarrwuŋun.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ga waŋganydhuny waluy ŋayi Dhuyu-Birrimbirryu garr'yurra ŋanya Djimiyannhany balan God-Waŋarrwala buku-ŋal'yunamirrilila buṉbulil, ga ŋuriŋiyi bili yan waluy maṉḏany Djawutjipthuny ga Meriynydja gäŋala ŋanya yothunhany Djesunhany ŋunhiwiliyi bili yan buku-ŋal'yunamirrilil buṉbulil, märr maṉḏa dhu ŋanya goŋ-gurrupanna Garraywala goŋlil.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Bala ŋayi ŋanya Djimiyandhuny nhäŋala ŋunhiyi yothunhany, bala ḻaw'maraŋala ŋanya, bala dhangi'yurra ŋayi ŋanya waṉaynha nhanukiyingal ŋayi, bala ŋayi buku-gurrpara God-Waŋarrnhany bitjarra gam',
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Garray, nheny gan ŋunhi ŋayathaŋal yan nhuŋuwuy nhe dhawuny',
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Bilin ŋarra dhuwal nhäŋala ŋarrakiyingala ŋarra maŋutjiynydja ŋunhi Walŋakunhamirrinhany,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ŋunhi nhe ŋanya Garraykuŋal ŋäthilmirriyaŋal bukmakku yolŋuw walalaŋ.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ŋayin ŋunhi dhuwanna baḏayalany',
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ga maṉḏany ŋunhi ŋäṉḏi'mirriŋuny ga bäpa'mirriŋuny nhanŋu mirithinan dhika ganyim'thurrnydja, märr-maŋmaŋdhurra manapar, ŋunhi nhaltjarr ŋayi gan Djimiyandhu lakaraŋal ŋunhiŋuwuyyi yothuwalaŋuwuy.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Bala ŋayi Djimiyandhuny ŋäŋ'thurra God-Waŋarrnhan walalaŋ, Meriwnydja ga Djawutjipkuny ga yothuwnydja, märr walalnydja dhu nhanukala goŋŋur. Bala ŋayi waŋanan ŋäṉḏi'mirriŋuwalnydja bitjarra, “Dhuwandja yothuny ŋayi God-Waŋarryu djuy'yurr märryu dhapinyay, märr dhu ŋunhi dharrwan yolŋuny walal Yitjuralpuynydja mala dhärran dhiyakuny ŋunhi Godkalaŋawnydja romgu.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ŋayiny ŋunhi Djesuny maŋutji-dhunupayanhawuy lakaranhawuy God-Waŋarrwuŋun, yurr dharrwan dhu ŋunhi yolŋuny walal nhanŋu ŋuyulkthiny, bala walal dhu yaka'yurra nhanŋu, ga ŋurikiwurruŋguŋ ŋunhi yolŋuwuŋuny walalaŋguŋ dhu guyaŋanhawuynydja boŋguŋ dhawaṯthurrnydja warraŋulthin yuwalknha yänan. Ga ŋayaŋuny nhuŋu dhu ŋunhi boŋguŋ dharpuŋ, Meri, ŋayaŋu-miḏikumul dhu nhuna warwuynydja, biyak nhakun mandjawakthu nhuna dhu ŋunhi ŋayaŋuny dharpuŋ.” Ga bitjarra ŋayi gan ŋunhi Djimiyandhu lakaraŋalnydja nhanŋu Meriwnydja.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ga waŋgany djawarrkmirr miyalk gan nhinan ŋunhiliyi yäku Yana,* yurr gäthu'mirriŋuny ŋayi ŋunhi Banyuwalwu,* ŋunhi ŋayi yarraṯaŋurnydja Yatjawal. Ga Yanany ŋunhi miyalk worruŋu, yurr ŋäthilnydja ŋayi gan nhinanany nhanukiyingalaŋuwal ŋayi dhuway'mirriŋuwalnydja waŋgany goŋ ga märrma' bäythinyawuy dhuŋgarra, ga dhäŋur beŋuryiny bala nhanŋu ŋunhi dhuway'mirriŋuny dhiŋgaŋala.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Bala beŋuryiny ŋunhi dhurrwaraŋur ŋayi gan nhinanan gänan yan, ga yan bili-i-i ga worruŋuyin ŋayi, 84-mirriyinany ŋayi gänan.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ga balanyamirriy bili waluy ŋayiny Yanany bunanan ŋunhiliyin God-Waŋarrwala buku-ŋal'yunamirriŋura buṉbuŋurnydja, ga maṉḏany Meriynydja ga Djawutjipthuny gäŋala yothunhany gurrupanaraw God-Waŋarrwala goŋlil, bala walal yan bunanhaminan ŋunhiliyiny wäŋaŋur. Bala ŋayi Yanaynydja bukumirriyaŋala buku-gurrpara God-Waŋarrnhan ŋurikiyin yothuwnha. Bala ŋayi dhäwuny' marrtjin lakaraŋala birrŋ'maraŋala ŋunhiŋuwuyyiny yothuwalaŋuwuynydja yolŋu'-yulŋuwala bukmakkala, ŋunhi walal ŋuli ganha gatjpu'yuna ga dhukarr-nhänha ŋurikiyi, ŋunhi dhu God-Waŋarryu dhawaṯmaraman ŋunhiyiny wäŋany garrpinamirriŋura romŋur malaŋuŋur, märr dhu ga Djurutjalamdja wäŋa dhärra mägayan yan.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ga ŋunhi nhakun maṉḏa Djawutjip ga Meri dhawar'yurrnydja beŋuryiny romŋur Garraywalnydja mundhurr-gurrupanaŋur, bala maṉḏa roŋiyinan maṉḏaŋgiyingala wäŋalil Nätjuritjlila,* makarrŋurnydja Galali.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Bala ŋayi yothuny ŋunhiliyiny wäŋaŋur ŋuthara yindithinan, guyaŋanhawuynydja nhanŋu ḻiyany ḏälthinan, ga God-Waŋarrnydja nhanŋu gan ŋunhi mirithinan marrkapthurr, ga nhinanany ŋayi gan ŋunhi nhanukalnha djägaŋurnydja.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ga bitjarr bili dhuŋgarra-ŋupara maṉḏa gan ŋunhi Djesuwnydja ŋäṉḏi'mirriŋu ga bäpa'mirriŋu marrtjin balany Djurutjalamlilnydja, buŋgullilnydja yäkulil Ḻäy-djuḻkmaranhamirrililnydja.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ga ŋunhi nhakun ŋayi Djesu gurrmulthinany, rumbalnydja ḏirramuthinan, dhuŋgarra 12-mirriyinany, ga bulu nhakun maṉḏany ŋunhi Meriny ga Djawutjiptja marrtjin balayi buŋgullil, ga ŋayiny ŋunhi Djesuny maṉḏaŋ malthurra.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ga dhäŋur beŋuryiny buŋgulŋurnydja dhawar'yunaŋur, bala yan maṉḏa roŋiyinan maṉḏaŋgiyingala wäŋalil. Yurr ŋayipiny ŋunhi Djesuny wäŋa-ŋurr'yurra ŋunhiliyin banydjin yan Djurutjalamnha. Ga maṉḏany gan ŋunhi ŋäṉḏi'mirriŋuny ga bäpa'mirriŋuny dhuŋan marrtjin,
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 maṉḏany marrtjin guyaŋan yanbi ŋayi gan malthurr ŋunha wiripuwurruŋ yolŋuw walalaŋ. Ga ŋuparnydja maṉḏa ŋunhi waluny waŋgany yan, ga ŋuruŋun milmitjpan ḻäy-bilyunaraynha, bala yan maṉḏa Djesuwnydja maŋutji-ḻarruŋala. Bala maṉḏa marrtjin dhä-birrka'yurra yolŋunhan walalany gurruṯumirrinhan walalany ga ḻundu'mirriŋunhan walalany, yurr bäyŋu warray. Ga balayi maṉḏany roŋiyindhi Djurutjalamlilyi.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ḻarruŋalnydja maṉḏa gan ŋunhi ḻiw'maraŋala Djurutjalamgurrnydja wäŋakurr, yurr bäyŋun maṉḏa ŋanya ŋunhi maḻŋ'maranhany.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ga yalalan ŋunhan wiripuŋuynha waluy bala maṉḏa ŋanya maḻŋ'maraŋala ŋunhilin buku-ŋal'yunamirriŋura buṉbuŋurnydja, nhinanany ŋayi gan ŋunhi malaŋurnydja ḏilkurruwurruŋgala, marŋgi-gurrupanamirriwala mala buthuru-bitjurra ŋayi gan walalaŋ, bala yan ŋayi walalany dhä-birrka'yurra, yan nhakun mayali' maḻŋ'maraŋal walalaŋgal.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ga walalnydja gan ŋunhi yolŋuynydja walal ŋaḻapaḻmirriynydja ŋäkulnydja ŋanya dhäruktja ganyim'thurra, bili ŋayi gan ŋunhi waŋanany balanyan bili yan nhakun ŋaḻapaḻnha yolŋu gaḏamannha, ga dhäruktja mala ŋayi gan walalaŋ ŋunhi buku-roŋanmaraŋalnydja dhunupan yan.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ga ŋunhi maṉḏa ŋäṉḏi'mirriŋuynydja ga bäpa'mirriŋuynydja nhäŋalnydja ŋanya, bala maṉḏa ganyim'thurra nhanŋu mirithinan. Bala ŋayi ŋäṉḏi'mirriŋuynydja waŋanan ŋanya bitjarra, “Way waku, nhaku nhe linyalany ga dhuwal bitjandhiny waṉa-gäma? Linyuny dhuwal bäpa'mirriŋuny nhuŋu mirithinan warwuyurr, ḻarrumany linyu barpuru nhuŋu dhuwal ḻiw'maraman bawalamirrikurra wäŋakurrnydja.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Bala ŋayiny Djesuny waŋanan maṉḏaŋguny buku-roŋanmaraŋal bitjarra, “Nhaku nhuma ga dhuwal ŋarrakuny ḻarrum? Yaka yan nhuma dhuwal marŋginy muka? Ŋarrany ŋuli ga dhuwal ḻay-ḻayyun dhiyaŋ malaŋuy romdhu ŋunhi Bäpa'mirriŋuwal ŋarrakalaŋuwal.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Yurr maṉḏany ŋanya ŋunhi dhäruktja bäyŋu ŋula dharaŋana, ŋunhi nhaltjarr ŋayi gan mayali' waŋan.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ga beŋuryiny dhurrwaraŋur walal marrtjinan roŋiyinan balayi Nätjuritjlila wäŋalil, ga ŋunhiliyin wäŋaŋur ŋayi gan ŋunhi wiyindja nhinan. Ga bitjarra bili ŋayi gan ŋunhi Djesuynydja dhäruktja maṉḏany märraŋala yan. Yurr ŋayiny ŋäṉḏi'mirriŋuynydja nhanukal gan guyaŋanan yan ŋunhin bili dhäruktja mala ŋunhi nhaltjarr gan maḻŋ'thurr, murrŋan gan yan warr'warryurr.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Bala ŋayi Djesuny marrtjin ŋuthara yindithinan ḏirramuyinan, ga guyaŋanhawuynydja nhanŋu ŋunhi ŋutharyi bulun dhika ḏälthinan. Bala gan God-Waŋarrnydja nhanŋu mirithinan marrkapthurr, ga bitjarryi bili walalnydja gan ŋunhi yolŋuny walal nhanŋu marrkapthurryi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.