Lucas 1

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dhuwandja dhäwu ŋarrakuŋ Lukkuŋ* wukirriwuy, yurr nhuŋu dhuwal yulŋuny, Dhiyapalatj. Dharrwaynha gan dhuwal yolŋuynydja walal bilin wukirrin dhäwuny mala djorra'lilnydja malaŋulil, ŋunhiny dhäwu ŋunhi nhaltjarr ŋäthil maḻŋ'thurr limurruŋgal bukmakkal.Town of Nazareth|src="HK00366c.tif" size="Span" loc="HK" ref="Luk 1.1"
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Yo. Bilin nhakun walal gan dhuwal wukirrin yulŋuny, ŋunhi napurrnydja gan ŋäkulyi dhuwaliyi dhäwu walalaŋguŋuny ŋunhi maŋutji-marŋgimirriwuŋuny ga djämamirriwuŋuny mala, ŋunhi nhä mala walal gan nhäŋal ga ŋäkul ŋunhal bala ŋurruyirr'yunamirriy, bala walal gan ŋunhi lakaraŋala napurruŋgala.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Yo, marrkapmirr buŋgawa. Ga ŋarrany marrtji dhuwal bulnha muka yan buthuru-bitjun walalaŋ bukmakku yan dhäwuwny'tja warrpam'ku beŋur bili yan ŋunhi ŋurruyirr'yunaŋur Djesuwalaŋuwnydja dhäwuw. Ga ŋarrapiny ga dhuwal guyaŋa, ŋarra dhu ga djäma bulnha yan bukmakkum dhäwuny' nhuŋu.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ŋarrany ga dhuwal nhuŋu dhäwu djäma yuwalk yan, märr nheny dhu ga guyaŋan yuwalkkuman, ŋunhi bili yan dhäwuny waŋgany ŋunhi nhe märraŋal ga ŋäkul wiripuwurruŋguŋ yolŋuwuŋ walalaŋguŋ.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Yo. Balanyamirriyyiny waluy gan nhinan ŋurruḏawalaŋu buŋgawa yolŋu yäku Yarit* Djudiyapuywuny* wäŋaw. Ga ŋuriŋi bili waluy djirrikaymirrnydja gan ŋunhiliyi nhinan yolŋu yäku Djakaraya.* Ga nhanukalnydja ŋunhi Djakarayawalnydja yarraṯaŋur yolŋu walal gan bukmaknha djirrikaymirriyinan, ga mala-ŋurrkanhayŋuny walalaŋ ŋurikiwurruŋdhi yolŋu yäku Yabitja.* Ga Djakarayaw miyalktja ŋunhi yäku Litjipit,* ga ŋayiny ŋunhi Litjipittja yarraṯaŋur balanyayi bili yan nhanukalnha Yärangalnha.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Maṉḏany ŋunhi ŋunhiny maṉḏa yolŋu maṉḏa Djakarayany ga miyalktja nhanŋu dhuwurr-dhunupa gan nhinan God-Waŋarrwalnydja maŋutjiŋur, ga dhärukku malthurr maṉḏa gan ŋurikiyi bili yan God-Waŋarrwalaŋuw dhäruk-nhirrpanminyawuywu; bäyŋu maṉḏa ŋula djäma yätjkurr rom.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Yo nhinanany maṉḏa gan ŋunhi Djakarayany ga miyalktja nhanŋu yothumiriw yan, bäyŋu nhanŋu ŋayi ŋula Litjipitthu yothuny gänha, ga yän bili ga worruŋuyin maṉḏa rrambaŋi yan yothumiriw maṉḏa.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Manymak waŋganydhuny waluy Djakaraya ga mala nhanŋu marrtjin ŋunhiwiliyi dhuyulil buṉbulil, wiripuwurruŋ nhakun walal djirrikaymirriw malaŋuw djäma djaw'yurr.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Yo, djirrikaymirriw walalaŋ gan ŋorran rom mala-djarr'yunminyaraw walalaŋguwuy walal, nhaltjanna walal ŋuli märranha waŋganynha ŋunhi yolŋuny djirrikaymirriny, märr ŋayi ŋuli gärrinyan ŋunhiyiny waŋganydja yolŋu ŋärra'lila, bala dhuŋgur'yunan ŋuli buŋgan-bäwny'tja djimuku'lila, märr ŋayi ŋuli warrpuruny dhawaṯthunna ŋamakurrnha God-Waŋarrwuny nhumanaraw. Ga balanyamirriyyiny waluy walal märraŋal djirrikaymirrnydja ŋanyanhan Djakarayanhan gärrinyarawnydja. Bala ŋayi yan gärrinan Djakarayany God-Waŋarrwalnha ŋärra'lil.Incense altar and High priest|src="HK00260C.tif" size="Span" loc="HK" ref="Luk 01.09"
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ga ŋuriŋiyi bili yan ŋayi Djakarayaynydja dhuŋgur'yurra wiyikan' buŋgan bäwnha ŋunhiliyiny djinawany' buṉbuŋur, bala walalnydja marrtjin ŋunhalnydja yolŋuny walal bukmaknha bukumirriyaŋala ŋunhiliny warraŋulnydja, dhurrwaraŋurnydja ŋärra'ŋur.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Bala God-Waŋarrwuny dhäwu-gänhamirrnydja yolŋu maḻŋ'thurra nhanukal Djakarayawalnydja ŋunhiliyi banydji yan djinawa', ga dhärranany ŋayi gan ŋunhiyi yolŋuny dhunupa'ŋuŋura gali'ŋurnydja ŋunhiliyin ŋunhi gan djimuku' dhärran bulaymirr.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ga ŋunhi ŋanya ŋayi Djakarayay nhäŋalnydja ŋunhiyiny ŋunhi dhäwu-gänhamirrinhany yolŋuny dhärranhawuynydja, bala yan ŋayi mirithinan dhika ganyim'thurrnydja, barrarinan manapar.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Yurr ŋayiny ŋunhi God-Waŋarrwuny dhäwu-gänhamirrnydja yolŋu waŋan nhanŋu Djakarayawnydja bitjarr warray, “Way Djakaraya, yaka barrari! Bilin nhokuŋ God-Waŋarryuny ŋäkulnha bukumirriyanhawuynydja, ga nhokalnydja dhu miyalkthu yothuny gäma ḏirramun, nhuŋuwuynha yan walkur. Ga yäku-nhirrpandja nhe ŋanya dhu ŋunhi yothunhany Djon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ga nhepiny dhu ŋunhi mirithirra yan ŋoy-djulŋithirrnydja ga goŋmirriyirrnydja, ga wiripuwurrnydja dhu ŋunhi yolŋu walal bitjandhi bili djulŋithirryi ŋuriŋiny ŋunhi nhanukal dhawal-guyaŋanharaynydja ŋurikalyiny yothuwalnydja,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 bili ŋayi dhu boŋguŋ ŋunhi ŋurruŋuyin Garraywalnydja maŋutjiŋur. Ga ŋuriŋiyiny ḏirramuy, yaka ŋayi dhu boŋguŋ ḻuki ŋula nhäny ḏälnydja leŋumirrnydja gapu. Ga beŋur bili ŋunhi ŋayi dhu boŋguŋ dhawal-guyaŋi, marrtjiny ŋayi dhu gi ŋunhi Dhuyu-Birrimbirrwalaŋumirrnydja dhaŋaŋmirra yan.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ga dharrwanhan yolŋunhany walalany ŋayi dhu gi ŋunhi gäŋuny roŋanmaraŋuny Yitjuralpuynhany* Djuw malanhany balan Garraywala, walalaŋgiyingalaŋuwalnha God-Waŋarrwal.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ŋayi ŋathil boŋguŋ ŋunhi Djon ŋurruŋuny marrtji, dhukarrmirriyaŋuny, ga yurrnha dhu ŋayiny Garraynydja buni. Ŋayiny dhu gi ŋunhi Djondhuny ŋayathul ganydjarrmirryi yan birrimbirr balanya bili yan nhakun gan ŋunhi djawarrkmirriy yolŋuy yäkuy Yilaydjay ŋayathaŋal ŋäthil. Ga bilmaraŋuny ŋayi dhu gi ŋunhi dharrwanhan bäpa'mirriŋunhany walalany, walal dhu märr-ŋamathin walalaŋgiyingalaŋaw djamarrkuḻiwny'tja yuwalkkuŋun yan. Ga ŋunhiwurrnydja yolŋu walal ŋunhi walal ŋuli ga malthun walalaŋgiyingalaŋawnydja romgu malaŋuw ga dhukarrwu, ŋayiny dhu gi ŋunhi Djondhuny walalany bilmaraŋun beŋuryiny romŋur balan biyakun manymaklila dhukarrlil, märr walal dhu gi guyaŋiny ŋunhiyin bili yan dhunupan dhukarrnydja. Yo, ŋayin dhu marrtji ŋunhi Djondhun ŋamaŋamayurrnydja ŋäthilmirriyaŋuny walalany Djuw malanhany nhanukalnydja Garraywalnydja.” Ga bitjarra ŋayi gan ŋunhi djiwarr'puynydja yolŋu waŋan nhanukalnydja Djakarayawalnydja.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ga ŋayiny Djakarayany waŋan buku-bakmaraŋal ŋurikiny djiwarr'puywuny dhäwu-gänhamirriwnydja yolŋuw, märr-yuḻkthurr warray ŋanya bitjarr, “Nhaltjan dhika ŋarra dhu marŋgithirrnydja? Yuwalk muka nhe ga dhuwal lakaramany? Ŋarrapiny dhuwal worruŋun yolŋu, ga ŋunha miyalk ŋarraku balanyayi bili yan worruŋuyi.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 “Way, ŋarrany dhuwal Gaybiril yäku,” ga bitjarr ŋayiny ŋunhiyiny dhäwu-gänhamirrnydja yolŋu djiwarr'puynydja yäku-lakaranhamin nhanukal Djakarayawalnydja. “Ŋarrany ŋuli ga dhuwal dhärra God-Waŋarrwal warray gali'ŋur, djämamirr nhanŋu. God-Waŋarryu ŋarrany dhuwal djuy'yurrnydja räliny waŋanharawnydja nhuŋu, ga dhuwanna ŋarra ga lakaraman nhokal ŋunhi manymaktja dhäwu.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Yurr nheny yaka warray ŋarraku märr-yuwalkmirriyinya, dhiyakiyiny ŋunhi dhäwuw ŋunhi ŋarra nhokal gan lakaraŋal. Dhuwaliyiny ŋunhi dhäruk ŋunhi dhu boŋguŋ yuwalknha yan maḻŋ'thurrnydja God-Waŋarrwala yan waluynydja. Yurr dhipuŋurnydja gay'yi dhurrwaraŋur, nheny dhu muŋmuŋdhirra, dhärukmiriwyirra, ga yan bili ga maḻŋ'thurr ŋayi dhu boŋguŋ ŋunhiyi yothu nhuŋu. Yo. Bäyŋun nhe dhu gi ŋunhi waŋiny ga yan bili ga maḻŋ'thurr dhu boŋguŋ. Ga balanya nhuŋu dhuwal dhäwuny'.” Ga bitjarryin ŋayi gan ŋunhi djiwarr'puynydja yolŋu waŋan.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ga balanyamirriy bili waluy ŋayipiny gan ŋunhi Djakarayany nhinanan ŋunhiliyin banydjin yan djinawan' ŋärra'ŋura, ga walalnydja gan ŋunhalnydja warraŋulnydja yolŋuny walal wiyinnha nhanŋu galkurrnydja. Bala walal guyaŋanan bitjarra, “Way, nhaltjanna ŋayi ga ŋunha ŋärra'ŋurnydja? Wiyinnha ŋayi ŋunha gulŋiyinany.”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ga ŋunhi nhakun ŋayi Djakaraya dhawaṯthurrnydja beŋuryiny ŋunhi ŋärra'ŋurnydja muŋmuŋnha, dhärukmiriwnha, yakan ŋayi ganha waŋanhany walalaŋ. Waŋanany ŋayi walalaŋ gan waṉa'-waṉa'yurra yan, bala walalnydja yolŋuny walal ŋunhalnydja maŋutji-nhänhaminan nhanŋu, bala yan walal dharaŋara ŋanya ŋunhi ŋayi nhäŋal maŋutji-djurthin ŋula nhä ŋunhal djinawa' ŋärra'ŋur.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Manymak. Ga ŋunhi nhakun ŋayi Djakarayay dhawar'maraŋalnydja djämany mala ŋunhili dhuyuŋurnydja buṉbuŋur, bala yan ŋayi marrtjinan roŋiyinan wäŋalila.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Dhäŋur beŋuryiny bala nhanŋu ŋunhi miyalktja Litjipittja dhunupan yan yothumirriyinan. Ga goŋ-waŋganydhuny ŋaḻindiy bala ŋayi Litjipittja ŋayipiny ŋurru-wiḏi'yurra yolŋuwalnydja walalaŋgal, bäyŋun ganha yolŋuynydja walal ŋanya bukuny nhänha, nhinanan yan ŋayi gan djinawan buṉbuŋura.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Bala ŋayi gan Litjipittja waŋanhaminan bitjanminan, “Yaka bilin? Garraywuŋ guŋga'yunawuy ŋarra ga dhuwal gäman yothun? Ŋäthilnydja ŋarra gan ŋunhi yolŋuwalnydja walalaŋgal nhinan goramirriyin, ŋunhi ŋarra yothumiriwnydja yan. Ga dhiyaŋuny bala ŋarraku dhuwal bilin gorany djaw'yunawuynha Garraywuŋuny.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 — ausente —
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 — ausente —
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Yurr ŋayiny ŋunhi Meriynydja ŋathil gan guyaŋan ŋupar ŋunhiyi dhäruk. “Nhaku dhuwal ŋayi bitjarryiny ŋarraku waŋan?” Ga bitjarr warray ŋayiny Meriynydja ŋäkul ganyim'thurr, märr-dhumbal'yurra manapar.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ga ŋayiny ŋunhi God-Waŋarrwuny dhäwu-gänhamirrnydja yolŋu waŋan nhanukal bitjarra, “Meri, yaka ŋoy-gärri. Garraynydja nhuŋu ŋunha mirithin goŋmirriyin, bala ŋayi ŋunha djarr'yurra nhuna.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Nheny dhu dhuwal yothumirriyirra, ga dhawal-guyaŋiny ŋayi boŋguŋ ŋunhi ḏirramu yothuny nhokuŋ, bala nhe dhu ŋanya yäku-nhirrpulnydja Djesun.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ŋayiny dhu boŋguŋ ŋunhi yindin mirithirra ga ŋurruŋun, ga lakaraŋuny ŋanya walal dhu gi ŋunhi biyakun, Gäthu'mirriŋu nhanŋu God-Waŋarrwu, ŋuriki ŋunhi ŋayiny ŋurruŋu warray Waŋarr. God-Waŋarryuny ŋanya dhu ŋurruŋuyaŋun, ga ŋayiny dhu Djesuny buŋgawathin balanyan bili yan dharaŋana nhakun mala-ŋurrkanhayŋu nhanŋu Geŋ-Daybit.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ga ŋayin dhu ŋunhiyin yolŋu ŋurruḏawalaŋuny Djaykupkuŋuny mala-bunhawuy, bitjanna bili dhu; ga bäyŋun nhanŋu dhu ŋunhi romdja dhawar'yurr, dhärran dhu ga bitjanna bili yan wiyinŋumirra.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ga ŋayiny Meriny buku-ḏuwaṯthurr ŋurikiyiny djiwarr'wuywuny dhäwu-gänhamirriw yolŋuw bitjarr, “Nhaltjan dhika dhu yulŋuny? Wanhawitjan dhika dhu bitjandhiny maḻŋ'thun ŋunhi ŋarrany dhuwal ḏirramumiriw warray?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ga ŋayiny ŋunhi God-Waŋarrwuny dhäwu-gänhamirrnydja waŋan nhanŋu buku-bakmaraŋal bitjarra, “Dhuyu-Birrimbirrnydja dhu marrtjin nhokal, ga nhanukal God-Waŋarrwalnydja ganydjarryu dhu dhurrthurryunna nhuna, ga dhiyaŋiyin dhu ŋunhi yothuny dhawal-guyaŋa nhokuŋuny, ga yothunhany dhuwali walal dhu ga lakaramany dharrpal Gäthu'mirriŋu nhanŋuwuy yan God-Waŋarrwu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nhe ŋathil guyaŋi nhuŋuwuy nhe gurruṯumirriny yolŋuny yäkuny Litjipitnha. Dhiyaŋuny bala ŋayi ŋunha worruŋun miyalk, ga dhalwaŋiny muka ŋayi ŋunhi ŋäthilnydja. Yurr dhiyaŋuny bala ŋayi ŋunha Litjipittja yothumirra, ga goŋ-waŋgany ga waŋgany bäythinyawuy ŋaḻindiny ŋurikiyi yothuwnydja ŋunhi ŋayi ga gämany ŋunhayi.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Bäyŋun ŋunhi ŋula nhä gumurr-ḏäl God-Waŋarrwuny djämaw.” Ga bitjarra gan ŋunhi dhäwumirrnydja waŋan Meriwalnydja.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Bala ŋayi yan Meriny waŋanan buku-bakmaraŋala bitjarra, “Dhuwandja ŋarrany nhanŋuwuynha yan Garraywun djämamirr. Garrayyun dhu ŋunhi ŋayipin bitjandhiny ŋarrakal djäma, nhakun nhe ga dhuwaliyi lakaram.” Yo, bitjarryin ŋayiny gan ŋunhi Meriny waŋan. Bala ŋuriŋiyiny God-Waŋarrwalnydja dhäwu-gänhamirriynydja yolŋuy Merinhany ganarrthaŋala.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ga dhäŋur beŋuryiny ŋunhi ŋayi djiwarr'puyyuny yolŋuy ganarrthaŋalnydja ŋanya Merinhany, bala ŋayiny Meriny dhunupan rur'yurra, bala marrtjinan ganydjarryun yan balan Litjipitkala wäŋalil. Yurr maṉḏany gan ŋunhi Litjipittja ga dhuway'mirriŋuny nhanŋu Djakarayany nhinan ŋunhiliyin bukumirriŋura wäŋaŋur, makarrŋurnydja wäŋaŋur yäkuŋur Djudiyan. Bala ŋayi marrtjinan Meriny ŋunhiwiliyin wäŋalil, bala yan bunanan Litjipitkuny.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Bala yan ŋayi dhunupan gärrinan bala'lila djinawa'lila, ga ŋunhiliyin maṉḏa ŋunhi djinawan' bunanhaminany.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ga ŋunhi nhakun ŋayi Litjipitthu ŋäkulnydja ŋanya Merinhany rirrakay, bala nhanŋu ŋunhi Litjipitkuny yothuny ŋunha djinawany' guḻunŋurnydja ŋärawayinan, yurr mirithinan dhika, bala nhanŋu ŋunhi Litjipitkuny ŋayaŋuny dhaŋaŋdhinan Dhuyu-Birrimbirryun.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Bala ŋayi mirithinan waŋanany Meriwnydja bitjarra gam', “Nheny dhuwal gänaŋ'maranhawuy warray God-Waŋarrwuŋ, ŋurukuwurruŋgalnydja ŋunhi wiripuwurruŋgalnydja miyalkkurruwurruŋgal. Nhuŋun ŋayi ga ŋunhi God-Waŋarrnydja mirithirrnydja marrkapthun; ga bitjandhi bili ŋayi ga marrkapthundhi dhiyakiny yothuwnydja nhokalaŋaw ŋunhi ŋayi dhu dhawal-guyaŋiny nhokuŋ.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Nheny dhuwal ŋäṉḏi'mirriŋu ŋarrakalaŋawnha Garraywu; ga nhaku nhe dhuwal räliny ŋarrakalnydja marrtjin? Yaka warray ŋarrany dhuwal goŋmirr miyalk.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ŋunhi ŋarra ŋäkulnydja nhuna rirrakaynydja, bala ŋarraku dhuwal yothuny guḻunŋurnydja ŋarrakal ŋärawayinan, goŋmirriyinan mirithinan.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ga nheny yaka warray märr-yuḻkthunna ŋanya Garraynha; yänan nhe ŋanya ŋunhi dhäruktja märraŋala, märr-yuwalkthinan manapar, bala Garrayyuny dhu ŋunhi djäman bala yan ŋunhi nhä ŋayi nhuna wäwunguŋal.” Ga bitjarra ŋayi gan ŋunhi Litjipittja waŋan Meriwalnydja.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Bala ŋayi Meriny waŋanan goŋmirriyinan manapar bitjarra,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ŋayaŋu-ŋamathinany ŋarra dhuwal mirithinan dhika, goŋmirriyinan manapar,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Ŋarrany dhuwal gänaŋuwuy miyalk, ḻäypuy balanya,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Bili yuwalk warray ŋayi ŋarrany ŋunhi God-Waŋarryuny guŋga'yurr,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ga bulu ŋayi ŋuli ga ŋunhi mel-wuyun ŋurikiwurruŋ yolŋuw walalaŋ,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ŋayiny ŋunhi God-Waŋarrnydja ganydjarr-ḏumurr warray,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Wiripuwurrnydja yolŋu walal ŋuli ga ŋunhi ŋurruḏawalaŋun lakaranhamirr,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ga ŋunhiwurrnydja yolŋu walal ŋunhi walal gan nhinan ŋula nhämiriw, goŋ-waŋarany,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Yo. Guŋga'yurrnydja ŋayi gan limurrunhawuynha yan,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 bili ŋayi gan guyaŋan ŋunhiyi wäwun'-nhirrpanawuy,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Bala ŋayi gan Meriny nhinanan ŋunhilin banydjin yan Litjipitkala wäŋaŋurnydja, ga yan bili ga ḻurrkun' ŋaḻindi djuḻkthurr. Ga dhäŋur beŋuryiny bala ŋayi roŋiyinan nhanukiyingala ŋayi wäŋalil.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Balanyamirriyyiny ŋayi ŋunhi Litjipittja yothumirriyinan, bala ŋayi gan marrtjinany yuṯuŋgurr-ŋonuŋnha, ga yan bili ga yothuw nhanukalaŋaw walu galkithin dhawal-guyaŋanharaw. Bala nhanukuŋ ŋunhi dhawal-guyaŋanany ḏirramun yothuny.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ga walalnydja ŋunhi nhanukiyingalnydja gurruṯumirriy walal ga bulu nhakun wiripuwurruy yolŋuy walal ŋunhi walalaŋ marrtjin wäŋa mala dhärra'-dharran galkiwatj, ŋäkula walal ŋunhi Litjipitkalaŋuwuynydja dhäwu ŋunhi ŋayi God-Waŋarr mel-wuyurr nhanŋu, bala nhanukuŋ ŋunhi yothuny dhawal-guyaŋanan ḏirramun yothuny. Ga mirithinan walal ŋunhi dhika goŋmirriyinany Litjipitkuny ŋoy-djulŋithinan manapar.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ga goŋ-waŋgany ga märrma' bäythinyawuy munha djuḻkthurr, bala walal marrtjin ḻuŋ'maranhaminan ḏarrtjalkkunharawnha nhanŋu ŋurikiyin yothuwnha. Ga yäku-nhirrpanany walal balaŋ ŋanya ŋunhi Djakaraya muka, bäpa'mirriŋuwal yan yäku.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Bala ŋayiny ŋäṉḏi'mirriŋuny nhanŋu Litjipittja waŋan bitjarra, “Yaka! Dhuwal ŋayi yäku Djon.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ga walalnydja nhanŋu buku-bakmaraŋal bitjarr warray, “Wäy, wanhaŋuwuynha dhuwaliny yäku maḻŋ'thurr? Bäyŋun gi dhuwal balanyayiny yäku dhärri dhiyalnydja nhanukiyingalnydja gurruṯumirriwal walalaŋgal.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ga walalnydja ŋuriŋi yolŋuynydja walal dhä-birrka'yurr ŋanya Djakarayanhany goŋdhun yan bitjarra, “Nhä nheny dhu ŋanya yäku-nhirrpan?”
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Bala ŋayi Djakarayaynydja ŋäŋ'thurra walalany guṉḏawnha bilkpilkkun, bala ŋayi ŋunhi wukirriny bitjarra gam', “Dhuwal ŋayi dhu ga yäkuny dhärra Djon.” Ga walalnydja ŋunhi yolŋuny walal mirithinan yan märr-maŋmaŋdhurrnydja.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ga dhunupan yan ŋayiny ŋunhi Djakarayany waŋanan, dhärukmirriyinan, bala yan märr-yiŋgathinany God-Waŋarrwuny mirithinan yan dhika.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ga ŋunhiwurrnydja yolŋu walal ŋunhi walalaŋ gan wäŋa dhärran galki maṉḏaŋgal Litjipitkal ga dhuway'mirriŋuwal nhanukalaŋuwal, walalnydja ŋunhi mirithinan yan ganyim'thurrnydja, märr-maŋmaŋdhurra manapar. Ga ŋulawitjarryiny wäŋakurr bukukurrnydja nhakun buku-ḻiw'maraŋalnydja Djudiyawurrnydja makarrkurr, yolŋuny walal marrtjin dhäwu-gänhaminan lakaranhaminan ŋunhiŋuwuyyiny ŋunhi gan nhä malany maḻŋ'thurr maṉḏaŋ Djakarayaw ga Litjipitku.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ga ŋuriŋiwurruynydja ŋunhi walal gan bilin nhakun ŋäkula dhäwuny', walalnydja gan ŋunhi guyaŋanan, bala gan ŋäŋ'thunminan walalanhawuynha walal waŋga'-waŋganynha yan bitjanminan, “Way! Nhalayak ŋayi dhu dhuwal yulŋuny, ŋunhi ŋayi boŋguŋ ŋunha yothuny yindithiny ŋuthul? Nhän boŋguŋ ŋayi gi balanyamirriyyiny waluy djäma?” Ŋunhi walal gan bitjarryiny waŋanhamin, bili walal ŋunhi nhäŋala ŋamathaŋala God-Waŋarrwun ganydjarr ŋuliwitjarryin yothuwalaŋuwurra.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ga ŋayiny ŋunhi Djakarayany, bäpa'mirriŋuny nhanŋu ŋurikiyiny yothuw Djonguny, ŋayaŋuny nhanŋu ŋunhi dhaŋaŋdhinan Dhuyu-Birrimbirryun, bala ŋayi waŋanany dhunupan yan dhäruktja God-Waŋarrwuŋun gurrupanawuynydja. Bitjarra ŋayi gan ŋunhi Djakarayay lakaraŋalnydja gam',
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Go limurr wokthunna Garraywun,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Garrayyuny limurruny ŋunhi gurrupar Walŋakunhamirriny warray,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ŋäthilnydja baman'tja be God-Waŋarryu wäwunguŋal limurruny
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Bitjarr ŋayi ŋunhi God-Waŋarryu wäwunguŋalnydja gam',
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ŋayiny ŋunhi limurruŋguny wuyurr
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Gänaŋ'thunna yan limurr dhu ga nhinany,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ga nhunahany ŋarrakuny yothu,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Nheny dhu ga ŋunhi lakaraman yolŋuwalnydja walalaŋgal,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Bili limurruŋguny dhuwal God-Waŋarr märr-ŋamathinyamirr warray, ga mel-wuyunamirr.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Nhanukalnydja baḏayalay' dhu ga djeŋarra'yaman beŋurnydja ŋunhi djiwarr'ŋurnydja,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Yo. Bala ŋayi ŋunhiyi yothuny yäku Djondja ŋutharnydja yindithinan rumbal ŋayi ga guyaŋanhawuy nhanŋu. Bala ŋayi ŋunhi marrtjinany balan nharaŋlila wäŋalilnydja wiraŋlila, yolŋumiriwlila, ga nhinanany ŋayi gan ŋunhiliyiny bitjarrnha bilin yan, ga yan bili ga walu nhanŋu galkithin, ŋayi dhu milkunhamirra ŋanyapinya ŋayi walalaŋgala Yitjuralwal malawal.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.