João 13

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ga yurrnha ŋunhiny walu djaḏaw'yurr yäku Ḻäy-djuḻkmaranhamirrnydja, bala ŋayi Djesuny marŋgithinan ŋäthil yan ŋunhi nhanŋu waluny galkithinan, ŋunhiyiny walu ŋunhi ŋayi dhu ganarrthaman dhuwandja wäŋa munathany', bala marrtjin roŋiyirra nhanukiyingalaŋuwala ŋayi Bäpa'mirriŋuwal. Bitjarra bili ŋayi gan ŋunhi märr-ŋamathinany nhanukiyingalaŋawnydja ŋayi yolŋuw walalaŋ, ŋurikiwurruŋguny ŋunhi walal gan nhinan dhiyal munatha'ŋur, ga yan bili ga dhiŋgaŋal ŋayi.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Manymak. Nhinanan walal marrtjin ŋathan ḻukan munhawun, Djesuy ga nhanukal malthunamirriy walal. Yurr ŋuriŋi buŋgawaynydja Mokuyyuny ŋäthil yan ŋayaŋulilnydja nhirrpar nhanukal Djudatj-Gariyatkalnydja,* ŋurikalnydja ḏirramuwal ŋunhi ŋayi gäthu'mirriŋu Djäyman-Gariyatku; bilin ŋayi ŋunhi dharrwununhawuynha ŋurukuŋdhin Mokuywuŋun, märr ŋayi dhu ŋanya Djesunhany gurrupanna miriŋuwala goŋlil.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Ga ŋayiny ŋunhi Djesuny marŋgi ŋunhi ŋayi God-Waŋarryuny gurrupara warrpam'nha ganydjarrnydja goŋlilnydja nhanukala; ga ŋayi marŋgi ŋunhi ŋayiny beŋuryi God-Waŋarrwal, ga balayi ŋayi dhu ŋunhi God-Waŋarrwal Bäpawal roŋiyirryi.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Yo, Djesuny ŋunhi marŋgi nhanŋuwuynydja ŋayi, yol ŋayi ŋunhi. Bala ŋayi yan rur'yurra ŋathaŋurnydja ḻukanhaŋur, ga yupmaraŋalnha ŋayi nhanŋuwuynydja ŋayi warraŋulpuy girri', bala ŋayi märraŋal mulka'kunhawuynha girri', ga garrpinminy ŋayi gandarrkurr.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Bala ŋayi dhäŋur beŋuryiny märraŋal gapupuynha banikin', ga yurrnha ŋayi ŋunhi rarryurrnydja gapuny banikin'lilnydja, bala ŋayi marrtjin rurrwuyurra ḻiw'maraŋala yan ŋunhi malthunamirrinhany mala nhanŋuwuy ŋayi djalkirin, bala mulka'kuŋalnydja muka marrtjin mulka'kunhawuyyuny girriy' ŋunhi ŋayi garrpinmin.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Waŋga'-waŋganynha ŋayi marrtjin ŋunhi rurrwuyurrnydja bala-a-a, yan bili ga dhä-manapar Betawal. Ga ŋunhi ŋayi Djesu Betawnydja girri'-ŋamathin, bala ŋayiny Betany waŋan bitjarra, “Way Garray! Ŋunhi nhe dhu ŋarranhany ḻuku rurrwuyun, yurr nhaku bili?” bitjarr.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ga ŋayi Djesuny buku-bakmaraŋal bitjarr, “Nheny dhuwal yaka marŋgi ŋunhi nhaltjan ŋarra ga dhuwal djäma dhiyaŋ bala, yurr yalalan nhe dhu dharaŋandja.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Bala ŋayi Betany bulu waŋan bitjarr gam', “Yakan nhe dhu dhuwal ŋarranhany ḻuku rurrwuyun, bäyŋun yan!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Bala ŋayi Betany buku-bakmaraŋal nhanŋuny bitjarra, “Garray, rurrwuyurra ŋarranhany, yaka yan ḻukuny waŋganydja. Rurrwuyurryi ŋarrany goŋdja maṉḏany ga muḻkurrnydja,” bitjarr.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ga dhäŋur beŋuryiny ŋayiny Djesuny waŋan bitjarra, “Ŋuli ŋayi ŋula yol yolŋu bilin ḻupthunawuynydja, bilin nhakun ŋayi ḏarrtjalknha warrpam'nha. Yurr ḻukun nhanŋu dhu ŋunhi waŋganynha buluny nhakun rurrwuyun. Nhumany dhuwalawurryiny bilin ḏarrtjalknha, yurr waŋganynha dhiyaliyi yolŋu bäyŋuny ḏarrtjalk.” Ga bitjarrnha ŋayi gan ŋunhi Djesuy waŋanany.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yo. Djesuny ŋunhi ŋäthil yan marŋgithin ŋurikiyiny yolŋuw ŋunhi yolthu ŋanya dhu goŋ-gurrupan miriŋuwal, ga yurrnha ŋayi ŋunhi Djesu bitjarryiny waŋan, “Waŋgany yolŋu dhiyaliyi malaŋur yakany ḏarrtjalk,” bitjarr.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ga ŋunhi nhakun ŋayi Djesu dhawar'yurrnydja ḻukuŋurnydja rurrwuyunaŋur, bala ŋayi nhirrpara nhanŋuwuy ŋayi warraŋulpuynydja girri' balayi, ga bulu ŋayi ŋunhi nhinandhi ŋunhiwiliyi bili yan dharapullil. Ga waŋanany ŋayi ŋunhi Garraynydja bitjarra, “Dharaŋan muka nhuma ga dhuwal yulŋuny? … ŋunhi nhaltjarr ŋarra gan djäma nhumalany dhiyaŋ bili?”
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 “Nhumany ŋuli ga ŋunhi lakaram ŋarranhany ‘Marŋgikunhamirr’ ga ‘Garray’, bitjan warray. Ŋunhiyiny nhuma ŋuli dhunupa muka lakaram ŋarrany bitjandhiny.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Yuwalk muka ŋarrany nhumalaŋ dhuwal Garraynydja ga Marŋgikunhamirrnydja. Yurr dhiyaŋuny bala ŋarra nhumalany ŋunhi ḻukun rurrwuyurr, ga buluny dhu ga ŋunhi nhumapin ḻuku-rurrwuyunmirr bala-räli'yunmirr walal bitjandhiyi bili yan.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ŋarrany dhuwal nhumalaŋ yan milkuŋal, märr buluny dhu ga djäma nhumapin nhumalanhawuynha nhuma, bitjan bili yan nhakun ŋunhi ŋarra djäma nhumalany.”
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 “Märr-yuwalk ŋarra nhumalaŋ ga dhuwal lakaramany. Djämamirriynydja ŋuli ŋunhi yolŋuy yaka djuḻkmaraŋ nhanŋuwuy ŋayi buŋgawa'mirriŋuny; ŋayipi yan ŋunhi buŋgawa'mirriŋu nhanŋu buŋgawany ŋurikiny yolŋuw djämamirriwnydja. Ga dhäwu-gänhamirrnydja ŋunhi yolŋu, yaka ŋurruŋu; ŋayipi yan ŋunhi ŋurruŋuny yolŋu ŋunhiyi djuy'yunamirr yan.”
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Bala ŋayi Djesu dhawar'maraŋalnydja waŋan bitjarra, “Bilin nhuma dhuwal dharaŋar dhuwaliyiny mala muka? … ŋunhi nhaltjarr ŋarra gan lakaraŋal? Nhumany dhu ga ŋunhi nhina galŋa-ŋamathirra yan, ŋuli nhuma dhu djämany dhuwaliyiny ŋunhi rom ŋarrakuŋuny.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Yurr yaka ŋarra gi dhuwal lakaraŋ nhumalany bukmaknhany, bili waŋganydhuny yolŋuy dhiyaliyi malaŋur märr-yuḻkthurr gan ŋarrany. Ŋarrany marŋgi nhumalaŋ; ŋarrany nhumalany dhuwal djarr'yurr. Djorrayny'tja ga ŋunha lakaram bitjan gam', ‘Waŋganydhuny yolŋuy ŋarrany gan ŋunhi ŋapay-ŋurrkaŋal, ŋuriŋiny yolŋuy ŋunhi ŋayi ŋatha ḻukan mala-manapar ŋarrakal.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Dhuwandja ŋarra nhumalaŋ dhu ŋunhi lakaraman dhiyaŋun bala, yurrnha ŋayi dhu maḻŋ'thundja, märr nhuma dhu yalalany guyaŋan ga, bala märr-yuwalkthirra ŋunhi ŋarrany dhuwal ŋarrapi yan.”
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 “Märr-yuwalknha ŋarra nhumalaŋ ga dhuwandja lakaram. Ŋuli dhu ga ŋula yol yolŋu gumurr-ŋamathirrnydja wiripuŋuwnydja yolŋuw ŋunhi ŋayi ŋarrakuŋuny djuy'yunawuy, ga ŋunhiyiny nhakun ŋayi ga bitjandhi bili yan ŋarrakuwuynydja gumurr-ŋamathirryi. Yo. Ga bulu ŋayi ga ŋunhiyi yolŋu gumurr-ŋamathirr ŋurikin ŋunhi ŋayi ŋarrany djuy'yurr räli.” Ga bitjarr ŋayi gan Djesuy lakaraŋalnydja.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Dhäŋur beŋurnydja ŋunhi ŋayi gan Djesuy lakaraŋalnydja bitjarryiny, bala ŋayi balanyamirriyyiny ŋoy-gärrinan mirithinan, bala ŋayi waŋanan bitjarra, “Märr-yuwalknha ŋarra nhumalaŋ ga dhuwandja lakaram. Waŋganydhuny dhu ŋarrany yolŋuy dhipuŋuryi malaŋur goŋ-gurrupanna miriŋuwala,” bitjarr.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Bala walalnydja ŋunhi malthunamirrnydja mala nhanŋu mel-nhänhaminan; yaka walal gan ŋunhi dharaŋar ŋanya dhäruktja, yolnha ŋayi gan ŋunhi lakaraŋal.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yo ŋarrapiny Djondja, ŋunhi marrkapthunamirrnydja malthunamirr nhanŋu Djesuw gan nhinan galkin yanan nhanukala.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Bala ŋayiny ŋunhi Betaynydja dhä-birrka'yurra ŋanya gayulnha bitjarra, “Yi', dhä-birrka'yurr mak ŋanya galkiŋur, yolnha ŋayi ga dhuwali lakaram,” bitjarr.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Bala ŋayiny giṯthurra galkithinan nhanukal Djesuwal, ga dhunupan ŋayi dhä-birrka'yurra ŋanya, “Garray, yol bili dhika yolŋuny?” bitjarr.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Bala ŋayi Djesuynydja buku-bakmaraŋal lakaraŋal bitjarra, “Dhuwanna gam', ŋunhi ŋarra dhu dhuwal dämba ḻupmaram wiyika'lil, bala ŋarra dhu gurrupanna nhanŋu ŋurikiyiny yolŋuw, ŋunhiyin ŋayi ŋunhi yolŋuny, ŋuriŋiyin ŋarrany dhu ŋunhi gumurryu-gämany miriŋuwalnydja.” Bala ŋayi Djesuynydja märraŋala dämbany, bala ḻupmaraŋala wiyika'lila, bala yan gurrupara Djudatj-Gariyatkun,* ŋunhi ŋayi gäthu'mirriŋuw Djäyman-Gariyatku.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Bala ŋayi Djudatjtja goŋ-djarryurra, ga ŋunhi ŋayi märraŋalnydja dämbany, bala dhunupan ŋunhi Djaytindja gärrinan nhanukal ŋayaŋulilnydja. Bala ŋayi Djesuny waŋanan nhanukal Djudatjkalnydja bitjarrnha, “Gatjuy marrtjin ga bondin yan djämany,” bitjarr.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ga walalnydja gan ŋunhi wiripuwurr nhanŋu malthunamirr mala nhinan, yurr yaka walal ŋunhi marŋgithinyany nhaltjarr ŋayi gan ŋunhi Djesu waŋan, bala ŋayi djuy'yurra ŋanya Djudatjnhany.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ŋunhiyiny yolŋu yäku Djudatjtja rrupiya-djägamirr, djäga ŋayi ŋuli ganha bathiw rrupiyamirriw, ga walalnydja ŋunhi wiripuwurruynydja guyaŋan bitjarra, yanbi ŋayi ŋanya djuy'yuna ŋathawnha ŋula buluŋuw bäyimgu, nhä mak ŋayi ŋanya djuy'yuna bala ŋurruwuykmirriw yolŋuw walalaŋ rrupiyaw gurrupanaraw.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ga ŋunhi ŋayi Djudatjthu ŋathany märraŋal bala yan ŋayi dhunupan dhawaṯthurra. Yurr munhawun ŋunhi wäŋany.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Dhäŋur beŋurnydja ŋunhi ŋayi Djudatjthu ganarrthaŋalnydja, bala ŋayi Djesuynydja lakaraŋala bitjarra, “Dhuwanna ŋunhi ŋarraku Yolŋuwnydja Gäthu'mirriŋuw latjuny' rom maḻŋ'thunna dhu. Yo, dhiyaŋun bala God-Waŋarrwuny dhu ḏarrtjalktja rom djeŋarra'mirrnydja maḻŋ'thunna ŋarrakalaŋuwurra.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ŋunhi nhuma dhu God-Waŋarrwuny manymaktja rom djeŋarra'mirrnydja nhäman dhuwalatjanna ŋarrakalaŋuwurra; galkin dhu God-Waŋarryuny milkuman warralkuman nhumalaŋgalnydja, ŋunhi ŋunhiyiny rom mäwilimirrnydja ŋarraku ga God-Waŋarrwu Bäpaw, waŋgany yan linyalaŋ dhä-manar' ŋunhiyi yulŋuny.”
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Djamarrkuḻi' ŋarraku,” bitjarr ŋayi Djesu waŋan. “Ŋarrany dhu dhuwal märr-gurriri dhiyalnydja nhumalaŋgalnydja. Ḻarrum warray nhuma ŋarraku dhu ŋunhi yulŋuny, yurr yakan nhuma dhu ŋunhi malthundja ŋarraku ŋunhi wanhawal ŋarra dhu marrtji. Ŋäthilnydja ŋarra gan ŋunhi bili muka lakaraŋal bitjarryiny walalaŋguny Djuw malawnydja yolŋuw walalaŋ ŋurruḏawalaŋuwnydja mala, ga dhuwal baḏak ŋarra ga lakaram dhiyaŋuny bala nhumalaŋgun dhuwaliyi bili yan dhäruktja.”
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Ga dhuwandja ŋarra ga gurrupandja nhumalaŋ yuṯan dhäruk-nhirrpanminyawuynydja rom, dhuwanna gam', Märr-ŋamathinyamirrnydja walal gi bala-räli'yunmirr yan. Nhuma dhu ga ŋunhi märr-ŋamathinyamirrnydja nhumalaŋguwuy nhuma bala-räli'yunmirrnydja bitjan bili yan nhakun ŋarra nhumalaŋ gan märr-ŋamathin.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ŋuli nhuma dhu ga ŋunhi märr-ŋamathinyamirr bala-räli'yunmirrnydja yan, bala walalnydja dhu ŋunhi dharrwaynha yolŋuynydja walal nhämany nhumalany dhipaliyiny romlil, bala walal dhu yan dharaŋana nhumalany ŋunhi nhumany dhuwal ŋarrakuwuy yan malthunamirr mala.” Ga bitjarra ŋayi gan ŋunhi Djesu waŋanany.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ga ŋayiny Djäyman-Betaynydja ŋanyayi dhä-birrka'yurr Djesunhany bitjarra gam', “Garray, wanhawal dhika nhe dhu marrtjiny?” bitjarr.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Bala ŋayi Betaynydja buku-ḏuwaṯthurra waŋan ŋanya Djesunhany bitjarra, “Garray, nhämirr ŋarra dhu dhiyaŋuny bala malthun nhuŋu? Nhämirr balaŋ ŋarra dhu walŋa-gurrupanmirrnydja, ŋarran dhu dhiŋgamany nhuŋu.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Bala ŋayiny Djesuny waŋan bitjarra Betawnydja, “Yuwalk muka nhe dhu dhuwal ŋarrakuny walŋa gurrupanmirr? Yuwalknha yan ŋarrany nhuŋu dhu dhuwandja lakaram bitjanna gam'. Dhiyaŋuny bala munhay nheny dhu dhumbal'yunna ŋarrakuny. Yurr ḏämbu-ḻurrkun'mirra nhe dhu ŋunhi bäyŋu'yundja ŋarraku, yurrnha dhu ŋunhi gurrwawuny waŋa djaḏaw'maramany.” Ga bitjarr ŋayi ŋunhi Djesu waŋan Betawalnydja.Cock crowing|src="BK00062C.tif" size="Span" loc="HK" ref="Djon 13.38"
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.