João 10

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Djesuny ŋunhi waŋan bitjarr, “Yuwalknha ŋarra nhumalaŋ dhu dhuwandja lakaram. Warrakan'-djägamirriynydja yolŋuy ŋuli ŋunhi galkan nhanŋuwuynydja ŋayi bimbiny mala wäŋalil ḻoḻulil, ga ŋayipiny ŋuli ŋunhiyi wäyin-djägamirrnydja yolŋu gulŋiyirryi ŋuliwitjandhi dhurrwarakurr. Ga ŋuli ŋayi dhu ŋunhi ŋula yol yolŋu ŋal'yun gandarrkurrnydja, ga yakany ŋayi dhu gärri ŋuliwitjandja ŋunhi dhunupawurrnydja dhurrwarakurr, ŋunhiyiny ŋayi yolŋu balanyayiny rom-bakmaranhamirra, manaŋinyarawnha ŋayi dhu ga marrtji ga bunharawnha.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ga dhunupany ŋayi dhu ŋunhi yolŋu gärri ŋuliwitjandhi dhurrwarakurrnydja yan, ŋunhiyin ŋayi ŋunhi yuwalktja yan djägamirr ŋurikiyi warrakan'kuny malaŋuw.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Bala ŋayi ŋuli ŋunhiyi wiripuny yolŋu dhurrwara-djägamirrnydja marŋgithirra nhanŋuny ŋurikiny yolŋuw djäga-manymakmirriwnydja, bala ŋayi ŋuli yan ḻapmaraman nhanŋu dhurrwarany. Ga bimbiynydja malaŋuy ŋuli ŋunhi ŋämany dharaŋana rirrakaynydja ŋunhi djägamirrinhany walalaŋguwuy walal. Ŋayi ŋuli ŋunhi warrakan'kuny malaŋuw nhanukiyingalaŋaw ŋayi wäthundja, waŋga'-waŋganynha yan ŋayi ŋuli walalany yäku-lakaramany, bala ŋayi ŋuli dhawaṯmaraman yan walalany ŋurru-warryunna.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ŋunhi ŋayi ŋuli bitjandhiyiny dhawaṯmaramany nhanŋuwuy ŋayi ŋunhi warrakan'nhany, ga ŋayipiny ŋuli ga ŋunhi marrtji ŋurruŋun, ga walalnydja ŋuli marrtji malthunna nhanŋu, bili walalawuynydja ŋunhi warrakan'tja mala marŋgi muka nhanŋu rirrakaywuny.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Yakan walal dhu ga ŋunhi bimbiny mala malthun ŋula yolkuny yolŋuw wiripuŋuwnydja; yänan mak walal ŋuli ŋunhi barrkuwatjthirra mulkuruwalnydja yolŋuwal, bili yakan walal marŋgi ŋurikiyiny mulkuruwnydja yolŋuw rirrakaywu.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yo. Ŋayiny gan ŋunhi Djesuynydja dhuwaliyiny dhäruk lakaraŋal dhulmu-mayali'mirrnydja ŋurikiwurruŋgun ŋunhi ŋurruḏawalaŋuwnha yolŋuwnydja walalaŋ ga rom-djägamirriwnha mala, yurr walalnydja ŋunhi yaka warray nhanŋu mayali' dharaŋana ga märranha.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ga bulu nhakun ŋayi Djesu lakaranhamin ŋanyapinya ŋayi bitjanmin gam', “Märr-yuwalk ŋarra nhumalaŋ ga dhuwandja lakaram. Ŋarra dhuwal dhurrwarany ŋurikiyiny ŋunhi bimbiwnydja malaŋuw gärrinyaraw.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ŋäthilnydja ŋunhi wiripuwurr muka yolŋu walal marrtjin räli, bala walal gan ŋunhi lakaranhaminany bitjanminan, ‘Ŋarra dhuwal yuwalktja wäyin-djägamirr,’ bitjarra. Yurr yolŋuny walal ŋunhi yuwalktja ŋunhiwurryin rom-bakmaranhamirra mala. Ga walalnydja ŋunhi bimbiynydja mala ŋäkulnydja rirrakaynydja walalany ŋamuŋala, ga bäyŋuyi yan walal ŋunhi malthunany walalaŋ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yo, ŋarrapi muka dhuwal dhurrwarany. Ŋuli nhe dhu ŋula yol yolŋu gärri ŋarrakalaŋuwurrnydja, nheny dhu ga walŋan yan nhina; marrtjiny nhe dhu ga ŋunhi bala-rälin gärriny ga dhawaṯthundja ŋarrakalaŋuwurra gunganhawurrnydja, bala nhe dhu ŋunhi maḻŋ'maramany bulun manymaknha dhikan ŋathany mala.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ŋayiny ŋuli ga ŋunhi manaŋa-ḏumurrnydja yolŋu marrtji räliny manaŋinyaraw ga bunharaw murrkay'kunharaw, baḏuwaḏuyunaraw yan. Ga ŋarrany dhuwal marrtjin räli, märr nhumany dhu ga walŋan yan nhina, bulun dhika walŋa manygarrayinyamirra.”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Yo. Ŋarra muka dhuwal djäga-manymakmirrnydja. Ŋarrany ŋuli ga ŋunhi djäga nhumalaŋ ŋamatham yan, bitjan nhakun ŋuli ga ŋunhi warrakan'-djägamirr yolŋu manymakkum yan djäga warrakan'ku malaŋuw nhanukiyingalaŋuw ŋayi. Ŋayin ŋunhi djäga-manymakmirra yolŋu dhu gurrupanmirrnydja ŋanyapinya ŋayi dhiŋganharawnydja, märr walalnydja dhu ga bimbiny mala nhanŋu walŋan yan nhina.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ga ŋuli balaŋ walal dhu ŋunhi wiripuŋuwalnydja yolŋuwal djägaŋur, ŋurikalnydja ŋunhi ŋayi yaka yuwalk maraŋu warrakan'-djägamirr, ga yakayi yan ŋayi ŋunhi yuwalktja yolŋuny bimbi-waṯaŋuny, ŋunhi ŋayi dhu ŋuriŋiyiny yolŋuy nhäma maḏakarritjnhany wärraŋnha marrtjinyawuynydja räliny, bala ŋayi dhu ŋunhi dhunupan yan waṉḏirra, ŋapa-ŋayathaman dhu nhanŋu, barrarirra manapan, bala dhunupan bala yan ŋayi dhu ganarrthaman ŋunhi bimbinhany malaŋuny. Bala ŋayiny dhu ŋuriŋiyiny wakinŋuynydja wuŋgandhu wärraŋdhuny djaw'-djawyunna marrtji, buman barrkuwatjkuman ŋunhiyi bimbinhany malaŋuny.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Yo, ŋayiny dhu ŋunhi wiripuny yolŋu waṉḏirra, ganarrthaman ŋayi dhu ŋunhi bimbinhany malaŋuny, bili ŋayiny ŋuli ga ŋunhi djämany, märranharaw ŋula nhaku malaŋuw rrupiyaw yan; yaka ŋayi ŋuli gi ŋunhi yuwalkkuŋuny märryuny ŋayathul ŋunhi bimbinhany mala.”
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ga wiripuny mala ŋarraku bimbi ga nhina ŋunha bala wiripuŋuwal goŋŋur; ŋarrany dhu märraman walalany, bala walal dhu ŋäman ŋarrany rirrakaynydja dharaŋana yan, bala yan marrtjin ŋarrakal, waŋgany-manapanmirra dhu waŋganylila. Yo, walalnydja dhu ŋunhiwurryiny ŋarrakalaŋumirrnydja yolŋu walal bukmaknha yan waŋganynha malany, ga ŋarrapi dhu yan waŋgany walalaŋ djägamirrnydja.”
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “Yo, God-Waŋarryuny Bäpaynydja ŋarranhany mirithirr warray ga märryu-ŋayatham, bili ŋarrany dhu dhuwal gurrupanmirra dhiŋganharawnha, märr ŋarrany dhu walŋa muka märramdhi ŋarrakuwuynydja ŋarra.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Bäyŋu gi dhuwal ŋula yolthu ganydjarrnydja gäŋu bunharawnydja rakunygunharawnydja ŋarraku, yakan dhu ŋunhi ŋula yolthuny djaw'yun ŋarrakuny walŋa. Ŋany ŋarrapi yan dhu ŋunhi walŋany gurrupanmirr ŋarranhawuynhany ŋarra dhiŋganharawnydja, ga ŋarrapiyi yan ga dhuwal ganydjarrnydja gäma märranharawnydja roŋanmaranharawnydja ŋarrakuwuynydja ŋarra walŋaw beŋuryiny ŋunhi dhiŋganhaŋurnydja, bili bitjarryin ŋayi ŋunhi Bäpaynydja ŋarrakal romdja nhirrpar ŋarraku.” Ga bitjarra ŋayi gan ŋunhi Djesu lakaranhaminany ŋanyapinyany ŋayi.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ga walalnydja ŋunhi Djuw malany yolŋu walal barrkuwatjkunhamirra märrma'lila malalil ŋuriŋiny dhärukthu.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Wiripuwurruynydja yolŋuy walal ŋanya gan Djesunhany lakaraŋal bitjarra, “Bawa'mirra ŋayi dhuwali. Wakinŋun nhanukal ga dhuwal birrimbirr gärri. Yakan walal buthuru-bitjurr nhanŋu dhärukku.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ga walal ŋunhi wiripuwurrnydja yolŋu'-yulŋu waŋan bitjarra, “Yaka dhuwal ŋayi wakinŋumirr birrimbirrmirr. Nhanŋuny ŋunhi dhäruk latju' warray dhika. Bili yakan ŋuli gi dhuwal wakinŋumirriynydja birrimbirrmirriy maŋutjimirriyaŋ bambaynhany yolŋuny.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yo. Ŋunhiyiny walu bilin bunanan ŋurikiyiny buŋgulwu ŋunhi walal gan märr-yiŋgathin, buku-gurrpar ŋuriki Godkalaŋawnha buṉbuw. Ga dharrwan yolŋuny walal marrtjin ŋunhi ḻuŋ'maranhaminany Djurutjalamlilnydja wäŋalil, yurr wäŋany ŋunhi dharratharrayan balanyamirriyyiny.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Ga ŋuriŋiyiny waluy, bala ŋayiny gan ŋunhi Djesuny marrtji'-marrtjinan ŋuliwitjarryin buku-ŋal'yunamirriwurra buṉbukurr, yurr warraŋulkurra, ŋunhi walal ŋuli ganha lakaranha ŋunhiyi “Djalamangu Warraw' Nhinanhapuy”.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Bala walalnydja ŋunhi yolŋuynydja walal nhäŋala ŋanya, bala walal marrtjin dhunupan ḻuŋ'thurra, bala dhä-birrka'yurrnydja walal ŋanya bitjarra gam', “Nhämunha'mirr ŋanapurr dhu dhika galkundja? Gatjuy mak lakaraŋun napurruŋgal dhunupan yan. Yol nhe dhuwal yolŋuny? Dhuwanna nhe ŋunhi Maŋutji-dhunupayanhawuynydja yolŋu muka?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Bala ŋayiny Djesuny buku-bakmaraŋala waŋan bitjarra, “Bili muka ŋarra nhumalaŋgal gan ŋunhi lakaraŋalnydja, ga nhumany yaka warray ŋarrakuny märr-yuwalkthinya. Ŋarrany ŋuli ga dhuwal djäma ŋarrakalaŋuwal Bäpawal yäkukurr. Nhäŋu ŋathil walal ŋarraku djäma, bala marŋgithin, yol bili ŋarra dhuwal yolŋuny.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Yurr yakan nhuma ŋuli gi dhuwal märr-yuwalkthiny ŋarraku, bili nhumany dhuwal ŋunhiwurryiny yolŋu walal yakan ŋarrakalaŋumirrnydja mala.”
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 “Yo. Ŋarrakalnydja yolŋuy walal ŋuli ga ŋunhi dharaŋan warray ŋarranhany rirrakay, ga ŋäma walal ŋuli ga, bala walal ŋuli yan malthunna ŋarraku, bitjan nhakun ŋuli ŋunhi bimbiy ŋäma dharaŋan nhanŋuwuy ŋayi djägamirrin rirrakay, bala yan malthunna nhanŋu ŋuli ŋurikiyi yolŋuwnydja. Ŋarrany dhuwal marŋgi ŋarrakalaŋawnydja yolŋuw walalaŋ, bala walal ŋuli yan malthunna ŋarrakuny.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ŋarran ŋuli ga ŋunhi walalaŋguny gurrupan walŋa wiyinŋuwnydja nhinanharaw. Ga bäyŋun walalany dhu ŋunhi djaw'yundja ŋula yolthuny ŋarrakalaŋaŋurnydja goŋŋur; ŋarrany dhu ga ŋarrapi yan ŋayathamany walalany baṯ-bitjandja.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Bäpaynydja walalany ŋunhi gurruparnydja ŋarrakalnha goŋlilnydja, ga ŋayiny Bäpany ŋarraku mirithirr warray yindi, bulu warray ga djuḻkmaram ŋula yolnhany mala; yakan ŋayi dhu ŋunhi ŋula yolthuny yolŋuy djaw'yundja walalany beŋurnydja ŋunhi ŋarrakalaŋuwalnydja Bäpa'mirriŋuwal goŋŋur.
29 Meu Pai, que
30 Ga linyuny dhuwal Bäpany ŋarraku ga ŋarrapiny, waŋganyŋur dhuwal linyuny,” bitjarr ŋayi gan ŋunhi Djesu waŋanany.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bala walalnydja ŋunhi yolŋu'-yulŋuynydja guṉḏa warray marrtjin djoṉguŋal, bunharawnha nhanŋu Djesuw.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Bala ŋayiny Djesuny waŋan walalaŋguny bitjarra, “Way, dharrwamirr muka nhuma gan ŋunhi nhäŋalnydja ŋamakurrnydja mala djämany ŋarrakuŋuny, ŋunhiyiny djäma ŋunhi ŋayi ŋarrakal Bäpay gurrupar. Ga nhäpuynha dhika djämapuy nhuma dhu ŋarranhany buma?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ga walalnydja ŋunhi buku-bakmaraŋal nhanŋuny bitjarra, “Yaka napurr nhuna dhu dhuwal buma dhiyaŋ guṉḏay manymakpuynydja djämapuy. Bumany napurr nhuna dhu dhuwal waŋganybuy yan gämurru'wuynydja, ŋunhi nhe ŋuli ga märr-warku'yunmirr waŋa, yanbi nhumany rrambaŋin God-Waŋarrnydja.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ga ŋayiny Djesuny buku-bakmaraŋal bitjarra, “Dhuwaliyin ŋunhi wukirriwuynydja nhumalaŋ rom, ŋunhi ŋayipiny gan God-Waŋarrnydja waŋan bitjarr warray gam', ‘Nhumany dhuwal waŋarr mala yan,’ bitjarr.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Ŋuruŋuny ga ŋunhi djorrayny'tja lakaram yuwalk yan, ga dhärran dhu ga yan bitjanna bili wiyinŋumirra. Ga God-Waŋarryuny ŋayipiny ŋunhi yäku-lakaraŋal yolŋunhany walalany waŋarr mala bitjarr, ŋunhiwurrunhany yolŋuny walalany ŋunhi ŋayi gan dhäruk gurrupanmin ŋanyapinya ŋayi walalaŋgal ŋäthil.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Yo ŋarrany muka ŋayi ŋunhi Bäpaynydja gänaŋ'maraŋal bala ŋayi ŋarrany djuy'yurra rälin munatha'lila. Ga nhakun nhumany ga dhuwal bitjandja waŋa yanbi ŋarra gi dhuwal dhä-wiripuŋuyin waŋi, bili ŋarra ŋunhi bitjarryi lakaranhamin ŋunhi ŋarrany dhuwal God-Waŋarrwu Gäthu'mirriŋu?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Nhäŋu ŋathil walal dhuwal ŋunhi djämapuy mala ŋarrakuŋ, bala mala-djarr'yurra. Ŋuli balaŋ ŋarraku bäyŋuny djäma beŋurnydja ŋunhi nhanukuŋuny God-Waŋarrwuŋuny, ŋunhiyiny balaŋ nhumany ganha yakan märr-yuwalkthinya ŋarrakuny.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ga ŋunhi ŋarra dhu ga djäma nhanukiyinguŋuny yan God-Waŋarrwuŋuny gurrupanawuy, nhumany yänan biyakun märr-yuwalkthin ŋarrakalaŋawnydja djämaw, bäydhi nhuma gi ŋunhi yakany märr-yuwalkthi dhärukkuny ŋarraku, ŋunhi nhaltjan ŋarra ga waŋa. Yo, biyakun yänan märr-yuwalkthin ŋarraku, märr nhuma dhu marŋgithirra bala dharaŋana, ŋunhi linyuny dhuwal waŋgany yan, bili ŋayiny Bäpany ŋarrakal, ga ŋarrany nhanukal Bäpawal.” Bitjarra ŋayi gan ŋunhi Djesuy lakaraŋalnydja.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Bala walalnydja ŋunhi yolŋu'-yulŋuny bulun dhika ŋoy-dhärran, maḏakarritjthinan manapar nhanŋu, walal balaŋ ŋanya ŋunhi ŋayathanhan. Bala ŋayiny Djesuny dhunupan yan winya'yurra walalaŋgal.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Bala ŋayi dhäŋur beŋuryiny Djesuynydja ganarrthaŋala ŋunhiyiny Djudiyany* wäŋa, bala marrtjinan balayi roŋiyindhi buḏapthurr mayaŋgu Djodinbuywu. Ga ŋunhi ŋayi bunanany ŋunhiliyiny wäŋaŋur, ŋunhilin ŋunhi ŋayi ŋuli ganha ŋunhi Djondhuny ḻiya-ḻupmaranhany, bala ŋayi gan nhinanan ŋunhiliyin Djesuny.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Ga dharrwan yolŋuny walal marrtjin ḻuŋ'thurrnydja nhanukal ŋunhiliyiny wäŋaŋur, bala walal gan ŋunhi waŋanhaminany bitjanminan, “Djondhuny ŋuli ganha yaka warray djäma balanyayi ganydjarryu yindiy, yan ŋayi gan ŋunhi lakaraŋal maŋutji-dhunupayaŋalnydja dhuwaliyi ḏirramunhany. Ga bukmak nhä mala ŋayi gan ŋunhi lakaraŋal ŋanya yuwalk yan.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ga dharrwan gan ŋunhi yolŋuny walal märr-yuwalkthinany nhanŋun Djesuwnydja ŋunhiliyiny wäŋaŋur.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.