Lucas 24

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ga wiripuŋuynha waluy munhawumirra Djandin,* ŋunhiwurryi miyalkkurruwurr dhunupan walal ŋunhi wäŋgaŋala balan molulila, gäŋalnydja walal marrtjin ŋunhi wiyikan' mala buŋgan bäw'nha ŋunhi walal gan ŋäthilmirriyaŋal djäma Biraytiy waluy.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Wäŋgaŋalnydja walal marrtjin ŋunhi bala-a-a, nhäŋalnydja ŋunhi mathirrany dhurrwarany ḻapḻapnha, ga ŋunhi guṉḏany yindiny giṯmaranhawuynha gan dhärran.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Bala walal yan gulŋi'-gulŋiyinan ŋunhiwilin djinawa'lila, yurr bäyŋun walal ŋula maḻŋ'maranha rumbalnydja ŋanya Garraynhany Djesunhany; bäyŋu ŋayi ganha ŋorranha buluny ŋunhiliyi mathirraŋurnydja.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ga ŋunhiliyi miyalkkurruwurrnydja gan dhärra'-dharranan, yurr walal gan ŋunhi guyaŋanan ŋayaŋuynha ŋupar, galŋa-miḏikinan manapar, bala dhunupan nhakun yolŋun maṉḏa maḻŋ'thurra walalaŋgal, girri'-watharrmirra maṉḏa, yurr girriny' ŋunhi mirithirra dhikan djeŋarran'.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Bala walalnydja ŋunhiwurryiny miyalkkurruwurrnydja mirithinan barrarinany, bala walal yan dhunupan buku-nyilŋ'thurrnydja munatha'lila. Bala maṉḏany ŋunhiyiny yolŋuny maṉḏa waŋanan bitjarra, “Nhaku nhuma ga dhuwal ḻarrumany nhanŋu dhiyalnydja dhiŋganhamirriŋurnydja wäŋaŋur, ŋunhi ŋayiny bilin walŋan warray?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Bäyŋun ŋayi dhuwandja; walŋan ŋayi, yaka rakuny. Bilin ŋanya God-Waŋarryuny rur'maraŋala dhipuŋurnydja dhiŋganhamirriŋurnydja romŋur. Guyaŋi ŋathil walal ŋunhi dhäruk ŋanya ŋunhi ŋayi nhumalaŋgal gan lakaraŋal ŋunhal Galali wäŋaŋur ŋäthil yan.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Ga dhuwal ŋunhi dhäruktja ŋayi, bitjarr ŋayi gan ŋunhi lakaraŋalnydja nhumalaŋgal gam', ‘Walalnydja ŋarrany dhu ŋunhi Gäthu'mirriŋunhany Yolŋuny gurrupanna goŋlilnydja ŋurikiwurruŋgalnha dhuwurr-yätjmirriwalnha yolŋuwal mala, bala walal ŋarrany dhu buman ŋal'maraman, dhuḻ'yunna dharpalila mälakmaranhawuylila. Ga dhäŋur beŋurnydja ŋunhi ḻurrkun'ŋurnydja waluŋur ŋarrany dhu walŋathirra dhiŋganhaŋurnydja.’ Bitjarr muka ŋayi gan ŋunhi lakaraŋalnydja nhumalaŋgal ŋunhi ŋäthilnydja.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Bala walal ŋuriŋiwurruyyi miyalkkurruwurruynydja dhäruknha ŋanya guyaŋan Djesunhany, ŋunhi nhaltjarr ŋayi ŋäthil waŋan.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Bala walal dhunupan ganarrthaŋala ŋunhiyiny moluny, ga balayi walal ŋunhi gundupuŋalnydja ŋurikiwurruŋgalnha 11-galnha malthunamirriwal walalaŋgal, ga bulu nhakun wiripuwurruŋgal malawal.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Bala walal nhakun gan lakaraŋalnha nhaltjarr ŋunhiyi walalaŋgal maḻŋ'thurr. Ga dhuwalawurr ŋunhiyi miyalkkurruwurr yäkuny gam', Meri wäŋa-Maktalawuy* ga Djawina* ga Meri ŋäṉḏi'mirriŋu Djayimgu, ga bulu nhakun wiripuwurr miyalkkurruwurr. Yo, lakaraŋalnydja walal ŋunhi ŋurikiwurruŋgalyiny dhäwu-lakaranhamirriwalnydja walalaŋgal bitjarryin dhäwuny'.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Yurr walalnydja ŋunhi yaka märr-yuwalkmirriyinya ŋurikiyiny ŋunhi miyalkkurruwurruŋgalaŋawnydja dhäwuw; walalnydja ŋunhi guyaŋan yanbi walal gan ŋula nhän dhäwuny' lakaraŋal nyäḻ'nha, ḻiyapuynha ŋamaŋamayunawuy.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Bala ŋayiny yan dhunupan Betany rur'yurra, ga waṉḏin balayi ŋunhiwiliyi bili yan mathirralil, ga ŋunhi ŋayi buku-nyilŋ'thurrnydja rurraŋ'thurrnydja bitjarrnydja ŋunhi mathirrany, nhäŋalnydja ŋayilpin'. Nhäŋal warray ŋayi ŋunhi manydjarrkany' girriny' ŋunhi walal ŋanya garrpir ŋäthil ŋuriŋiyi, ŋunhin bili gan ŋorranany waŋganynha. Bala ŋayi dhawaṯthurra roŋiyinan, yurr guyaŋanan ŋayi marrtjin ŋunhi mirithinan, dhä-birrka'yunminan ŋanyapinya ŋayi.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Balanyamirriy bili yan waluy yurr milmitjpan, yolŋuy maṉḏa märrmay' ganarrthaŋal Djurutjalamdja* wäŋa bala maṉḏa marrtjinan wiripuŋulila wäŋalil yäkulil Yimayatjlila, yurr märr barrku ŋunhiyi wäŋany.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ŋunhi maṉḏa gan marrtjinany dhukarr-ŋuparnydja, bala maṉḏa marrtjin ŋunhi dhäwun lakaranhaminany, ŋunhiŋuwuynydja dhäwu ŋunhi nhaltjarr gan maḻŋ'thurr ŋunhal Djurutjalam wäŋaŋur.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ga ŋunhi maṉḏa marrtjin waŋanhaminany lakaranhaminany, ŋayipiny nhakun Djesuny maṉḏaŋ bunanan, bala walal marrtjin wäŋgaŋalnydja rrambaŋin bala.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Bili warray maṉḏa ŋanya ŋunhi nhäŋalnydja, yurr maṉḏany gan ŋunhi ŋetj-moŋal ŋanya yulŋuny, yanbi ŋayi ŋula yolnha yolŋu.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Bala ŋayi Djesuny waŋanan maṉḏaŋ bitjarrnha, “Way maṉḏa, nhaku nhuma marrtji dhuwal waŋanhamirrnydja?” Bala maṉḏany dhärranan, yurr mukthurra maṉḏa gan ŋunhi dhärranany, ga bukuny maṉḏa ŋunhi wiripuŋuyinan, warwumirriyinan.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ga waŋganydhuny yolŋuy yäkuy Gilupatjthuny Djesunhan dhä-birrka'yurr bitjarra, “Nhä nhe dhuwal yolŋuny, mulkuru? Ŋunha wäŋa-Djurutjalambuynydja yolŋu walal warrpam'nha marŋgin, ŋurikiny ŋunhi nhaltjan yawungu maḻŋ'thun. Yaka barpuruny nheny ŋunhiyiny dhäwu ŋäku?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 “Ŋe? Nhä barpuru maḻŋ'thundja?” bitjarr ŋayiny Djesuny waŋan. Ga maṉḏany buku-bakmaraŋal bitjarr, “Ŋunhi muka barpuru walal miḏikuman Djesuny, wäŋa-Nätjuritjpuynha. Ŋunhiyiny dhuwal yolŋu God-Waŋarrwun djawarrkmirr, ga bulu ŋayi ŋunhi God-Waŋarrwalnydja ŋayaŋuŋur. Ga bitjarryi bili gan ŋunhi yolŋuny walal nhanŋu wokthurryi, bili ŋayiny ŋunhi gan djäma yindi warray mirithirr ganydjarr mäwilimirr. Ga dhärukthuny nhanukal gan bulu warray djuḻkmaraŋal ŋula yolnhany yolŋuny. Ga manymaknha yan ŋayi ŋunhiyiny yolŋu mirithirra.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Yurr walalnydja ŋunhi ŋurruŋu djirrikaymirrnydja mala ga ŋurru-warryunayŋuny mala limurruŋ yaka warray ganha djälthinya nhanŋu. Walalnydja ŋanya ŋunhi gurrupar ŋurikala ŋunhi yolŋuwal Rawumbuywala buŋgawawal, märr ŋayiny ŋunhi dhäruk ŋurrkaŋal balan walalaŋgal bunharawnha nhanŋu. Bala walal ŋanya ŋunhi buman ŋal'maraman dharpalila.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ŋanapurrnydja gan ŋunhi guyaŋan ŋanya, ga gatjpu'yurr nhanŋu, yanbi ŋayiny ŋunhi Walŋakunhamirra yolŋu, märr balaŋ ŋayin dhawaṯmaranha ŋunhi Djuw-nhany malany beŋurnydja ŋunhi Wäŋa-Rawumbuywalnydja yolŋuwal walalaŋgal romŋur gaṯkaṯmirriŋurnydja. Yurr dhuḏitjnha dhuwal. Yurr dhiyaŋuny bala dhuwal ḻurrkun'nha munhany nhanŋu ŋunha moluŋurnydja.”
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 “Gäthur munhawumirr wiripuwurrnydja nhanŋu malthunamirr mala Djesuw miyalkkurruwurrnydja, wäŋgaŋal walal bala molulil nhanukal, marrtjin dhäwuny maḻŋ'maraŋal wiripun warray, ŋayaŋu-ganyim'thunamirra dhäwuny', nhä mak ŋunhi yuwalk, nhä mak nyäḻ'.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Yurr ŋuriŋiwurruyyiny miyalkkurruwurruynydja bäyŋun ŋanya ŋula Garraynhany maḻŋ'maranha rumbalnydja, ga moluny gan ŋunhi dhärran dhulmu-waŋaran. Bala walal ŋunhi nhäŋalnydja djiwarr'puynhan yolŋunhany maṉḏany malin', bala ŋunhi ŋuriŋiyin djiwarr'puyyun yolŋuynydja maṉḏa lakaraŋalnydja Djesunhany walŋathinyawuynydja. Bitjarryin walalnydja gan ŋunhi miyalkkurruwurruynydja lakaraŋal ŋunhi walal roŋiyinany beŋurnydja moluŋurnydja.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ga dhäŋur beŋuryiny ŋunhi walal roŋiyinany miyalkkurruwurrnydja beŋurnydja moluŋurnydja, ga wiripuwurrnydja muka nhanŋu Djesuw malthunamirr mala wäŋgaŋal balayi molulil, ga walal maḻŋ'maraŋalnydja mathirrany dhulmu-waŋaran, bitjarryi bili yan nhakun ŋunhi miyalkkurruwurruy walalaŋgal lakaraŋal ŋäthil. Yurr walalnydja ŋuriŋiwurruyyiny yakayi ŋanya nhänha Djesunhany.” Bitjarryin gan ŋunhi maṉḏany märrmayny'tja ḏirramuy maṉḏa Djesuny mulkuru-lakaraŋal, ŋunhi walal marrtjin wäŋgaŋalnydja bala dhukarr-ŋuparnydja.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Yurr ŋayipiny ŋunhi Djesuny waŋan maṉḏaŋgal bitjarra gam', “Nhä nhuma dhuwal, baḏak yan nhuma dhuwal ḻiya-dhumuk? Gaŋga nhuma ŋuli ga dhuwal märr-yuwalkthirrnydja ŋunhi djawarrkmirrinhany walalany dhäruk?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Dhuŋa yan nhuma dhuwal ŋunhi ŋayi dhu ŋunhiyiny Maŋutji-dhunupayanhawuynydja yolŋu ŋurruŋuny ŋathil dhaŋga-ḏirryun yolŋuwal walalaŋgal romdhu, ga yorrnha ŋayi dhu ŋunhi gulŋiyirrnydja nhanukiyingal djeŋarra'mirrililnydja wäŋalil.” Ga bitjarra ŋayi gan Djesuy lakaraŋalnydja maṉḏaŋgal.
26 Pois era preciso que o
27 Bala ŋayi marrtjin ŋunhi Djesuy rom-lakaraŋalnha maṉḏaŋgal, mayalin' dhunupayaŋal, ŋunhi nhaltjan ga djorray' lakaram nhanukiyingalaŋuwuy. Ŋurruŋuny ŋayi lakaraŋal maṉḏaŋgal ŋunhi Mawtjitjkuŋ wukirriwuy dhäwu, ga yurrnha wiripuwurruŋguŋuny djawarrkmirriwuŋ walalaŋguŋ dhäwu malany. Ga bitjarryin ŋayi marrtjin ŋunhi rom-lakaraŋalnydja maṉḏaŋgal nhaltjarr walal gan ŋunhi ŋäthil wukirri nhanukalaŋuwuy.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Yo. Baḏak walal marrtjin ŋunhi wäŋgaŋalnydja rrambaŋi yan bala-a-a, ga yan bili ga ŋunhiliyin wäŋaŋur ŋunhi maṉḏa gan marrtjin ŋunhiwiliyi wäŋalil. Yurr ŋayipiny Djesuny djuḻkthuna muka balaŋ marrtjinya,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 yurr maṉḏany ŋanya roŋanmaraŋal, ga waŋan bitjarr ŋanya, “Dhiyal linyalaŋgal nhini, bili waluny dhuwal nyumukuṉiny'thinan milmitjpayinan, ŋayi dhu galki munhawuyirra.” Bala ŋayi gärrinan bala'lila maṉḏaŋgal, bala walal nhinanan.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Nhinanan walal ŋathawnha ḻukanharaw, bala nhakun ŋayipiny Djesuynydja ŋathany märraŋala, bala yan ŋayi dhunupan buku-gurrparnha God-Waŋarrnhan ŋuriki ŋathawnydja, bala ŋayi bakmaraŋala bala yan gurruparnha maṉḏany.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ga dhunupan yan maṉḏany ŋunhi nhäŋalnydja dharaŋarnha ŋanya. Ga ŋunhiliyin nhakun ŋayi ŋunhi maṉḏaŋgal winya'yurrnydja buwayakthinany.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Bala maṉḏa marrtjin ŋunhiyi ḏirramuny maṉḏa lakaranhaminany bitjanminan, “Nhanŋu ŋunhi dhäruktja mirithirr yan ŋayaŋu-buŋgaṯmaranhamirr; ŋayaŋuny ŋarraku marrtjin ŋunhi ŋamathaŋalnha dhika, ḻaymaraŋalnha nhanukal dhärukthuny, ŋunhi ŋayi marrtjin lakaraŋalnydja litjalaŋgal dhukarr-ŋuparnydja räli ŋunhi ŋäthiliŋuny dhäwu beŋurnydja ŋunhi God-Waŋarrwalnydja djorra'ŋur.” Bitjarra maṉḏa gan lakaranhaminany.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ga dhäŋur beŋuryiny maṉḏa dhunupan rur'yurra, bala roŋiyinan balayi Djurutjalamlilyi. Ga bunanany maṉḏa ŋunhi Djesuwalaŋuw malthunamirriwnha walalaŋ, ga bulu wiripuwurruŋ ḻundu'mirriŋuw mala, walal gan ŋunhi nhinanany waŋganyŋura yan wäŋaŋurnydja. Marrtjinany maṉḏa ŋunhi, djuḏupnha gärrin, ga yuṯa muka maṉḏa bitjarr dhä-wapthurr lakaranharawnha dhäwuwnha,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 bala maṉḏa ŋäkulnha walalany dhäruknha lakaranhaminyawuynha balanyawuynha, “Yuwalknha yan ŋayi dhuwal Garraynydja walŋathin. Bilin ŋayi ŋanyapinya ŋayi Djäymangalnydja milkunhaminan.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Bala maṉḏany yurrnha lakaraŋal walalaŋgal bitjarrnha, “Wiripuny dhuwal linyu muka nhäŋal ŋanya.” Bala maṉḏa gan lakaraŋalnha ŋunhiŋuwuyyiny ŋunhi nhaltjarr ŋayi maḻŋ'thurr maṉḏaŋgal ŋunhiliyi gandarrŋur. Ga bulu nhakun maṉḏa gan lakaranhamin maṉḏanhawuynhan maṉḏa bitjanmin, “Linyuny ŋunhi yaka ŋanya yänayiny dharaŋana ga yan bili-i-i, ga balanyamirriynha linyu ŋanya yuwalktja dharaŋar bäy ŋayi ŋathan bakmaraŋal bala buku-gurrparnha. Ŋunhiwiliyin linyu ŋanya ŋunhi yuwalktja dharaŋar,” bitjarr.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Yo. Balanyamirriy bili yan waluy ŋunhi maṉḏa gan lakaraŋal ŋurikiwurruŋgal wiripuwurruŋgal yolŋuwal walalaŋgal, bala ŋayipiny ŋunhi Garraynydja maḻŋ'maranhaminan rumbalnha walalaŋgal, ŋunhili banydji yan djinawa' buṉbuŋur, bala ŋayi waŋanany walalaŋgal bitjarrnha, “Way walal, nhininy walal gi ŋayaŋu-yal'yurra yan.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Yurr walalnydja ŋanya ŋunhi nhäŋalnydja bala yan barrarinan, ŋoynydja walal marrtjin ŋunhi marrmarryurra mirithinan, yanbi walal ŋunhi ŋula nhän mokuynhan nhänha.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Bala ŋayiny Djesuny waŋanan walalaŋ bitjarrnha, “Nhaku nhuma dhuwal barrarinany mirithinany? Ga nhaku nhuma ga dhuwal ŋayaŋu-dhumbal'yundja?
38 Mas ele disse:
39 Nhäŋun walal ŋarrany dhuwal goŋnha ga ḻukun maṉḏany. Dhuwandja dhuwal ŋarra muka. Go, ŋayathula walal ŋarrany, märr nhuma dhu marŋgithirra bala dharaŋana yan ŋarrany, bili ŋarrany dhuwal ŋanakmirr yan ga ŋarakamirr warray. Ŋayiny ŋunhi mokuynydja yaka balanyayi ŋanakmirr ga yaka warray ŋarakamirr balanya nhakun dhuwal ŋarra.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Bitjarrnha ŋayi Djesu lakaranhaminany. Bala ŋayi Djesu milkunhaminany ŋanyapinya ŋayi goŋnha maṉḏany ga ḻukun maṉḏany.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Yurr walalnydja ŋunhi yaka yänayi nhanŋu märr-yuwalkthinya, bili walal ŋunhi ṉirr'yurrnha nhäŋalnydja ŋanya, goŋmirriyinan manapar mirithinan dhika. Bala ŋayi Djesuynydja waŋanan dhä-birrka'yurra walalany bitjarrnha, “Way, wanha balaŋ ŋula ŋathany ŋarraku? Ŋarra dhu ḻuka.”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Bala walal nhanŋu gurruparnydja ŋarirrin borumnha,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 bala ŋayi märraŋalnydja ŋunhiyi, ga dhunupan ŋayi ḻukanan milman walalaŋgal.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Bala ŋayi Djesuny waŋanan maṉḏaŋgal bitjarrnha, “Bili muka ŋarra gan ŋunhi ŋäthil yan lakaraŋalnydja dhuwaliyiny mala nhumalaŋ, balanyamirriy yan ŋunhi ŋarra gan nhinan nhumalaŋgal dhiyal: bukmak nhä mala ŋunhi Mawtjitjkalnydja* romdhu gan lakaraŋal, ga bukmakthu ŋuriŋiwurruyyi ŋunhi djawarrkmirriy walal gan wukirri ga lakaraŋal, ga ŋunha Manikayŋur Mala gan lakaraŋal, yo bukmakthu walal gan ŋunhi lakaraŋalnydja ŋarrany muka, ga ŋunhiyiny mala barpuru bilin maḻŋ'thunna yuwalkthirra yan.”
44 Depois disse:
45 Bala ŋayi ŋunhi Djesuynydja ḻiyany walalaŋ ḻapmaraŋala guyaŋanhamirriyaŋalnha, märr walal gan ŋunhi ŋäkulnydja dharaŋarnha God-Waŋarrwuny dhäruk-nhirrpanminyawuy ŋäthilmirriyanhawuynydja.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Bala ŋayi waŋanany walalaŋgal bitjarrnha, “Yo, dhiyaŋiyiny ga ŋunhi dhärukthu lakaram bitjanna gam', Ŋunhi dhu Maŋutji-dhunupayanhawuynydja, yolŋu burakirra rakunygun, ga dhäŋur märrma'ŋurnydja munhaŋur ŋayi dhu buluyi nhakun walŋathirryi dhiŋganhaŋurnydja.”
46 e disse:
47 “Ga nhanukalaŋuwurra yäkukurrnydja walalnydja dhu ga ŋunhi Godkalaŋumirriynydja mala lakaramany dhuwaliyin dhäwuny' ḻiya-gulinybunhaminyarawnha ga bäy-lakaranhaminyarawnha bawalamirriwala bäpurruwalnydja malaŋuwal. Ŋurruŋuny dhu walal ŋurruyirr'yurrnydja lakaramany dhiyal wäŋaŋur Djurutjalam, ga yurrnha bawalamirriŋurnydja wäŋaŋur.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Yo, nhumany dhuwal marŋgin muka dhiyakiyiny mala, bili nhuma nhäŋalnha nhumalaŋgiyingal nhuma maŋutjiynha, bala nhuma dhu lakaraman ŋurikiwurruŋ wiripuwurruŋgun yolŋuw walalaŋ bukmakkun.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yurr ŋarrapiny dhu nhumalaŋ dhuwal djuy'yunna ŋunhi ŋarrakalaŋuwuŋun Bäpawuŋ wäwungunhawuy, Dhuyu-Birrimbirrnhan, märr ŋayi dhu ga nhinan nhumalaŋgalnha. Yurr nhuma dhu ga nhinany galkunna dhiyalnydja wäŋaŋur Djurutjalamdja, ga yan bili ga Dhuyu Birrimbirr boŋguŋ yarrupthurr beŋur djiwarr'ŋur nhumalaŋ ḏälkunharaw ga ganydjarr-gurrupanaraw.” Ga bitjarrnha ŋayi gan ŋunhi Djesuy lakaraŋal ŋäthilmirriyaŋalnydja.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Dhäŋur beŋuryiny ŋayi Djesuy walalany gäŋalnha beŋurnydja ŋunhi yindiŋurnydja wäŋaŋur Djurutjalamŋurnydja, ga yan bili ga galki Bithininy wäŋaŋur bala ŋayi gulyurra, bala ŋayi goŋ-garrwarthinan, bukumirriyaŋalnha manapar walalaŋ.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ga ŋunhiyi nhakun ŋayi gan baḏak walalaŋ bukumirriyaŋalnydja, bala ŋayi ganarrthaŋala walalanhany marrtjinan, bili God-Waŋarryun ŋanya ŋunhi djaw'yurra, balan ŋanya ŋayi ŋunhi gäŋalnydja roŋanmaraŋala djiwarr'lila.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ga walalnydja nhanŋu ŋunhi malthunamirrnydja yolŋu walal buku-ŋal'yurra gan nhanŋu, ga dhäŋur beŋuryiny walal marrtjin roŋi'-ruŋiyinan balayi Djurutjalamlil, yurr wäŋgaŋalnydja walal gan ŋunhi mirithinan dhikan ŋayaŋu-djulŋithinany, goŋmirriyinan manapar.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ga bitjarra bili walal gan ŋunhi wokthurra God-Waŋarrwuny ŋunhiliyiny buku-ŋal'yunamirriŋurnydja buṉbuŋur, buku-gurrparnha manapar walal gan ŋanya God-Waŋarrnhan.Town of Bethany|src="HK00367C.tif" size="Span" loc="HK" ref="Luk 24.53"
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.