João 12

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo. Galkin ŋunhi waluny Ḻäy-djuḻkmaranhamirra.* Ga balanyamirriyyiny waluy ŋayiny Djesuny marrtjin balan Bithinilila* wäŋalil, ŋunhiwilin wäŋalil ŋunhi ŋayi Djesuy walŋakuŋal Lätjuritjnha ŋäthil.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ga ŋunhili wäŋaŋur walalnydja ŋäthilmirriyaŋal ŋathan nhanŋu Djesuwnydja. Ḻukanan walal gan, ga ŋayiny gan ŋunhi Lätjuritjtja nhinan galkin nhanukal Djesuwala, ga ŋayi Mäthaynydja gan gäŋa'-gaŋal ŋathan walalaŋ balayi.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ga ŋayiny Meriny marrtjin, bala ŋayi märraŋal ŋunhin buŋgan bäw'nha yäku nädnha, yurr ŋula nhämunha'mirra ŋunhi rrupiyamirrnydja, yindimirra dhikan. Märraŋalnydja ŋayi ŋunhiyi, bala rarryurrnydja bukmaknha yan ḻukulilnydja nhanukala Djesuwala, bala mulka'kuŋalnydja ŋayi ŋanya marwatthun nhanukiyingal ŋayi. Ga wäŋany ŋunhiyi warrpam'nha ŋayathaŋalnydja ŋuriŋiyiny wiyikayny'tja buŋgandhuny manymakthuny.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ga ŋayi waŋganydja nhanŋu yolŋu malthunamirr Djesuw yäku Djudatj-Gariyattja maḏakarritjthin warray nhanŋu Meriw, ŋunhiyiny ḏirramu ŋunhi ŋayi ŋanya dhu Garraynha yalala goŋ-gurrupanna miriŋuwal mala; ŋayiny ŋunhi waŋan bitjarr warray,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Nhaku ŋayi ga ŋunha djalkthundja ŋunhayiny ŋunhi buŋgan bäwny'tja? Ŋayi balaŋ ŋunha djalimnha, märr balaŋ ŋayi rrupiyany märranha yindin ŋunhiŋuwuyyiny, ga gurrupanany balaŋ ŋayi ŋunhiyiny rrupiya ŋurruwuykmirriwnha yolŋuw walalaŋ.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ga bitjarr ŋayiny Djudatjtja waŋan. Yurr yaka ŋayi ŋunhi yuwalktja guyaŋanha ŋunha ŋunhi ŋurruwuykmirrinhany yolŋuny walalany; yänan nhakun ŋayi ŋunhi bitjarryiny waŋan, bili guyaŋanany ŋayi gan rrupiyan. Yuwalktja ŋayi ŋunhi yolŋuny manaŋa-ḏumurr; bathi ŋayi ŋuli ganha ŋuriŋiyi yolŋuy gänha rrupiyapuy, ga wiripuny ŋayi ŋuli nhakun djaw'yunan, nhanŋuwuynha ŋayi djuḻuḻ'maranha.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Bala ŋayiny ŋunhi Djesuny waŋan bitjarra, “Ganarrthul ŋanya. Ŋunhiyiny ŋayi gurrupar ŋarrakun ŋurikin waluw ŋunhi walal ŋarrany dhu molulila galkan.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Bili bitjanna bili walalnydja dhu ga ŋunhi ŋurruwuykmirrnydja yolŋu walal nhinan yan dhiyal, guŋga'yun nhuma dhu ga walalany bawalamirriynha. Yurr ŋarrapiny dhu bäyŋun buluny dhiyal nhumalaŋgal wiyinŋumirrnydja.” Bitjarr ŋayi Djesu waŋanany.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ga dharrwaynha ŋunhi yolŋuynydja walal ŋäkulnydja ŋanya Djesunhany balany Bithinililnydja wäŋalil, bala walal yan marrtjinan ŋunhiwiliyin, bili walal gan djälthin nhänharaw nhanŋu Djesuw. Ga bitjarryi bili walal gan ŋunhi djälthindhi nhänharaw nhanŋuny Lätjuritjkuny, ŋurikiny yolŋuw ŋunhi ŋayi ŋanya Djesuy walŋakuŋal.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Bala walal ŋunhi ŋurruŋu djirrikaymirrnydja yolŋu walal waŋanhaminan bitjanminan, “Go limurr buman ŋanya Lätjuritjnhany, ŋani? … rrambaŋin maṉḏanhan Djesunhan?”
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Yo bitjarryiny walal ŋunhi guyaŋan, bili gan ŋunhi dharrwaynha yolŋuynydja mala ganarrthaŋalnydja walalany, bala märr-yuwalkthinany walal gan nhanŋun Djesuwnha.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Dhaŋaŋnha dhika yolŋuny walal marrtjin ḻuŋ'thurrnydja Djurutjalamdja wäŋaŋur ŋuriŋi ŋunhi waluy Ḻäy-djuḻkmaranhamirriynydja. Ga wiripuŋuynydja waluy, yurrnha ŋayi Meriy rarryurr wiyikany' nhanukal Djesuwal ḻukulilnydja, bala walal ŋäkula Djesunhan, ŋayi gan marrtjinan rälin, be muka yan banydjiwal gandarrlil.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Bala walal marrtjin ḏiwirrkthurrnydja man'tjarrnha dharpan mala, ga dhunupan yan walal ŋunhi waṉḏi'-waṉḏinany gumurr'yurra nhanŋun Djesuwnydja, bala walal ŋuriŋiyin gan man'tjarryun goŋmirriyinany nhanŋu, wokthurra manapar. Ga bitjarra walal marrtjin ŋunhi waŋanany yatjunminany gam', “Limurr wokthunna go Garraywun. Dhuwaliyin ŋunhi yolŋu God-Waŋarrwuny goŋmirrnydja, ŋayi ga marrtjiny dhuwaliyi räliny yäkukurrnydja Garraywalaŋuwurr yan. Ŋayiny dhuwal ŋurruŋu limurruŋ Yitjuralpuywu. Limurr wokthunna nhanŋu go.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ga bitjarra walal marrtjin ŋunhi wokthurrnydja bukmak yan, märr-yiŋgathinany manapar nhanŋuny Djesuwnydja, ŋunhi ŋayi marrtjin gorruŋalnydja räli duŋ'kiwalnydja ŋapaŋur, yuṯawalnydja warrakan'kal.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Ga ŋäthil baman'tja yolŋuy wukirri dhäruk bitjarr gam',
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Dhuwandja dhäruk ŋäthilmirriyanhawuy yan wukirriwuy, ŋäthil muka gan dhunupamirriyaŋalnydja ŋanya lakaraŋal Djesunhany. Yurr walalnydja ŋunhi malthunamirriynydja mala nhanukal yaka ganha dharaŋana ŋunhiyi dhäruk; dhuŋamirr yan walal gan ŋunhi balanyamirriyyiny nhinan. Ga dhäŋur beŋura ŋunhi ŋayi Djesu rur'yurra dhiŋganhaŋura, bala ŋayi ŋanya ŋunhi God-Waŋarryuny Bäpaynydja märraŋala roŋanmaraŋala balayin nhanukiyingal ŋayi djeŋarra'mirrilila wäŋalilnydja latju'lila, bala yorrnha walal guyaŋanany roŋiyinany ŋunhiyiny dhäruktja ŋanya, ŋäthilmirriyanhawuynydja wukirripuy, bala walal dharaŋara, ŋunhi yuwalknha yan dhuwaliyiny maḻŋ'thurr Djesuwalaŋuwurra.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 — ausente —
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 — ausente —
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ga ŋuriŋiwurruy Baratjiynydja yolŋuy walal nhäŋalnha gan walalany, bala gan waŋanhamin walalanhawuynhany walal bitjanminan, “Nhaltjanna dhika limurr dhu walalany ḏaḏawmaramany? Nhäŋun ŋunhan. Bukmaknha ga dhuwal yolŋuny walal malthunna nhanŋu,” bitjarrnha.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Dharrwan yolŋuny walal marrtjin ŋunhi ḻuŋ'thurrnydja balany Djurutjalamlilnydja wäŋalil ŋuriŋiyiny waluy Ḻäy-djuḻkmaranhamirriynydja, buku-ŋal'yunarawnydja nhanŋuny God-Waŋarrwuny, ga bitjarryi bili ŋunhi Guriktja mala yolŋu walal marrtjindhi balayi, ŋunhiwurrnydja yolŋu walal ŋunhi walal gan märr-yuwalkmirriyin Djuw-walaŋuwnha God-Waŋarrwu.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Bala walal ŋuriŋiwurruyyiny mulkuruynydja yolŋuy walal guwatjmara ŋanya Bilipnhany,* ŋunhiyiny yolŋuny ŋunhi ŋayi wäŋa-Bithdjaydapuy,* Galalipuy makarrpuynydja ŋayi ŋunhi yolŋuny, bala walal yan waŋanan Bilipkalnydja bitjarra, “Way yolŋu, ŋanapurrnydja ga dhuwal djälthirr nhänharaw nhanŋu Djesuw.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Bala ŋayi Biliptja marrtjin ga waŋan Wandurunhan,* bala maṉḏa märrma'thinan yan marrtjinany, ga lakaraŋalnydja maṉḏa nhanŋu ŋunhi Djesuwnydja bitjarra, “Way Garray, yolŋu'-yulŋu dhuwal Gurik mala djälthirr walal nhuŋu ga nhänharaw,” bitjarr.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ga ŋayiny Djesuny buku-bakmaraŋal balany bitjarra, “Waluny ŋarraku ga dhuwal marrtjin; galkin dhuwal ŋarra dhu dhiŋgaman, bala ŋarra dhu rur'yundja beŋurnydja ŋunhi moluŋurnydja, bala ŋayi dhu God-Waŋarryuny Bäpaynydja ŋarranhany Yolŋunhany Gäthu'mirriŋuny roŋanmaraŋun märraŋun balayin ŋunhiwiliyin wäŋalil djeŋarra'lila.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Märr-yuwalk ŋarra ga dhuwal lakaramany nhumalaŋ. Ŋunhi ŋuli maŋutjiny ŋathany dholkum munatha'lilnydja, ŋurruŋuny ŋathil ŋayi ŋuli dhiŋgam, ga dhäŋur beŋurnydja ŋunhi dhiŋganhaŋurnydja ŋayiny dhu ŋunhi buluny dhawaṯthun yuṯan walŋa, ga dhäŋur beŋuryiny ŋuli ŋunhi ḏukitjŋurnydja dharrwathirra maŋutjiny ŋathany mala. Ga ŋuli ŋayi dhu ŋunhi ŋatha maŋutjin yakany dhiŋgam, ŋayiny dhu ga ŋunhiyin bili waŋganynha maŋutji yan gänan ŋorra.”
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 “Yo. Ŋunhi ŋayi ŋuli ga yolŋu märr-ŋamathirr nhanukiyingalawnydja ŋayi yan walŋaw, ga djäga ŋayi ŋuli ga bitjanna bili nhanŋuwuy ŋayi, ga yaka ŋayi dhu wiripuwurrunhany yolŋuny walalany guŋga'yun, ŋayiny dhu ŋunhiyiny yolŋu dhiŋgaman yan. Ga wiripuny ŋunhi yolŋu, ŋunhi ŋayi ŋuli gi yaka guyaŋanhamirr ŋanyapinya ŋayi, ŋany guyaŋany nhakun ŋayi dhu ga ŋunhi, ŋunhi wiripuwurrunhan yolŋunhany walalany, guŋga'yunna manapan, ga ŋunhiyiny nhakun nhanŋu dhu dhawaṯthundja yuwalknha walŋany wiyinŋuwnha yan nhinanharawnydja.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ŋuli nhe djälnydja nhe dhu ga djämany ŋarrakuwuynydja yan yuwalkkumany, nheny dhu malthunna ŋarrakun, märr ŋali dhu ŋunhi nhinany rrambaŋin yan, nhe djämamirr ŋarraku ga ŋarra. Ga ŋuli nhe dhu ga djäma ŋarrakuwuynydja yan, bala ŋarrakal dhu Bäpa'mirriŋuynydja nhirrpandja nhuna ŋurruŋuyaman.” Ga bitjarra ŋayi gan ŋunhi Djesuy lakaraŋalnydja.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Dhäŋur beŋuryiny ŋayiny Djesuny lakaranhaminan ŋanyapinya ŋayi bitjanminan, “Ŋayaŋuny ŋarraku dhuwal ŋonuŋdhinan. Nhaltjanna ŋarra dhu dhika ŋäŋ'thundja Bäpanhany? Mak ŋarra dhu birrka'yun waŋa ŋanya bitjan gam', ‘Bäpa, djaw'yurra ŋarrany dhipuŋurnydja, märr dhu ŋarra yakan dhiŋgamany.’ Yurr yakan ŋarra dhu ŋunhi waŋa ŋanya bitjandhiny, bili dhiyakiyin muka gämurruwny'tja ŋarra marrtjinany räliny dhipalnydja, märr dhu ŋarrapiny burakirra.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Yo, bitjanna ŋarra dhu ŋunhi waŋany gam', ‘Bäpa, milkunhamirra nhunapinyany nhe, ŋunhi nheny yäku yindi warray, ga mirithirr yan ganydjarrmirr.’”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ga bukmaknha gan ŋunhi yolŋuny walal dhärranany ŋunhiliyi, yurr walal gan ŋunhi ŋäkul rirrakaynha balanyawuyyin waŋanhawuynydja, bala walal wiripuwurrnydja waŋan bitjarra, “Way, murryu'-murryunna marrtji dhuwal go mirithirra.” Ga walal wiripuwurruynydja lakaraŋal bitjarr, “Way ŋunhany ga dhuwal God-Waŋarrwun dhäwu-gänhamirra yolŋu waŋa nhanukal,” bitjarr.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ga ŋayiny ŋunhi Djesuny waŋan walalaŋ bitjarra, “Ŋunhany rirrakay nhuma ga ŋäma, yaka ŋunhayiny rirrakay ga waŋa ŋarrakuny; ŋunhayiny ga waŋa nhumalaŋgun marŋgithinyarawnha.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Dhuwanna ŋunhi waluny bili bunanan, ŋunhi dhu dhuwandja munatha'nhany wäŋany ga bulu munatha'wuynhany romnha malany, ga yolŋuny walalany mala-djarr'yunna, ga ŋanyanhany dhu ŋunhiyiny wäŋa-ŋayathanhayŋunhany buŋgawanhany Mokuynhany ŋaŋ'ŋaŋ'thunna dhiyaŋun bala yan.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ga ŋarranhany dhu ŋunhi dharpalila ŋal'maram, ga beŋuryiny ŋarra dhu roŋiyirr dhipuŋurnydja munatha'ŋurnydja balayi ŋarrakiyingal ŋarra latju'lila wäŋalil. Ga ŋuliwitjandhin dhu ŋunhi yolŋuny galkithirr walal bukmaknha yan ŋarrakalnydja, nhakun ŋarrapin dhu ḻuŋ'maramany walalany ŋarrakuwuynha ŋarra.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yo. Ga ŋunhi ŋayi Djesu waŋanany bitjarryiny, ŋayi ŋathil ŋunhi milkunhamin ŋanyapinyany ŋayi, ŋunhi nhaltjan walal ŋanya dhu buma dhiŋganhamaram bala ŋal'maraman dharpalila.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ga walalnydja ŋunhi yolŋu'-yulŋuny waŋan bitjarra, “Way, ŋunha ga napurruŋgalnydja romdhu lakaram ŋunhiyi Maŋutji-dhunupayanhawuynhany, ŋunhi ŋayiny dhu ga nhina walŋan bitjanna bili yan wiyinŋumirra. Ga nhakun nheny ŋanya ga lakaram, yanbi dhu be Yolŋunhany Gäthu'mirriŋuny buman ŋal'maraman, burakirra ŋayi dhu be? Go mak lakaraŋun. Yol bili ŋayi dhuwal Yolŋuny Gäthu'mirriŋu?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ga ŋayiny ŋunhi Djesuny buku-bakmaraŋal waŋan balany bitjarr, “Baḏayalany' dhuwal dhu nhumalaŋgalnydja dhiyalnydja märr-gurririn yan. Gatjuy marrtjin dhiyaŋuny bala baḏayala'wurr, märr dhu ŋuriŋi buku-munhaynydja nhumalany yakan djuḻkmaram. Ŋunhi ŋuli ga yolŋu marrtji buku-munha'wurrnydja yan, yakan ŋayi ŋunhi marŋgi nhanŋuwuy ŋayi nhäkurra ŋayi ga ŋunhiyiny marrtji.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Yo, gatjuy nhumany dhiyaŋun bala märr-yuwalkthin yan baḏayalawny'tja, bili ŋayiny dhuwanna nhumalaŋgala dhiyaŋun bala. Yänan walal biyakun märr-yuwalkthin nhanŋu, märr nhuma dhu ŋunhiyiny yolŋuny walal nhanŋuwuynha yan baḏayalaw'nha,” bitjarra ŋayi gan Djesu waŋanany.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yo, ga ŋuriŋiwurruyyi Djuw malay ŋurruḏawalaŋuynydja malay, nhäŋal walal ŋunhi djämapuynydja nhanukuŋ Djesuwuŋuny, ŋunhi ŋayi gan djäma milma walalaŋgal ŋayaŋu-ganyim'thunamirriynydja romdhu, yurr yakan walal gan ŋunhi märr-yuwalkmirriyinyany nhanŋu.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ga dhuwaliyiny mala gan ŋunhi bitjarryiny maḻŋ'thurr, märr ŋunhi djawarrkmirriwuŋuny yäkuwuŋ Yitjayawuŋuny wukirriwuy yuwalkthinan yan maḻŋ'thurr, ŋunhi ŋayi bitjarr wukirri gam',
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Yo, ga dhiyakiyiny ŋayaŋuwnydja walal gan ŋunhi yakany nhakun märr-yuwalkthin. Bili ŋayi gan ŋäthil Yitjayaynydja lakaraŋal bitjarr gam',
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “God-Waŋarryuny walalany ŋunhi bitjarryi bili yan maŋutji-bambaykuŋalyi,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Yo, Yitjayay gan ŋunhi lakaraŋal bitjarryiny ŋäthil muka yan, bili ŋayi gan ŋunhi nhäŋal Djesuwnha rom ŋunhi latjun' mirithirrnydja djeŋarra'mirra.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ga dharrwan gan ŋunhi mirithirra Djuw malany ŋurruḏawalaŋu walal bäyŋun nhakun märr-yuwalkmirriyin nhanŋuny Djesuwnydja. Yurr wiripuwurrnha beŋuryin malaŋur gan ŋunhi märr-yuwalkthinany nhanŋu, yurr yakan walal ŋunhi nhakun ŋayaŋuny milkunhaminya walalanhawuynhany walal, ga bäyŋun walal ganha waŋanha bitjanany, “Ŋarrany ga dhuwal märr-yuwalkthirr Djesuw.” Bitjanany walal ganha bäyŋun, bili walalnydja ŋunhi Baratjiynydja yolŋuy walal romdja walalaŋguwuy walal nhirrpar ŋäthil yan muka bitjarrnydja gam', “Ŋuli dhu ga ŋunhi ŋula yol yolŋu märr-yuwalkthirr Djesuwnydja, ŋanapurrnydja ŋanya dhu ŋunhiyiny yolŋuny ŋurrkaman dhipuŋurnydja Djuw malawalnydja buku-ḻuŋ'maranhamirriŋurnydja buṉbuŋur, yakan ŋayi dhu ga dhiyalnydja nhina mala-manapan napurruŋgalnydja,” bitjarr.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Bili mirithinany walal gan ŋunhi yolŋuwnha märr-ŋal'yurr, yakan nhanŋuny God-Waŋarrwuny djeŋarra'mirriwnydja.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ga dhäŋur beŋuryiny ŋayi Djesuny waŋanan dhä-garramatnha bitjarra gam', “Ŋuli nhe gi ŋula yol yolŋu märr-yuwalkthi ŋarrakuny, ŋunhiyiny nhakun nhe ga märr-yuwalkthirryi God-Waŋarrwuny Bäpawnydja, ŋurikiyiny ŋunhi ŋayi ŋarrany djuy'yurr räli; yaka nhakun nhe gi ŋunhi ŋarrakuwuynydja waŋganyguny märr-yuwalkmirriyi.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ga ŋuli nhe ga nhämany ŋarrany, yaka yan nhe gi dhuwali ŋarranhawuynhany nhäŋu; ŋany bitjandhi bili yan nhe ga dhuwali Bäpanhany nhämayi ŋarraku, ŋunhiyiny ŋunhi ŋayi ŋarrany djuy'yurr räli.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ŋarrany dhuwal baḏayala' marrtjin räli dhipalnydja munatha'lilnydja baḏayala'kunharaw muka yolŋuw walalaŋ. Ŋuli ŋayi dhu ga ŋula yolnydja yolŋu märr-yuwalkthirrnydja ŋarraku, ŋayiny dhu ga nhakun ŋunhiyiny yolŋu yakan baḏaktja nhina buku-munhaŋurnydja yan; bäyŋun bulu ŋayi dhu ga nhina dhuŋa God-Waŋarrwuny Bäpawnydja.”
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 — ausente —
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 — ausente —
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Bili dhäruktja ŋarra ŋuli ga dhuwal waŋa yaka ŋarrakuwuynydja ŋarra, Bäpaw warray dhuwaliyiny dhäruk, ŋuriki ŋunhi ŋayi ŋarrany djuy'yurr räli; ŋayi gan dhuwal ŋarranhany dhäruk-gurrupar ŋunhi nhaltjan ŋarra dhu ga waŋa.”
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 “Ŋarrany dhuwal marŋgi nhanŋu God-Waŋarrwuny dhäruk-nhirrpanminyawuywuny romgu; dhäruktja nhanŋu ŋunhi walŋa-gurrupanamirr warray. Ga ŋunhiyi bili yan dhäruk ŋarrany ŋuli ga waŋa ŋunhi nhaltjan ŋuli ga Bäpay ŋarrakal gurrupan.” Ga bitjarryin ŋayi gan ŋunhi Djesu lakaranhaminany ŋanyapinya ŋayi.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.