João 7

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dhäŋur beŋuryiny ŋunhi ŋayi gan Djesuy marŋgikuŋalnydja yolŋunhany walalany bitjarryiny, bala ŋayi gan marrtji'-marrtjinan nhakun wäŋalila ga wäŋalila, ḻiw'maraŋala ŋulatjarr banydji ŋathil yan Galalikurr* makarrkurr wäŋakurr. Yaka ŋayi yänayiny balanyamirriyyiny marrtjinya balany Djudiyalilnydja makarrlil wäŋalil, bili ŋunhiliyiny Djudiyany wäŋaŋur gan ŋurruḏawalaŋuny yolŋu mala nhinan ŋayan'mirra nhanŋu Djesuwnydja.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Yurr galkin ŋunhiyi waluny yäku Warraw'-nhirrpanamirra, ŋunhi walal ŋuli Djuw mala ḻuŋ'maranhaminya barrkuwatjŋur wäŋaŋur mala, waŋgany-manapanminyan walal ŋuli ŋunhal wäŋaŋur Djurutjalamnha buŋgulwun.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Bala walalnydja ŋunhi Djesuwnydja yukuyuku'mirriŋu mala waŋanan nhanŋu Djesuwnydja bitjarra, “Way, nhämirr nheny dhu roŋiyirra balan Djudiyalila? … märr walal dhu ga malthunamirriy mala nhokal nhäma nhä nhe dhu ga djäma.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Bäyŋun dhu ŋunhi yolŋuny walal nhuŋu marŋgithirr ŋuli nhe dhu ga djuḻuḻ'yundja djäma. Ŋuli nhe ŋunhi djäl balanyarawyiny ŋunhi ŋayaŋu-ganyim'thunamirriwnydja romgu djämaw, gatjuy maŋutji-wurrupanmirra yolŋuwalnydja walalaŋgal, märr walal dhu ga bukmakthun nhämany.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Bitjarryin gan ŋunhi waŋan yukuyuku'mirriŋuny walal nhanŋu, bili walal gan ŋunhi yaka märr-yuwalkthinya nhanŋu Djesuwnydja.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yurr ŋayipiny ŋunhi Djesuny waŋan walalaŋgal bitjarra, “Yaka muka dhuwal ŋarraku waluny galkithinya, … milkunhaminyarawnydja ŋarrakuwuy ŋarra. Yurr nhumalaŋguny ŋunhi walu bawalamirr warray djämaw.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Yo, walalnydja ŋuli gi ŋunhi wäŋa dhuwalaŋuwuynydja mala yolŋu walal yaka nhumalaŋ ŋuyulkthi, ŋany yuwalktja walal ŋuli ga ŋunhi ŋarraku warray ŋuyulkthirrnydja, bili ŋarra muka walalany ŋuli ga ŋunhi nyamir'yundja yätjkurr-lakaramany yätjkurruwuynydja djämapuy.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Gatjuy nhumany ŋäthila ḻaw'yurr balayin buŋgullila. Ŋarrapiny dhu dhuwal yakan marrtji, bili waluny ŋarraku dhuwal yaka muka yan galkithinya.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Bala walal yan ḻaw'yurra ŋunhiwurryiny, ga ŋayiny Djesuny gan nhinanan ŋunhiliyin banydjin yan Galalin wäŋaŋur.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ga dhäŋur beŋuryiny ŋunhi walal nhanŋu yukuyuku'mirriŋuny walal ŋäthila wäŋgaŋal balan Djurutjalamlila, buŋgullila yäkulil Warraw'-nhirrpanamirrilila, bala ŋayiny Djesuny gänan marrtjin, ŋayipin gayulnha; yaka ŋayi marrtjinya milmany yolŋuwalnydja walalaŋgal.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ga ŋunhili buŋgulmirriŋurnydja bala walal gan maŋutji-ḻarruŋala nhanŋu Djesuwnha, ŋunhiwurrnydja ŋunhi ŋurruḏawalaŋuny yolŋu mala, bala walal gan dhä-birrka'yunminan bala-räli'yunminan bitjarra, “Wanha dhika ŋayi ŋunhiyiny yolŋu?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ga dharrwan gan ŋunhi yolŋuny walal lakaranhaminany ŋanya Djesunhany gayulnydja, yawyawyunminany. Wiripuwurruynydja ŋanya gan manymak-lakaraŋal, ga wiripuwurruynydja ŋanya gan rom-nyamir'yurra bitjarra, “Ŋunhiyiny dhuwal yolŋu mayali'-gänhamirra,” bitjarr.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Yurr yakan walal gan ŋunhi lakaranhaminany ŋanya ŋula dhä-garramattja, bili walal gan barrarinan ŋurikiwurruŋgun ŋunhi ŋurruḏawalaŋuwnha yolŋuw walalaŋ Djuw bäpurruwnha.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Yo. Ga buŋgulnydja gan ŋunhili marrtjin märr-ḻurrkun'nha waluny, ga gandarrŋura buŋgulŋur, bala ŋayiny Djesuny bunanan, bala ŋayi yan dhunupan marrtjinany balan buku-ŋal'yunamirrilila buṉbulilnydja, ga dhunupan ŋayi ŋurruyirr'yurra marŋgikuŋala yolŋunhan walalany.Jerusalem street with buttresses|src="HK00236C.tif" size="Span" loc="HK" ref="Djon 07.14"
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ga walalnydja ŋunhi ŋurruḏawalaŋuynydja yolŋuy walal ŋäkulnydja gan ŋanya dhäruktja ṉirr'yurra, bala walal ŋunhi waŋanany bitjarra, “Nhaliy ga dhuwandja yolŋu marŋgithirr? Dhuŋa ŋayi dhuwal.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Bala ŋayiny Djesuny buku-bakmaraŋala walalaŋguny bitjarra, “Dhuwandja dhäruk ŋarrany ŋuli ga lakaram yaka warray ŋarrakiyinguŋuny; dhuwandja God-Waŋarrwuŋ, ŋurukuŋdhi ŋunhi, ŋunhi ŋayi ŋarrany djuy'yurr räli dhipal munatha'lil.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ŋuli nhe ŋula yol ŋayaŋu-yoranhamirrnydja yolŋu Godkalaŋawnydja ŋayaŋuw malthunaraw, nheny dhu dharaŋanna ŋarranhany dhäruk, ŋunhi ŋarrakuny dhuwal dhäruk beŋur warray God-Waŋarrwuŋ; yaka dhuwal ŋarrakiyinguŋuny guyaŋanhawuy.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ŋunhiny yolŋu ŋunhi ŋayi ŋuli ga lakaram nhanukiyingalnydja ŋayi guyaŋanharay, ŋunhiyiny nhakun ŋayi ŋuli ga gänan yan lakaram, märr walal dhu ga yolŋuy walal marŋgi-lakaram ŋanya, wokthun manapan nhanŋu. Yurr ŋunhiny yolŋu ŋunhi ŋayi ga djälthirr yolŋuw walalaŋ walal dhu ga wokthun nhanŋuwuynydja yan God-Waŋarrwuny, ŋurikin ŋunhi ŋayi ŋanya djuy'yurr räliny, ŋunhiyin yolŋu märr-dhunupany, bäyŋun ŋayi ŋayaŋu-djarrpi' yolŋu ga mayali'-gänhamirr.”
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Nhä bili ŋayi ŋunhi Mawtjitjthuny nhumalaŋ romdja gurrupar nhanukuŋuny God-Waŋarrwuŋuny? Yurr yakan nhuma gan ŋunhi ŋula yol waŋgany yolŋu malthunany ŋurikiyiny romgu. Ga nhakun nhuma ga dhuwal ŋayan'tharra ŋarrakuny bunharaw?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ga walalnydja ŋunhi yolŋuny walal waŋan bitjarra gam', “Way, dhuwandja nhokal ga wakinŋun birrimbirr gärri! Yol bili nhuŋu ga dhika yolŋuny walal ŋayan'thärra?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Bala ŋayi Djesuny buku-bakmaraŋal bitjarra, “Barpuruny ŋarra dhuwal djäma ŋoy-ganyim'thunamirra rom, yindin ganydjarrnydja, yolŋuny barpuru ŋarra djäma ḏukmaram ŋamatham yan, ga nhumany barpuru ŋunhi bukmaknha yolŋuny walal ṉirr'yunan ŋurikiyi.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Yaka gi mala-djarr'yurr yolŋuny ŋuriŋiny romdhu warraŋulpuyyuny; yuwalkkuŋ yan gi ḻarruŋuny ṉiṉ'thurr ga ŋuriŋiyin mala-djarr'yurrnydja dhunupayaŋuny.” Ga bitjarr ŋayi gan Djesu waŋanany.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yo ŋayiny gan ŋunhi Djesuny dhärran gaykarraŋŋura, ŋunhalnydja ŋunhi God-Waŋarrwalnydja buṉbuŋur, yurr marŋgikuŋala ŋayi gan ŋunhi yolŋunhan walalany. Ga walal wiripuwurrnydja yolŋu walal waŋanhamin dhä-birrka'yunmin bitjanminan, “Way, dhiyakuny gay'yi yolŋuw ŋayan'mirr ga nhina ŋunha ŋurruḏawalaŋuny yolŋu walal … walal dhu buman ŋanya?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Nhäŋu ŋathil walal ŋanya, ya ŋunhan. Ŋunha ŋayi ga waŋany ṉapuŋgan', bukmakkalnha yolŋu'-yulŋuwalnydja, ga walalnydja ŋunha ŋurruḏawalaŋunydja mala gi yakan waŋany, ḏaḏawmaraŋuny ŋanya. Mak walal dhuwal ŋurruḏawalaŋuny mala marŋgimirra nhanŋu bäy; mak ŋayi dhuwal ŋunhiyin yolŋuny Maŋutji-dhunupayanhawuynha.”
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 “Yo-o-ow? Mak ŋayi dhuwaliyin bäy ŋunhiyiny yolŋu, mak bäyŋu. Bili yakan dhuwal ŋula yol waŋgany yolŋu marŋgi ŋunhi wanhaŋur ŋayi dhu ŋunhi Maŋutji-dhunupayanhawuy yolŋu buna. Bitjarryin walal gan ŋunhi ŋäthilnydja lakaraŋal. Yurr napurrnydja dhuwal marŋgi warray nhanŋuny dhiyakuny gay'yi yolŋuw, wanhaŋuwuy ŋayi dhuwali wäŋapuy. Dhuwaliyiny ŋunhi yolŋu wäŋa-Nätjuritjpuynha.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yo. Bala ŋayi gan Djesuynydja marŋgikuŋala yolŋunhany walalany ŋunhilin buku-ŋal'yunamirriŋura buṉbuŋur. Ga waŋanany ŋayi gan ŋunhi dhä-garramatnha mirithinan bitjarra, “Wäy, yuwalk muka nhuma dhuwal marŋginy ŋarraku? … wanhaŋuwuy ŋarra dhuwal yolŋu? Yurr bäyŋu warray nhuma dhuwal yuwalktja marŋgi ŋarraku. Yaka ŋarra dhuwal gänany ŋarrapiny marrtjinya räli. Ŋarrany dhuwal djuy'yunawuy ŋurukuŋdhi ŋunhi nhanŋu romdja yuwalk yan. Yurr nhumany yakan nhanŋu marŋgi.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ŋarrapin marŋginy nhanŋu, bili ŋarrapi beŋuryiny nhanukalnydja, ŋayipi ŋarranhany djuy'yurr räli.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Bala walal ŋuriŋiwurruynydja ŋurruḏawalaŋuynydja mala ŋäkulnha ŋanya balanyawuyyiny waŋanhawuy, bala walal yan waŋanhaminan bitjanminan, “Go limurr ŋayathaman ŋanya dhiyaŋun bala yan.” Yurr yaka ŋula waŋgany yolŋu goŋ-ŋal'yunany nhanukal, bili yaka muka yan nhanŋu ŋunhi waluny galkithinya.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ga dharrwan ga ŋunhi yolŋuny walal märr-yuwalkmirriyinany nhanŋu, ga bitjarra walal gan ŋunhi waŋanany gam', “Ga ŋuli ŋayi dhu ŋunhi dhikayiny Maŋutji-dhunupayanhawuy buni, ga ŋula muka ŋayi dhu djämany yindin mirithirra romdja ŋayaŋu-ganyim'thunamirra? … märr ŋayi dhu djuḻkmaraman dhiyakkuŋuny gay'yi yolŋuwuŋ djämapuy?” Bitjarrnha walal gan ŋunhi lakaranhaminany ŋanya.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Bala ŋunhi walal Baratjiynydja walal ŋäkula ŋunhi yolŋunhany walalany, ŋunhi walal gan lakaranhamin ŋanya Djesuny gayul, yurr walal gan ŋunhi manymak-lakaraŋala ŋanya yulŋuny, ga märr-yuwalkthinan manapar nhanŋu. Bala walal yan mala-ḻuŋ'maranhaminan waŋanhaminyarawnha ŋunhiwurryiny ŋunhi ŋurruŋu djirrikaymirrnydja mala ga wiripuwurrnydja Baratji mala, bala yan walal ŋunhi djuy'yurra miriŋunhan ŋayathanharawnha nhanŋu Djesuwnydja, ŋunhiwurrunhan yolŋuny walalany ŋunhi walal ŋuli ga buku-ŋal'yunamirriwnha buṉbuw djäga.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ga ŋayiny Djesuny waŋanan walalaŋ bitjarra, “Ŋarrany dhu dhuwal nhumalaŋgal dhiyalnydja märr-gurririn, bala ŋarra dhu yan dhunupan marrtjin gananna nhumalany, roŋiyirra ŋarra dhu balayin ŋurikalyin ŋunhi ŋayi ŋarrany djuy'yurr räli.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ḻarruŋuny nhuma ŋarraku dhu-u-u, yurr bäyŋun nhuma ŋarrany dhu ŋunhi maḻŋ'maraŋuny, bili yakan nhuma dhu ŋunhiwiliyiny wäŋalil marrtji ŋunhi wanhami ŋarra dhu gi nhini.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Bala walal ŋunhi ŋurruḏawalaŋuny yolŋu mala waŋanhaminany bitjanminan, “Wanhawal dhika ŋayi dhu marrtjiny, märr limurr dhu ŋanya yakany maḻŋ'maraŋ? Mak ŋayi dhu dhuwal marrtjiny ŋunhawalnha bala bay, napurr malawalnha yolŋuwalnydja walalaŋgal ŋunhi walal ga nhina ŋunha mulkuruwal wäŋaŋur malaŋuŋur. Mak bäy ŋayi dhu ŋunhiliyin marŋgikumany ga Guriknhan yolŋunhany walalany, ŋunhi walal yakan Djuw mala.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Bili ŋayipiny ŋunha lakaranhaminany bitjarrnha, yanbi limurr dhu ga ŋunhi ḻarruŋun nhanŋu, ga bäyŋun limurr dhu ŋanya ŋunhi maḻŋ'maraŋuny. Ga bulu ŋayi waŋan bitjarr, ‘Nhumany dhu ŋunhi yakan ŋunhalnydja ŋarrakalnydja wäŋaŋur, ŋunhi wanhawal ŋarra dhu marrtji.’ Nhä dhuwal mayali' ŋunha ŋayi ga bitjandhiny waŋa?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Yurr ŋunhi buŋgulnydja yäku Warraw'-nhirrpanamirrnydja galkin marrtjin dhä-dhawar'yurra, ga ŋunhiyiny walu dhawar'yunamirrnydja, ŋunhiyiny nhakun mirithirra dharrpalnha, gurriri-wulknha, bala ŋuriŋiyiny waluy dhunupan ŋayiny Djesuny dhärranan ŋunhiliyiny buku-ŋal'yunamirriŋurnydja buṉbuŋur, bala ŋayi waŋanan mirithinan dhä-garramatnha bitjarra gam', “Way yolŋu walal! Nharaŋdhirr muka nhuma ga dhuwal yulŋuny? Go marrtjin walal räli ŋarrakalnha. Ŋarrany dhu nhumalaŋ gurrupan ŋunhin yuwalknha gapu. Go marrtjin walal, bala ḻukin.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ŋuli nhe dhu ŋunhi ŋula yol yolŋu märr-yuwalkmirriyirrnydja ŋarraku, nhokalnydja dhu marrtji ŋayaŋuŋurnydja ŋunhi yänan dhaŋaŋdhirra bulun ŋunhi walŋa-gurrupanamirrnydja gapu, bitjanna dhu marrtji ŋuwapthundja nhakun ŋuli ga ŋunhi gapu riyala walma, bala ŋayi ŋuli waṉḏirra. Bitjanna ga ŋunha djorrayny'tja lakaram.” Ga bitjarra ŋayi ŋunhi Djesuny waŋan ŋunhiliyiny buṉbuŋur buku-ŋal'yunamirriŋurnydja.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yurr ŋayi gan ŋunhi bitjarryiny Djesuy yuwalktja lakaraŋal ŋanyanhan Dhuyu-Birrimbirrnhan, yalalaŋuwnha märranharaw ŋurikiwurruŋgun yolŋuw walalaŋ märr-yuwalkthinyamirriwnha mala. Yurr balanyamirriyyiny ŋunhi ŋayi gan Djesuy lakaraŋal yolŋuwalnydja walalaŋgal ŋunhiliny buku-ŋal'yunamirriŋurnydja buṉbuŋur, ŋayiny ŋunhi yaka muka yan God-Waŋarryuny moluŋurnydja ŋanya Djesunhany walŋakunhany, ga bäyŋuyi yan ŋanya ŋayi nhirrpanany ŋurruŋuyanhany ŋunhawalnydja ŋunhi wäŋalil djeŋarra'mirrililnydja. Ga yalalan dhä-dhuḏitjnha bala ŋayiny ŋunhiyiny Dhuyu-Birrimbirrnydja bunanan ŋurikiwurruŋguny ŋunhi yolŋuw walalaŋ märr-yuwalkthinamirriwnydja mala.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Yo. Walalnydja gan ŋunhi dharrwaynha yolŋuynydja walal ŋäkulnydja ŋanya Djesunhany dhäruktja ŋunhi ŋayi waŋan bitjarrnydja gam', “Ŋuli nhe ga ŋula yol yolŋu nharaŋdhirrnydja, nheny marrtjin yänan rälin ŋarrakalnha, bala ḻukin.” Ŋäkulnydja walal ŋunhi balanyawuyyiny ŋanya waŋanhawuy, bala yan walal dhunupan märr-yuwalkthinan nhanŋu, dharaŋarnha manapar ŋanya. “Walal yuwalk muka dhuwandja ŋunhiyin yolŋu Djawarrkmirra,” bitjarra walal marrtjin ŋunhi yolŋuny walal lakaranhamin ŋanya.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ga walal wiripuwurruynydja lakaraŋal ŋanya bitjarr, “Dhuwaliyin ŋayi ŋunhi Maŋutji-dhunupayanhawuynydja yolŋu.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 “Be muka ŋayi dhu dhuwaliyiny ŋunhi yolŋu Maŋutji-dhunupayanhawuynydja dhawal-guyaŋa ŋunhal Bithiliyam Daybitkal wäŋaŋur, bitjan muka ŋayi ga ŋunha Djorrayny'tja lakaram.” Ga bitjarr walalnydja gan ŋunhi lakaraŋal wiripuwurruynydja malay.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Bala walal ŋunhi mala-wulkmaranhaminany märrma'lila malalilnydja.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Wiripuwurrnydja yolŋu walal märr-yuwalkthinan nhanŋu Djesuw, ga wiripuwurruynydja malay ŋunhi guyaŋan ŋayathanharawnha nhanŋu Djesuw, balan galkanarawnha dharruŋgulila; yurr yakan ŋanya ŋunhi ŋula yolthuny yolŋuy ŋayathanhany.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ga ŋunhi walal buṉbu-djägamirrnydja miriŋu mala roŋiyinany goŋ-waŋaran balany walalaŋgalnydja ŋunhi Baratjiwalnydja mala ga ŋurruŋu djirrikaymirriwalnydja walalaŋgal, bala walalany walal gan ŋunhi dhä-birrka'yurrnydja bitjarrnha gam', “Nhaku nhuma ŋanya Djesuny yakany räli gäŋal?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ga walalnydja ŋunhi buku-bakmaraŋal waŋan bitjarra, “Nhanŋuny ŋunhi dhäruk dhunupa warray ga ganydjarrmirr. Bäyŋun ŋuli gi dhuwal dhiyalnydja ŋula yol yolŋu waŋi biyakiyiny, nhakun ŋayi ŋuli ga ŋunhayi yolŋu waŋa.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ga walalnydja ŋunhiwurrnydja ŋunhi Baratjiny yolŋu walal waŋan walalaŋ balany bitjarra, “Way, nhumalanhany ŋayi dhuwal bitjarryi bili mayali'-gaŋal?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Bäyŋu gan dhuwal waŋgany ŋula ḻiya-ŋärra'mirr yolŋu ga Baratjiny yolŋu walal märr-yuwalkmirriyinya nhanŋu.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ŋunhany ŋunhi yolŋu walal baḏak yan dhuŋamirr ŋurikiny ŋunhi Mawtjitjkalaŋawnydja romgu, bala ŋayi dhu ŋunhi God-Waŋarryuny walalany gumurr-dhar'yunna.” Ga bitjarr walalnydja lakaraŋal.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ga yolŋu yäku Nikadimatj ŋunhi ŋayi beŋuryi malaŋur ŋunhi rom-djägamirriwal malaŋuwal, dhuwaliyiny ŋunhi yolŋu ŋunhi ŋayi dhä-ŋäthilmirr Djesuny guwatjman munhawu, bitjarr ŋayi waŋan gam',
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Way, yaka dhuwal dhunupa napurruŋ balanyarawyiny, napurr dhu yolŋuny yänayiny rom-nyamir'yun. Ŋurruŋuny ŋathil napurr dhu ŋanya dhä-birrka'yun, nhä ŋayi ŋuli ga ŋunhi djäma. Bitjanna ga ŋunha romdja waŋa napurruŋ.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ga walalnydja nhanŋu waŋan Nikadimatjkuny, märr-warku'yurr warray manapar ŋanya bitjarr, “Nhe dhuwal wiripuny muka wäŋa Galaliwuy yolŋu? Gatjuy nhäŋun dhuwali djorran', God-Waŋarrnhan Dhäruk, yuwalkkuŋ yan ḻarruŋuny, bili ŋunhiliny nhe dhu maḻŋ'maram, ŋunhi bäyŋun ŋula waŋgany djawarrkmirriny ŋunhaŋuwuyyiny wäŋa-Galalipuynydja.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Bala walal bukmak yolŋu'-yulŋuny marrtjin wäŋgaŋala roŋi'-ruŋiyinan wäŋalila malaŋulil walalaŋgiyingal walal.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.