João 21
God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs ARA
1 Ga dhäŋur beŋuryiny wiripuŋuynha waluy, ga buluny ŋayi Djesu milkunhamin walalaŋgal nhanukiyingalaŋuwal ŋayi malthunamirriwal walalaŋgal, ŋunhala wäŋaŋur yäkuŋur Däybiriyatjnha,* yurr guḻunnha ŋunhi wäŋany, wiripuny ŋayi ŋunhi yäku wäŋa Galali.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Yo. Ŋunhiliyin walal gan ŋunhi nhinanany waŋganyŋura rrambaŋin, Djäyman-Beta* ga Dumitj* yäku yolŋu, ŋunhi walal ŋuli ganha yäku-lakaranha ŋanya “Yaŋara'-märrma'” ga Nathanyul* yäku yolŋu, wäŋa-Gaynapuy,* ŋarakany ŋunhi wäŋany yäku Galali, ga Djon, ga wäwa'mirriŋu nhanŋu Djayim, ga wiripu märrma' bulu malthunamirr maṉḏa nhanŋu Djesuw.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Bala ŋayi Djäyman-Betany waŋanan walalaŋ ŋurikiwurruŋguny ŋunhi wiripuwurruŋguny bitjarra, “Ŋarrany dhu dhuwal marrtjin guyalila räkunhalil,” bitjarr.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ga ŋunhi nhakun waluny marrtjin djaḏaw'yurr, bala yan walal yolŋunhan nhäŋal, ŋayi gan dhärran raŋiŋur, yurr ŋayi warray ŋunhi yuwalktja Djesu, yurr yaka walal ŋanya ŋunhi nhänha dharaŋanany.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Bala ŋayi beŋuryin raŋiŋura walalaŋ wäthurrnydja, ga waŋanany ŋayi ŋunhi dhä-birrka'yurrnydja walalany bitjarra, “Way walal yawirriny'! Ŋula muka nhuma guyany bumar?” bitjarr.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Bala ŋayiny Djesuny waŋanan bitjarra, “Ŋurrkuŋ walal dhuwali ganybu ŋunha dhunupa'ŋulila gali'lil, bala nhuma dhu maḻŋ'maraman.” Ga dhunupan yan walal ŋunhi ŋurrkaŋalnydja ŋunhi ganybuny ŋunha dhunupa'ŋulila yan gali'lilnydja, ga dhunupan yan ŋunhi guyany marrtjin gulŋiyinan ganybulilnydja ga dhaŋaŋdhin, bala mirithinan ŋunhi ŋonuŋdhinany guyaynydja; gaŋgan walal gan ŋunhi warryurrnydja.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Bala yan ŋayi ŋanya Djondhuny nhäŋalnydja dharaŋara yänan, bala ŋayi waŋan Betawnydja bitjarra, “Ŋunhany ga Garraynha dhärra?” bitjarr. Ga ŋayiny ŋunhi Betaynydja ŋäkulnydja, bala yan ŋayi dhunupan girriny' nhanŋuwuy ŋayi dhoṯkuŋala, buku-ḻumbakmaraŋalnydja ŋayi rumballilnydja nhanukiyingal ŋayi, bala yan ŋayi dhunupan wapthurra gapulila, bala marrtjin waythurra balan Djesuwalnha.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Manymak. Walalnydja ŋunhi wiripuwurrnydja malthunamirr walal ŋunhilin galkin raŋiŋura, yurr baḏak yan marthaŋayŋur walal gan ŋunhi gorru'-gurruŋalnydja, bala marrtjin ŋunhi marthaŋayyun ganybuny warryurr dhulmu-guyamirrnydja.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Wapthurrnydja walal gan ŋunhi marthaŋayŋurnydja, bala walal yan nhäŋala guyan ŋayi gan nhäranan ŋurrŋgitjŋura, ga ŋatha dämba gan ŋorran.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Bala ŋayiny Djesuny waŋanan, “Go gäŋun walal rälin dhuwali guyany mala ŋula nhämunhany' gaṯmaranhawuynydja nhumalaŋguŋ,” bitjarr.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Bala ŋayiny Djäyman-Betany ŋal'yurra marthaŋaylila, yupmaraŋal ŋunhi ganybuny, bala walal marrtjin warryurra ŋunhiyiny ganybumirrnydja guyany balan raŋilila ḏuwaṯmaraŋal, yurr dharrwan mirithirra ŋunhi ḏilkurrnydja ŋarirri, ŋula nhämunha' ŋunhi malany 153. Yurr bäyŋun ŋunhi ganybuny gulk-gulkthuna ŋuriŋiyiny ḏilkurruynydja guyay.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ga dhäŋur beŋuryiny ŋayi Djesuny waŋan bitjarra, “Walal, ŋay' go dhuwanna ḻukin walal,” bitjarr. Yurr bäyŋun walalnydja ŋanya ŋunhi malthunamirriynydja mala nhanukal buluny ŋanya ŋula waŋanha, “Yol dhuwal nhe yolŋuny?” bitjanany. Bili walal ŋunhi bukmakthun yan nhäŋalnydja ŋanya Garraynhany dharaŋarnha.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Bala ŋayi Djesuny balayi roŋiyindhi gurthalil, ga märraŋal ŋayi ŋunhi ŋathany, bala yan gurrupara walalany. Ga bitjarryi bili ŋayi ŋunhi guyany gurruparyi walalaŋ.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Yo. Ŋunhiliyin ŋayi gan ŋunhi Djesuny buluny nhakun milkunhamin ŋanyapinya ŋayi malthunamirriwalnydja mala nhanukalaŋuwal. Ga buku-ḻurrkun'thinan ŋunhi yulŋuny, ŋurruŋu ŋäthil, ga bulu dhä-gandarrkurr, ga ḻurrkun'thinany ŋunhiliyin, dhäŋur beŋurnydja ŋunhi ŋayi ŋanya God-Waŋarryu rur'maraŋal dhiŋganhaŋur.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ga dhäŋur ŋathaŋurnydja bala ŋanya ŋayi Djesuy dhä-birrka'yurra Djäyman-Betanhany bitjarra, “Djäyman, gäthu'mirriŋu Djongu, märr-ŋamathirr muka nhe ga dhuwal yuwalkkum ŋarrakuny? Djuḻkmaram nhe ga ŋunha wiripuwurrunhany?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ga bulu ŋayi Djesuy dhä-birrka'yurr ŋanya bitjarr, “Djäyman, gäthu'mirriŋu Djongu, yuwalk muka nhe ga dhuwal ŋarrakuny märr-ŋamathirr?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ga bulu ŋanya ŋayi Djesuy dhä-birrka'yurr, “Djäyman, gäthu'mirriŋu Djongu, yuwalk muka nhe ga dhuwal marrkapthundja ŋarraku?” Yurr ŋayipiny ŋunhi Betany mirithinan dhika ŋayaŋu-miḏikinany, bili ŋanya ŋayi ŋunhi Garrayyuny dhä-birrka'yurrnydja buku-ḻurrkun'mirra bitjarrnydja, “Yuwalk muka nhe ga dhuwal ŋarrakuny marrkapthun?” bitjarrnydja. Bala ŋayi yan Betany waŋanan buku-roŋanmaraŋalnydja bitjarrnha, “Garray, bili muka nhe dhuwal marŋgi ŋarrakuny bukmakku yan. Marŋgi muka nhe dhuwal ŋarrakuny ŋunhi ŋarrany ga dhuwal mirithirra yan marrkapthun nhuŋu.”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Märr-yuwalk ŋarra nhuŋu ga dhuwal lakaramany. Ŋäthilnydja nhe gan ŋunhi yuṯany yan ḏirramu nhinan, nheny ŋuli ŋunhi girriny' nhirrpanna, bala yan marrtjinyan, ŋunhi wanhawal nhe ŋuli djälthinya marrtjinyaraw. Ga yalalany nhe dhu ŋunhi worruŋuthirrnydja, bala nhe dhu ŋunhi waṉany maṉḏany djarryunna, bala walalnydja dhu nhuna garrpinna, bala walal nhuna dhu gämany ŋunhiwilin mälakmaranhawuylila dharpalilnydja, ŋunhiwiliyin ŋunhi nhe gi yakan djälthi marrtjinyaraw balayi.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ga bitjarryiny ŋayi gan ŋunhi Djesuy lakaraŋal ŋunhi nhaltjan ŋayi dhu Beta dhiŋgam, ga ŋuriŋiyi ŋunhi dhiŋganharaynydja nhanukal dhu maŋutji-lakaraman ŋunhi God-Waŋarrwun latjun' yan rom djeŋarra'mirra.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Bala ŋayi Betany bilyurra, dharrnha ŋayi nhäŋal ŋunhiyin yolŋuny ŋunhi ŋayi nhanŋu galkipuynha malthunamirr Djesuw, ŋunhi ŋayi gan nhinan galki nhanukal ŋunhal ŋunhi ŋathamirriŋur, ŋunhi ŋayi ŋanya dhä-birrka'yurr bitjarr, “Garray, yolthu dhika dhu nhuna goŋ-gurrupandja miriŋuwalnydja?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Yo. Ga ŋayiny Betaynydja nhäŋal ŋanya, bala ŋayi Djesunhany dhä-birrka'yurra bitjarra, “Garray, nhaltjanna dhu ŋunhany gay'yi yolŋu?” bitjarr.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Bala ŋayiny Djesuny buku-bakmaraŋal bitjarra, “Ŋuli ŋarra nhanŋu dhu djälthirr walŋawnydja yan nhinanharaw wiyinŋuwnydja, ga yan bili ga roŋiyi ŋarra dhu, ŋunhiyiny yakan nhuŋuny djäl-ŋupanaraw. Nheny dhu malthun ŋarrakuwuynha yan, ga bilin.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Bala walalnydja ŋunhi wiripuwurruynydja malthunamirriy mala ŋunhi walal gan nhinan ŋunhiliyi ŋäkula walal ŋanya ŋunhi dhäruktja Djesuny balanyawuyyiny waŋanhawuy, bala walal ŋunhi guyaŋanany bitjarra, yanbi ŋayiny dhu ŋunhiyiny malthunamirr yakan dhiŋgam, nhinan yan ŋayi dhu ga walŋan yan bitjanna bili wiyinŋumirra, ga yan bili ga bulu ŋayi dhu roŋiyi räli. Yurr Djesuynydja ŋunhi yaka ganha bitjanayi lakaranha ŋanyanhany ŋunhiyiny yolŋuny walŋawnydja nhinanharaw; yän ŋayi ŋunhi waŋanany bitjarr warray, “Ŋuli ŋarrany nhanŋu dhu djälthirr walŋawnydja nhinanharaw ga yan bili ga bäy ŋarra dhu roŋiyirr räli, ŋunhiyiny nhakun yakan nhuŋuny dhunupa djäl-ŋupanaraw. Yan gi mukthurra nhini.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Yo. Dhuwaliyin ŋayi ŋunhi malthunamirr galkipuynydja nhanukalaŋuwuy ŋunhi ŋayi marrtjin nhäŋala ga ŋäkula nhä malany bukmaknha yan, bala marrtjin ŋayi wukirrin. Ga napurrnydja dhuwal marŋgin ŋunhi nhä mala ŋayi gan wukirriny ŋunhiny yuwalknha yanan.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yo. Djämany ŋayi gan ŋunhi Djesuynydja dharrwa mirithirr dhika nhäny mala ŋunhi latju'mirrnydja, ŋunhi ganydjarr yindiny mirithirrnydja. Yurr yakan ŋarra ganha ŋunhi bukmakkunhany lakaranha, wukirriny marrtjin dhipalnydja djorra'lilnydja. Ŋuli balaŋ ŋarra bukmakkunhany lakaranha warrpam'thunany, ŋayiny balaŋ ŋunhi djorrayny'tja mala warrpam'thunan ŋayathanha wäŋanhany mala buku-ḻiw'maranhan.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.