Lucas 23

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bala ŋunhi bukmaknha yan rom-djägamirrnydja yolŋu walal ḻaw'yurra, gäŋalnydja marrtjin ŋanyanhany Djesunhany balan ŋunhi ŋurruḏawalaŋuwala yolŋuwal yäkuwal Bäylitkala.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Bala walal nhirrparnydja ŋanya Djesunhany ŋurikalyin yolŋuwalnydja ŋurruŋuwalnha, ga waŋanany walal gan ŋunhi mirithinan, rom-nyamir'yurrnydja ŋanya Djesunhany. Yo bitjarra walal gan ŋanya ŋunhi lakaraŋalnydja, “Dhuwandja ŋunhi ḏirramuny ŋanapurr gan ŋäkul, ŋayi gan dhar'thar-gurrupar dhuwal limurr bäpurruny yolŋuny walalany ŋurikin ŋunhi yätjkurruwnha djämawnydja. Lakaraŋalnydja ŋayi gan ŋunhi yolŋu'-yulŋuwalnydja bitjarrnha, ‘Yakan rrupiyany gurrupul wuŋuḻi'yurrnydja ŋanya ŋunhany ŋunhi ŋurruŋunhany buŋgawany Rawumbuynhany,’ bitjanna ŋayi ŋuli ga ŋunhi waŋany dhuwal. Ga wiripuny ŋayi ŋuli ga dhuwal lakaranhamirr yanbi ŋayi dhuwal be Maŋutji-dhunupayanhawuynha yolŋu.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Bala ŋayi ŋuriŋiyiny ŋurruḏawalaŋuynydja yolŋuy yäkuy Bäylitthuny dhä-birrka'yurrnydja ŋanya bitjarrnha, “Way, yol nhe dhuwal yolŋuny? … muka dhuwandja nheny ŋurruḏawalaŋu buŋgawa Djuw malaw?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Bala ŋayi ŋuriŋiyiny Bäylitthuny lakaraŋala ŋurikiwurruŋgalnha ŋunhi ŋurruŋu djirrikaymirriwalnha walalaŋgal ga wiripuwurruŋgal yolŋu'-yulŋuwal bitjarra, “Yaka warray ŋarra dhuwal maḻŋ'maranhany nhanukal ŋula nhäny yätjkurrnydja dhiyakalnydja gay'yi ḏirramuwal. Nhäpuy dhika ŋurrupuynydja nhuma ŋanya dhu bumany?”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Yurr walalnydja gan ŋunhi buku-ḏuwaṯthurra yan waŋanany rom-nyamir'yurrnydja ŋanya bitjarrnha, “Dhuwaliyiny ŋayi mari djämamirra yolŋu. Djarrpi'kuŋal ŋayi gan dhuwal marŋgikuŋal yolŋuny walalany dhiyalnydja Djudiyany makarrŋur wäŋaŋur. Ŋäthilnydja ŋayi gan ŋunhi bitjarryi djäma ŋunhal Galali, ga dhiyaŋuny bala ŋayi ga dhuwalatjanna limurruŋgalaŋuwurra wäŋakurr djäma.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ga ŋunhi ŋayi Bäylitthu ŋäkulnydja walalany balanyawuyyiny waŋanhawuy, bala ŋayi dhä-birrka'yurra walalany bitjarra, “Wanhaŋuwuy bili ŋayi dhuwal yuwalktja yolŋu? … wäŋa-Galalipuy?” Ga walalnydja yoraŋal, “Yo,” bitjarr.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Bala ŋayiny yan dhunupan Bäylitthuny* djuy'yurra ŋanya Djesunhany balan Yaritkalnha,* bili ŋayiny ŋunhi Yarittja buŋgawa muka ŋurikiyi Galalipuywuny wäŋaw, ga balanyamirriyyiny ŋunhi waluy ŋayipiny ŋunhi Yarittja ŋunhala Djurutjalamnha wäŋaŋur.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Yurr ŋayipiny ŋunhi Yarittja mirithinan nhakun gumurr-ŋamathin nhanŋuny Djesuwnydja ŋunhi walal gäŋalnydja ŋanya balayiny nhanukalnydja, bili dharrwamirr ŋayi gan ŋunhi Yaritthuny ŋäkul Djesuwalaŋuwuynydja dhäwu mala, ga yuwalkkuŋalnha yan ŋayi gan ŋunhi djälthinany mirithinan yan nhänharawnydja nhanŋu. Ga gatjpu'yurrnydja ŋayi gan ŋunhi Yarittja ŋayi dhu ga Djesuy milma yan ŋayaŋu-ganyim'thunamirr rom mala djäma.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Bala ŋayi gan ŋanya Yaritthuny buku-ḏuwaṯthurra dhä-birrka'yurrnydja Djesunhany dharrwawnha romguny malaŋuw, ga ŋayiny gan ŋunhi Djesuny mukthurra yan dhärran, bäyŋun ŋayi ŋula waŋgany dhäruk buku-roŋanmaranha waŋanha nhanŋuny Yaritkuny.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ga walal ŋunhiwurrnydja ŋunhi ŋurruŋu djirrikaymirrnydja mala ga rom-marŋgikunhamirrnydja yolŋu walal, bukmaknha yan walal ŋunhi djalkiri-dhathar'yurrnydja, galkikuŋala ŋanyanhan Yaritnhan guwatjmar, bala walal gan lakaraŋalnydja nhanŋu Yaritkuny dhäwuny', yätjkurra lakaraŋal ŋanya walal gan Djesunhany, rom-nyamir'yurra manapar.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Bala ŋayipiny nhakun Yaritthuny ga miriŋuynydja nhanukal gan warku'yurra ŋanya, biyarrmakkuŋalnha gan. Bala yan walal ŋanya dhaṯthurra girriyny'tja miny'tjimirriynha manymakthun dhikan, nhakun walal nhanukal gan ŋunhi buḻ'yurra, ga balayi walal ŋanya roŋanmaraŋalyi djuy'yurr Bäylitkal.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ŋäthilnydja ŋunhi maṉḏaŋguny Yaritkuny ga Bäylitkuny gan mari ŋorran maṉḏaŋguwuynydja; yurr balanyamirriyyiny waluy bala maṉḏa ŋunhi nhakun ḻundukunhaminan.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Bala ŋayi Bäylitthuny ḻuŋ'maraŋala ŋunhi ŋurruŋu djirrikaymirrinhany walalany ga wiripuwurruny ḏilkurruwurruny ga bukmaknhan yan yolŋuny walalany,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 bala ŋayi waŋanan walalaŋgal bitjarrnha, “Nhumany gäŋal dhuwandja yolŋuny räli ŋarrakalnydja, bala nhuma gan dhuwal lakaraŋalnydja ŋanya bitjarrnha yanbi ŋayi ŋuli gi bilmaraŋ yolŋuny walalany yätjkurruwnha djämaw. Yurr ŋarrapiny ŋanya gan dhuwal dhä-birrka'yurrnydja dhiyalnydja nhumalaŋgalnydja bukmakkalnydja gumurrŋur, ga bäyŋu warray ŋarra maḻŋ'maranhany ŋula nhäny nhanukal yätjkurrnydja.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ga ŋayi Yaritthu bitjarryi bili maḻŋ'maraŋal nhanukal bäyŋuyi yan ŋula nhäny yätjkurrnydja, bili ŋayiny ŋunhi roŋanmaraŋalyi djuy'yurr ŋanya räliyi ŋarrakal, yakan ŋanya ŋayi ŋula djuy'yunna dhä-gir'yunarawnydja. Ga nhaku nhumany ga djälthirr bunharawnydja nhanŋuny dhiyakuny gay'yi ŋunhi yolŋuw? Bäyŋu ŋayi gi dhuwal djäma ŋula nhäny yätjkurr.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ŋarrany dhu dhuwal dhäruknha yan waŋganynha gurrupan ŋula yolkalnha yolŋuwal, ŋayin ŋanya dhu ŋunhi bartjunmaramany burriṯiŋuynydja, bala djuy'yunna.” Bitjarr ŋayi ŋunhiyi Bäylittja waŋan.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ga bitjarr bili dhuŋgarra-ŋupar ŋayiny ŋuli ganha Bäylitthuny waŋganynhany yolŋuny dhawaṯmaranha yan beŋuryi dharruŋguŋurnydja balanyamirriynydja waluy ŋunhi Ḻäy-djuḻkmaranhamirriynydja.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ga ŋunhiny balaŋ ŋayi Bäylithuny dhawaṯmaranha ŋanyanhan Djesunhan, yurr walalnydja bukmak yan yolŋuny walal waŋan yatjunmin bitjarr, “Yaka ŋanapurr dhiyakiyiny yolŋuw djäl. Yänan buŋun ŋanya. Ga ŋunhi ŋanapurruŋguny yolŋuny yäkuny Barabatjnhany dhawaṯmaraŋun go, bili ŋanapurrnydja dhiyakiyi yolŋuw djäl.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Yurr ŋayiny ŋunhiyiny Barabatjtja yolŋu yäku yätjkurr yan, dhuwurr-djarrpi'. Galkarnydja walal ŋanya ŋunhi ŋäthil yan dharruŋgulilnydja Barabatjnhany, bili ŋayin gan ŋunhi ganuny' gäŋal yolŋuwnydja walalaŋ, ga yan bili ga yindithin bunhaminyawuy rom walalaŋ, ga ŋayipiny bitjarryi bili murrkay'yi gan yan bumar yolŋuny.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Yo. Baḏak yan ŋayi gan ŋunhi Bäylittja djälthin dhawaṯmaranharaw nhanŋu Djesuwnydja, bala nhakun ŋayi bulu waŋan mirithinan dhikan yolŋuwnha walalaŋ bitjarrnha, “Ŋarrany nhumalaŋgal dhu dhuwal dhawaṯmaraman dhuwandja yolŋuny Djesunhany,” bitjarr.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ga walalnydja ŋunhi bukmaknha yan yolŋuny walal waŋanany gan mirithinan baḏaknha, yatjunminan bitjarrnha gam', “Yanan buŋun ŋanya! Buŋun ŋanya murrkay'kuŋun! Dharpalila ŋal'maraŋ!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ga bulu ŋayi Bäylitthu waŋan dhä-birrka'yurr walalany bitjarr, “Nhäŋur dhuwandja? Nhä ŋayi ŋula djäma yätjkurrnydja? Bäyŋu warray ŋarra maḻŋ'maranhany ŋula nhä yätjkurrnydja nhanukal dhiyakalnydja yolŋuwal. Nhaku limurr ŋanya dhu buma murrkay'kumany? Ŋarrapiny dhuwal dhu waŋgany yan dhäruk-gurrupanmirr bartjunmaranharaw yan nhanŋu, bala ŋarra dhu djuy'yunna ŋanya.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 — ausente —
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 — ausente —
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Bala yan ŋayi Bäylitthuny dhawaṯmaraŋalnha ŋunhiyiny yolŋuny yätjkurrunhany murrkay'-bunhamirrinhany Barabatjnhany, bili ŋurikiyi muka yolŋuw walalnydja gan ŋunhi djälthin. Bala ŋayi Djesunhany dhayuŋarnha walalaŋgal goŋlil, walalawuynha dhu djämany ŋula nhaltjandja bumany ŋanya walalaŋgiyingalnha walal djälyu.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ga ŋunhi walal ŋanya Djesuny märraŋalnydja, ga gäŋalnydja walal marrtjin ŋanya ŋuliwitjarryin dhukarrkurrnydja. Ga ŋayipiny marrtjin ŋunhi Djesuynydja gäŋal dharpan, yurr ŋonuŋnha ŋunhi yulŋuny. Ga ŋunhi walal marrtjin wäŋgaŋalnydja bala, bala walal gumurr-bunanhaminan waŋgany yolŋu yäku Djäyman,* wäŋa-Djäriniwuynha,* ŋayi gan marrtjin räli Djurutjalamlila, beŋur bala barrkuŋur wäŋaŋur. Ga dhunupan walalnydja ŋunhi ŋuriŋiwurruyyiny miriŋuynydja walal ŋayathaŋala ŋanya, ga ŋal'maraŋalnydja walal nhanukal ḻambarrlilnydja ŋunhiyin dharpan mälakmaranhawuynha, märr ŋayin gan ŋunhi gäŋalnydja ŋunhiyiny dharpany ŋuriŋiyin yolŋuy Djäymandhun. Bala yan malthurra ŋayiny marrtjin ŋunhiyiny yolŋu Djäymandja nhanŋun Djesuwnha.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Yo. Ga dharrwany mirithirrnydja yolŋu walal marrtjin malthurryi nhanŋu Djesuw ŋuliwitjarryi dhukarrkurr. Ga ŋunhiliyi malaŋur miyalkkurruwurrnydja marrtjin ŋäthinyaminan, galŋa-miḏikin warwuyurr manapar Djesuwnha.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ga ŋayiny Djesuny bilyurr, bala ŋayi waŋanan walalaŋ bitjarra gam', “Way miyalkkurruwurr, nhuma ŋunhi dhuwalaŋuwuy wäŋa-Djurutjalambuy mala, yaka nhuma dhu ŋäthinyamirrnydja ŋarraku. Nhumany dhu ga ŋäthinyamirrnydja nhumalaŋguwuy nhuma yan ga djamarrkuḻiw' nhumalaŋgalaŋaw.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Bili dhiyalnydja dhu wäŋaŋur galkin mariny dhawaṯthunna yindin mirithirra, bala dhu yolŋuny walal waŋin biyakun, ‘Ye-e-e, wanha balaŋ ŋarra yaka gänha yothuny. Manymaktja dhuwal ŋurikin miyalkku yothumiriwwun, ŋunhi ŋayi ŋäthil ŋula bäyŋu yothu gänha, ga dhangi'yuna ŋayi ganha ŋamini gurrupana bäyŋu.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ga balanyamirriyyiny dhu ŋunhi waluy, yolŋuny walal dhu ga mirithirra barrarirrnydja, mirithirra walal dhu ga ŋunhi gatjpu'yundja dhiŋganharawnha yan, bala walal dhu waŋany bitjanna, ‘Way, nhumany ŋunhi bukuny mala wäŋa, ḏämbu-yupthurra go, bala dhä-monyguŋun ŋanapurrunhany dhiŋganhamaraŋun; napurrnydja djälnha dhuwal dhiŋganharawnha.’ Ga bitjanna walalnydja dhu ga ŋunhi waŋany, bili mariny ŋunhi yuwalknha dhu yindin mirithirra bunany, dhawaṯthundja dhu nhumalaŋ.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nhäma nhuma ga dhuwandja ŋunhi nhaltjan walal ga djäma ŋarraku, ŋunhi ŋarrany dhuwal balanya nhakun ŋunhi dharpa walŋa? Ga nhaltjan dhu walalnydja djäma nhumalanhany, ŋunhi nhumany dhuwal balanya nhakun ŋunhi räwak dharpa mala, walŋamiriwnha?” Ga bitjarrnha ŋayi marrtjin ŋunhi Djesuy lakaraŋalnydja walalaŋ dhukarr-ŋuparnydja bala.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ga bitjarryi bili walal marrtjin ŋunhi gäŋalyi märrma'nhany yolŋuny maṉḏany ŋunhi rom-bakmaranhamirrinhany maṉḏany, maṉḏany dhu ŋunhiyiny maṉḏa burakirryi yan rrambaŋi walal Djesu.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Bala walal ŋayathaŋala ŋunhiyiny bukuny wäŋa yäku “Ḻiya Ŋarakany.” Ga ŋunhiliyin walal ŋanya bumarnydja ŋal'maraŋalnydja dharpalilyaŋalnydja. Ga bitjarryi bili walal ŋunhi märrma'nhany yolŋuny maṉḏany rom-bakmaranhamirrinhan maṉḏany ŋal'maraŋalyi; waŋganynhany walal ŋal'maraŋal nhanukal dhunupa'ŋulil gali'lil, ga waŋganynhany ga wiṉ'kuŋulila gali'lil.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Bala ŋayi Djesu bukumirriyaŋalnydja bitjarrnha, “Bäpa, bäy-lakaraŋ walalaŋ, bili walal dhuwal dhuŋamirr, yaka walal marŋgi nhaltjan walal ga dhuwal djäma,” bitjarr.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ga walalnydja gan ŋunhi yolŋu'-yulŋuny baḏak yan dhärra'-dharran ŋunhiliyi banydji yan, nhäŋalnha walal gan ŋunhi Djuw malanhan ŋurruḏawalaŋuny mala, ŋunhi walal gan warku'yurra ŋanya Djesunhan. Waŋanany walal gan ŋunhi bitjarra, “Yo-yu-u-y! Ŋunha ŋayi ŋuli ganha wiripuwurruny yolŋunhany walalany walŋakunha. Ŋuli balaŋ ŋayi be Maŋutji-dhunupayanhawuynydja God-Waŋarrwuŋuny, nhämirr balaŋ ŋayi dhu walŋakunhamirra ŋanyapinya ŋayi.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ga ŋuriŋiwurruyyi miriŋuynydja mala, bitjarryi bili walal gan warku'yurryi yan ŋanya; ḻuŋ'thurra walal marrtjin nhanukal galkithinan, dhärranany walal marrtjin ḻiw'maraŋala ŋanya, gäŋalnydja walal marrtjin gapuny leŋumirr dhäkay-murrkthunna, bala waŋanan nhanŋu bitjarra, “Ŋay', djäl muka nhe dhiyakuny?” bitjarr. Yurr ŋayipiny yakan ḻukanha ŋunhiyi.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Bala walal gan waŋanany bitjarrnha, “Way, be muka nhe dhuwal ŋurruḏawalaŋu buŋgawa Djuw malaw. Gatjuy mak walŋakunhamirra nhunapinya nhe.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ga wiripuwurruynydja gan yolŋuy walal dhäruknha wukirri bilkpilklila dharpalil, bala walal ŋal'maraŋalnydja ŋunhiwiliyi bukulila yan dharpalil ŋunhi Djesu gan gorruŋal. Ga dhäruktja gan ŋunhi barraŋga'yurrnydja bitjarr, “Dhuwandja ŋurruŋu ŋayi buŋgawa Djuw-bäpurruw,” bitjarr.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ga märrma' gan yolŋu maṉḏa gorruŋal ŋunhiliyi rom-bakmaranhamirr maṉḏa. Ga waŋganydhuny gan ŋunhi yolŋuy Djesunhan ŋarrtjurr, bitjarra ŋayi gan waŋanany gam', “Nhä muka nhe dhuwal yolŋuny, Maŋutji-dhunupayanhawuy? Gatjuy mak guŋga'yunmirra nhunapinya nhe walŋakunhamirra, ga linyalanhany nhe dhu walŋakumdhi!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Yurr ŋuriŋi wiripuŋuynydja yolŋuy dhuwurr-yätjkurruy ŋanya waŋan ḏaḏawmaraŋal raypirri'yurr bitjarr, “Way, wanha nhe gi dhuwal barrariny God-Waŋarrwuny? Ŋaliny dhuwali märraŋal dhä-gir'yunawuy bitjarr yan bili nhakun ŋayi ŋunha märraŋal Djesuy.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Yurr dhunupan dhuwal litjalaŋguny dhä-gir'yunawuy, bili ŋali warray gan ŋunhi yuwalktja djäma dhuwurr-yätjkurrnydja. Yurr dhiyaŋuny gay'yi yolŋuy, yaka ŋayi ŋula nhä djäma dhuwurr-yätjkurr.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Bala ŋayi ŋunhiyi bili ḏirramu dhuwurr-yätjkurr waŋan nhanukal Djesuwal bitjarra, “Djesu, guyaŋi ŋarranhany ŋani, ŋunhi nhe dhu ŋurruŋuyirrnydja nhokiyingalaŋawnydja nhe wäŋaw.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Bala ŋayi Djesuny bitjarrnha waŋan nhanŋu, “Yo, ŋarrany nhuna dhuwal dhawu'mirriyaŋalnha. Dhiyaŋuny bala nheny dhu ga nhina ŋunhala ŋarrakalnha marra-djulŋiŋura wäŋaŋur.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Djesuny gan baḏak yan gorruŋal ŋunhiliyiny dharpaŋurnydja, ga yan bili-i-i ga ḏämbuynha waluy. Bala balanyamirriyyiny ŋayiny ŋunhi wäŋany mala buku-munha'yinan, bawalamirra ŋunhiliyiny wäŋaŋur ŋarakaŋur, yurr walupuynha ŋayi ŋunhi munhaynydja monyguŋal, yakan ganha ŋula waluynydja baḏayala'mirriyinya ŋunhiyi wäŋa, yan bili ga ḻäy-bilyurr walu.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Bala ŋunhalnydja ŋunhi buku-ŋal'yunamirriŋurnydja buṉbuŋur manydjarrkany' ŋunhi barr'yurra märrma'yinan, ŋuriŋiyin ŋuli ganha ŋunhi manydjarrkay' gunganhany ŋunhany ŋunhi ṉuŋgaṯtja wäŋa yolŋuwalnydja walalaŋgal nhänhaŋur.Veil torn|src="PKG50.tif" size="Span" loc="HK" ref="Luk 23.45"
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ga ŋayiny ŋunhalnydja dharpaŋurnydja Djesuny mirithinan yatjurr bitjarrnha, “Bäpa, dhuwandja ŋarra dhu birrimbirrnydja ŋarrakuwuy ŋarra gurrupanna nhokalnha goŋlil,” bitjarr. Bala ŋayi yan dhiŋgaŋalnha.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ga ŋunhiliyi ŋoyŋurnydja dharpaŋur ḏirramu ŋurru-warryunayŋu miriŋuw dhärran ŋayi gan, nhäŋal ŋayi gan Djesuny ŋunhiwiliyi, nhaltjarr ŋayi ŋunhi dhiŋgaŋal, bala ŋayi wokthurra God-Waŋarrwuny bitjarra gam', “Yuwalk muka ŋayi dhuwal manymaktja ḏirramu,” bitjarr.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ga walal wiripuwurrnydja yolŋu walal ŋunhi walal marrtjin dhärra'-dharran ḻiw'maraŋal, walalnydja bitjarryi bili nhäŋalyi gan ŋanya, ŋunhi ŋayi nhaltjarr walalaŋgal milma dhiŋgaŋal. Bala walal roŋi'-ruŋiyinan wäŋalila walalaŋgiyingala walal, yurr bulnhan walal marrtjin ŋunhi wäŋgaŋalnydja bala, galŋa-warwumirriyinan.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ga walalnydja ŋunhi galkipuynydja ḻundu'mirriŋuny walal nhanŋu Djesuw dhärra'-dharran gan bitjarr bala märr barrku ŋunhiliyi, ga ŋunhiwurr miyalkkurruwurr wäŋa-Galalipuy mala ŋunhi walal ŋanya gan guŋga'yurr malthurr nhanŋu, ga wiripuwurr yolŋu walal bitjarryi bili dhärra'-dharran gan märr-barrkuyi yan, nhäŋal walal gan nhaltjarr ŋunhiliyi milma walalaŋgal maḻŋ'thurr.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ga ŋunhi ŋayi Djesu dhiŋgaŋalnydja, ga ŋayiny Djawutjiptja dhunupan marrtjinan ŋurikalnha ŋurruḏawalaŋuwala Bäylitkalnha, bala ŋayi waŋanan ŋanya ŋäŋ'thurra rumbalwun nhanŋu Djesuw. Ga ŋayiny yoraŋal nhanŋu Bäylittja.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Bala ŋayi dhunupan yan Djawutjiptja marrtjinan bala yupmaraŋalnha rumbalnydja ŋanya Djesuny beŋuryiny dharpaŋurnydja. Garrwi'yurrnydja ŋayi ŋanya rumbalnydja ŋunhi manydjarrkay'nha, bala märrkitjkuŋala mathirralila. Yurr ŋunhi mathirrany yuṯa moluny yaw'yunawuynydja walalaŋguŋ, guṉḏany ŋunhi, yaka ŋula yolthu yolŋuy ŋäthil dholkunha dhiŋganhawuynha yolŋuny ŋunhiwiliyi mathirralil.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Yo, Biraytiny waluy milmitjpayinan ŋayi marrtjin, ŋunhi galkin waluny Nhinanhamirra.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ga walalnydja ŋunhi miyalkkurruwurrnydja, ŋunhi walal gan malthurr nhanŋu Djesuw beŋur Galaliŋur, walalnydja ŋunhiwurryiny malthurryi nhanŋu Djawutjipku, bala walal gan nhäŋalnha ŋunhi nhaltjarr ŋayi ŋanya Djesuny rumbal märrkitjkuŋal ŋunhiwiliyi mathirralil.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ga dhäŋur beŋuryiny bala walal wäŋgaŋala marrtjin roŋiyinan wäŋalila, bala walal gan djäman buŋgan bäw'nha girrin' mala, galkara marrtjin ŋäthilmirriyaŋala, märr walal dhu yalala roŋiyirryi balayi. Ga ŋuriŋiyi Nhinanhamirriynydja waluy walal ŋir'yunminan, bitjarr yan bili nhakun gan ŋunhi rom Mawtjitjku barraŋga'yurr.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.