Lucas 21

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ga dhäŋur beŋuryiny Djesuny gan nhinan ŋunhiliyi God-Waŋarrwalnha buṉbuŋur, nhäŋalnha ŋayi gan yolŋu'-yulŋunhan ŋunhi walal marrtjin rulwaŋdhurra rrupiyan ŋunhiwiliyin bathilil rrupiyawuylila, mundhurrnha God-Waŋarrwun. Dharrwaynydja ŋunhi yolŋuy walal ḻukunydjayny'tja mala rulwaŋdhurra marrtjin ŋunhiwiliyin bathilil dharrwan mirithirra rrupiyany.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ga buluny waŋganynha miyalk marrtjin ŋunhi buku-gurthapuynha ŋurruwuyknha, bala ŋayi yan galkarnydja ŋarakany märrman' rrupiyany, yurr nyumukuṉiny'nha maṉḏany ŋunhiyi rrupiyany, yaka ŋula nhä yindi.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Bala ŋayi Djesuny waŋanan bitjarra, “Nhäŋu ŋathil walal ŋunha miyalknha ŋurruwuyknha. Märr-yuwalk ŋarra nhumalaŋ dhu dhuwal lakaramany. Ŋuriŋiyiny miyalkthu rulwaŋdhurr ŋunhiwiliyi bathilil mirithirra yindin God-Waŋarrwalnydja maŋutjiŋur, djuḻkmaraŋala ŋayi rrupiya-dharrwamirriwuŋuny yolŋuwuŋ walalaŋguŋ wetjpuy.
3 Então Jesus disse:
4 Bili ŋuriŋiwurruyyiny gan wiripuwurruynydja rulwaŋdhurr balayi bäythinyawuy yan rrupiya mala, ga wiripuny walal ŋuli ga dhuḏi'maraman walalaŋguwuynha walal ŋunhi mirithirrnydja yindiny rrupiya. Yurr ŋuruŋuny miyalkthu rulwaŋdhurr bukmak yan nhämunha' ŋayi gan ŋunhi ŋayathaŋal, yakan ŋayi dhuḏi'maranha nhanŋuwuynydja ŋayi rrupiya, bukmak yan ŋayi gurruparnydja God-Waŋarrwun.” Ga bitjarr ŋayi gan ŋunhi Djesuy lakaraŋalnydja.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ga wiripuwurrnydja gan ŋunhi Djesuw malthunamirr mala lakaranhamin ŋunhiŋuwuynha buku-ŋal'yunamirriwuynha buṉbupuy bitjanmin, “Nhän dhuwandja buṉbu, mirithirra latju' muka? Ŋunha nhäŋu ŋathil guṉḏa malany mirithirra latjun dhika, ga mirithirr latju'mirryi ŋunhi mundhurr yolŋuwuŋuny walalaŋguŋ gurrupanawuy God-Waŋarrwu.”
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Ga ŋayiny Djesuynydja lakaraŋal bitjarra, “Ŋunhayiny nhuma ga nhäma buṉbu, ŋayi ga dhärra manymaknha yan dhiyaŋuny bala, yurr galki dhu ŋunhayi buṉbuny ḏaw'yunna, buḻ'waŋdhunna dhu, yakan dhu ga bulu waŋgany ŋula nhä guṉḏa dhärra ŋapa-ŋal'maranhamirr; bukmaknha dhu marrtji ŋunhi ŋorrany barrkuwatjnha, warrpam'nha dhu muṉguythirra.” Bitjarra ŋayi gan ŋunhi Djesuy lakaraŋalnydja.
6 Então Jesus disse:
7 Ga walalnydja ŋanya dhä-birrka'yurr bitjarr, “Garray, nhätha dhu dhika bitjandhiny? Nhä ŋunhi dhu ŋurruŋuny maḻŋ'thun? Mak ŋanapurruŋ gi lakaraŋ, märr ŋanapurr dhu nhäma ŋunhiyi dharaŋan ga marŋgithirr galkithinyawuy walu ŋurikiyiny maḻŋ'thunaraw.”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ga ŋayiny Djesuny buku-bakmaraŋal balany bitjarr, “Bira'yurr yan gi nhininy, märr nhumalany dhu yaka muka ŋula yolthuny yolŋuy maŋutji-gämany. Bili yolŋuny mala dhu ga ŋunhi marrtjiny ŋarrakalnha yäkuynydja, bala walal dhu marrtji yäku-lakaranhamirrnydja bitjanmirra, ‘Ŋarrany dhuwal ŋunhiyi Maŋutji-dhunupayanhawuy, God-Waŋarrwuŋ,’ bitjanna walal dhu marrtji ŋunhi lakaranhamirrnydja. Ga wiripuwurruynydja malay walal dhu ga ŋunhi lakaram bitjanna, ‘Dhuwanna ŋunhiyiny walu dhä-dhawar'yunamirrnydja bilin bunanan.’ Yurr yaka nhumany dhu märr-yuwalkthirr walalaŋ dhärukkuny, ga yaka yan walalaŋ malthurrnydja.
8 Jesus respondeu:
9 Ga ŋuli nhuma dhu nhäma mari yindiny, ga ŋula nhä bunhaminyawuynydja, yaka walal ŋula ŋuriŋiyiny ŋoy-gärri. Yuwalk yan ŋayi dhu ŋunhiyiny nhä malany maḻŋ'thun ŋurruŋuny, yurr yaka yan ŋunhiyiny dhä-dhawar'yunamirrnydja walu.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ga bitjarryi bili ŋayi Djesuy lakaraŋalyi bitjarr gam', “Yo, bawalamirriŋura wäŋaŋur ŋarakaŋur dhu marrtji ŋunhi bäpurruny mala bunhamirra, ga nhä mala ŋunhi rom dhuwalaŋuwuy munatha'wuy bitjandhi bili dhu marrtji bunhamirr.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Yo, ga wäŋany dhu boŋguŋ marrtji dhuwandja munathany' barr'parryurra. Ga yolŋuny walal dhu marrtji ŋunhi marryayny'tja murrmurryurra, bili dhu gi ŋunhi wäŋany dhärri räwakthin, waltjaṉmiriwyin ga ŋathamiriwyin, ga rerriny mala dhu ŋunhi barrkuwatjthin bawalamirriŋurnydja wäŋaŋur. Ga barrarinyamirra dhu gi ŋunhi ŋula nhäny mala maḻŋ'thurr ŋunhalnydja ŋunhi garrwarŋurnydja. Ga dhiyaŋiyin mala dhu ga ŋunhi maŋutji-lakaramany ŋunhiyin nhakun waluny galkin dhä-dhawar'yunamirriynydja.”
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Yo, ga yurrnha dhu ŋunhi dhuwaliyiny mala maḻŋ'thun, ŋurruŋuny ŋathil dhu nhumalany ŋunhi walal ŋayathul, bala yan walal dhu buŋun nhumalany ŋayaŋu-yätjaŋun. Ga gäŋuny walal dhu nhumalany ŋunhi balan dhä-birrka'yunarawnha ŋunhiwilin ŋunhi Djuw malawalnha buku-ḻuŋ'maranhamirrilila wäŋalilnydja, bala nhumalany walal dhu gi dharruŋgulila galkurr. Ga nhirrpulnydja walal dhu nhumalany ŋunhi gumurrlilnydja ŋurikiwurruŋgalnha yolŋuwalnydja walalaŋgal Rawumbuywalnha buŋgawawalnydja mala, bala walal dhu gi waŋan dhä-birrka'yurra nhumalany, bili nhumany dhuwal ŋarraku muka yolŋu walal.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ga balanyamirriyyiny waluy nhumany dhu gi ŋunhi lakaraŋuny yolŋuwalnydja walalaŋgal ŋarrakalaŋuwuynha.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ga ŋunhi nhumalany walal dhu ga gämany balayiny dhä-birrka'yunarawnydja, nheny yaka yänayiny warwuyurr nhaltjan nhe dhu ga ŋunhi waŋa,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 bili ŋarra warray dhu nhuŋuny dhäruk gurrupan waŋanharaw, nheny dhu ga ŋunhi dhärukthuny waŋa mirithirra djambatjthun, märr walalnydja dhu ŋuriŋiwurruyyiny miriŋuynydja mala bäyŋun maḻŋ'maram ŋula nhäny ŋunhiliny nhokalnydja dhärukŋur walalaŋguwuynydja walal ḏiltji-ḏuwaṯthunarawnydja waŋanharaw.”
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 “Yo. Ga balanyamirriyyin ŋunhi, walalnydja dhu gurruṯumirriynydja mala nhumalaŋgal nhumalanhany ḻikandhu-ŋurrkaman, ŋuriŋiwurruynydja ŋunhi ŋäṉḏi'mirriŋuy nhokal ga bäpa'mirriŋuynydja ga yukuyuku'mirriŋuynydja ga wäwa'mirriŋuy ga ḻundu'mirriŋuy walal nhokal, ga wiripuwurrnydja mala nhuma dhu ŋunhi burakin rakunygun.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Bawalamirriŋura dhu ga ŋunhi yolŋuny walal ŋuyulkthirrnydja ga nyamir'yundja nhumalany bili nhumany ŋunhi ŋarraku yolŋu walal.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Yurr nhumany dhuwal God-Waŋarrwalnha goŋŋur, bäyŋun nhuŋu dhu ŋula birrimbirrnydja ŋayatham, bili ŋayi warray dhu ga nhuŋuny djäga.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Nheny gi dhärrin ḏälnha yan birr-biyakun, ga yakan waṉḏiny ḏiltjiny-gurrupanmirr ŋarraku. Bili ŋunhiyiny yolŋu ŋunhi ŋayi dhu ga bitjandja bili malthun ŋarrakuwuynydja yan, bäydhi ŋunhi ŋuliwitjandja marikurrnydja, ŋunhiyin dhu ga yolŋu nhina walŋany ŋunhalnydja ŋarrakalnydja.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Yo, ŋunhi nhuma dhu nhäma miriŋunhany malaŋuny, walal dhu ga wäŋgamany ḻiw'maraman dhuwandja wäŋany Djurutjalamnhany, bala nhuma dhu walalaŋ marŋgithirra ŋunhi dhuwaliyiny wäŋa dhu galki baḏuwaḏuyuna, buḻ'waŋmaraman.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ga nhumany ŋunhi yolŋu walal ŋunhi nhuma ga nhina dhiyal Djudiya makarrŋur wäŋaŋur, nhumany dhu ŋunhi dhunupan waṉḏirrnydja balan bitjanna bukumirrilila wäŋalilnydja. Ga nhuma wiripuwurr yolŋu walal ŋunhi nhuma dhu ga nhina dhiyal wäŋaŋur Djurutjalam balanyamirriyyiny, dhunupan nhakun nhumany dhu ŋunhi waṉḏi'-waṉḏirryi ganarrthaman dhuwandja wäŋanhany. Ga nhuma wiripuwurr yolŋu walal ŋunhi nhuma dhu ga nhina warraŋul ga gali'ŋur ga gaykarraŋŋur wäŋaŋur, yakan roŋiyi räliny wäŋalilnydja; waṉḏin balan biyakun barrkulila wäŋalil.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Bili balanyamirriyyiny God-Waŋarryuny dhu mirithirra yan dhä-gir'yundja ŋunhi wäŋa-dhuwalaŋuwuynhany yolŋuny walalany; yuwalk yan ŋayi dhu dhä-gir'yundja walalany mirithirrnydja, bitjan yan bili nhakun ŋunha djorray' ga lakaram ŋäthilmirriyam.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Yurr ḏälnha dhuwal yulŋuny ŋurikiny yolŋuw miyalkkuny ŋunhi ŋayi dhu ga yothuny gäma guḻundhuny, ga ŋurikiyi ŋäṉḏi'mirriŋuw yothu-yalŋgimirriwnydja.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Yurr miriŋuny dhu ŋunhi bunin, bala dhu marrtji buŋun murrkay'kuŋun yolŋunhany walalany, mandjawakthun dhu marrtji barrtjurr. Ga wiripuwurrunhany dhu ŋunhi yolŋu'-yulŋuny yänan marrtji djaw'-djawyurra balan biyakun wiripuŋulila wäŋalil wiripuŋuwalnha bäpurrulil mala barrkulila. Yurr dhuwaliyiny dhu ŋunhi wäŋa Djurutjalamdja goŋŋur ŋurikiwurruŋgalnha Djan'tayilwalnha yolŋuwal walalaŋgal, bala walal dhu ŋunhiyiny mulkuruny yolŋu walal marrtjiny bala dhurrpa'-dhurrparaŋun dhuwaliyiny wäŋa, yan bili-i-i ga bäy walalaŋ dhu walu dhawar'yurr.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Balanyamirriynydja ŋunhalnydja ŋunhi garrwarnydja dhu gi maḻŋ'thurr ŋula nhän mala ŋoy-gärrinyamirra, bili ŋaḻindiny dhu ŋunhi ga waluny ga ganyuny mala wiripuŋuyin, ga dhiyalnydja munatha'ŋurnydja yolŋuny walal dhu gi ŋunhi ŋapa-ŋayathula, wilwilyurra manapul, bili gapuny dhu gi ŋunhi ŋunhany moṉuktja ŋoynydja waŋan rirrakaymirriyin, mirithin yan dhika, ga ḏowuny dhu gi ŋunhi ŋal'yurra yindithin.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Yurr yolŋuny walal dhu marrtji ŋunhi ḻiyany balanyamirriyyiny wirrmuryurra dhika mirithin yan, bala walal dhu marrtji burrumunuŋ'thin ḏälthin barrariynydja walalaŋgiyingal, ga ŋuliwiyakiyin ŋunhi barrariwurrnha dhaḻakarrwurr walal dhu gi ŋunhi galkurrnydja ŋurikiny ŋunhi yindiwnydja mariw, ŋunhi dhu boŋguŋ maḻŋ'thurrnydja bawalamirraŋura. Bili ŋunhi bukmak ganydjarr mala beŋur garrwarŋurnydja dhu marrtji burrul'yurra räli ŋapa-malamirra, ga yakan walal dhu gi ŋunhi marrtji biyakuny nhakun ŋunhi nhäthinya walalaŋ ŋäthiliŋu goyurr malany marrtjinyawuy.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ga balanyamirriyyin ŋunhi, walalnydja dhu nhäman ŋanyanhany Yolŋunhany Gäthu'mirriŋuny ŋayi dhu ga marrtjin rälin maŋandhun, yurr marrtjiny ŋayi dhu ga ŋunhi ganydjarrnydja yindin mirithirra, ga djeŋarrayny'tja ŋanya dhu ŋunhi gungamany djarraṯawun'thuny, manymakthun yan dhika.”
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 “Yo, ga ŋunhi dhu ŋunhiyi nhäny mala nhakun bitjandhiny ŋurruyirr'yundja marrtji maḻŋ'thundja, nhumany dhu yakan barrarirr; yänan gi dhärriny birr-biyakun barrarimiriwnha, ga dhupuŋuny gi djiwarr'lila yan, bili ŋunhiny dhu nhuŋuny Walŋakunhamirr marrtjin rälin, galki ŋayi dhu bunan dhawaṯmaranharawnha nhumalaŋ.” Ga bitjarra ŋayi gan ŋunhi Djesuy marŋgikuŋalnydja walalany ŋäthilmirriyaŋalnydja.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Ga buluny ŋayi Djesuy lakaraŋal walalaŋgal mayali'kurra bitjarra gam', “Guyaŋi ŋathil ŋunhi dharpany genydjany' ga wiripu malany dharpa, bala yan marŋgithin.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Ŋunhi nhe ŋuli nhäma ŋathil marwat dhamany'tjunawuy, bala nhe ŋuli ŋunhi marŋgithirra, bala nhe ŋuli waŋan bitjanna, ‘Way, galkin dhuwandja borummirra walu, muka?’ bitjanna.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ga balanyawuyyin nhe dhu ŋunhi nhämany ŋayi dhu marrtji bitjandhin maḻŋ'thundja, bala nheny dhu yänan marŋgithirra, ŋunhi galkin ŋayi dhu God-Waŋarrwuny rom bunan.”
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Märr-yuwalk ŋarra ga dhuwal lakaramany nhumalaŋ. Nhuma bukmak yolŋu walal ŋunhi nhuma ga dhiyaŋ bala nhina dhiyal, wiripuwurrnydja nhuma dhu ŋunhi yolŋu walal yaka yänayiny dhiŋguŋ, ga yan bili ga bäy ŋayi dhu boŋguŋ ŋunhi ŋula nhän mala warrpam'thurra maḻŋ'thurr, ga dhäŋur beŋuryin ŋunhi, bala ŋayiny boŋguŋ Yolŋuny Gäthu'mirriŋu ŋurruḏawalaŋuyin bukmakkun yan wäŋawnydja malaŋuw.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Ŋunha ŋunhi garrwarnydja wäŋa ga dhuwandja munathany' wäŋa buwayakthirra dhu marrtji warrpam'thunna, yurr Dhäruktja ŋarraku dhu yaka warray buwayakthirr ga dhawar'yun; dhärran dhu ga yan bitjanna bili.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Yänan mak nheny dhu ga nhinany bira'yunna, galkurra gi yan, ga biyakun bili gi bukumirriyaŋun, märr nheny dhu ga dhärrany ḏälnha yan ŋunhi ŋayi dhu yindiny mari maḻŋ'thun, bala nhe dhu ga ŋunhi dhärrany goramiriwnha yan ŋula nhämiriwnha, gumurrŋurnydja nhanukalnha Yolŋuwalnha Gäthu'mirriŋuwalnydja ŋunhal djiwarr'ŋurnydja.” Bitjarr ŋayi gan Djesuy lakaraŋalnydja.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ga bitjarra bili walu-ŋupara ŋayi gan ŋunhi Djesuy marŋgikuŋalnydja yolŋunhany walalany ŋunhiliyiny buku-ŋal'yunamirriŋurnydja buṉbuŋur, ga munhawuyinany nhanŋu gan ŋunhala bukuŋura wäŋaŋur yäkuŋur Wolipnha.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ga bitjarr bili walu-ŋupar munhawumirr gan ŋunhi yolŋuny walal marrtjin balany ŋunhi buku-ŋal'yunamirrililnydja buṉbulil, dharrwan mirithirra malany, bili walal gan ŋunhi mirithin yan djälthinany ŋänharawnydja nhanŋu Djesuwnydja dhärukku.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.