Hebreus 7

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melkitjidiktja dhuwal Buŋgawa Ŋurruḏawalaŋu wäŋaw yäkuw Djaylamgu ga bulu ŋayi ŋunhi Djirrikaymirr God-Waŋarrwu ŋunhi ŋayi Garrwar Mirithirr. Dhurrwaraŋur mariŋurnydja bäy ŋayi Yipurayimdhu buma'-bumar rakunyguŋal yan wiripuwurruny buŋgawany mala. Bala ŋayiny ŋunhi Melkitjidiktja gumurr'yurra nhanŋu Yipurayimguny, bala ŋayi ŋanya buku-wurrpara, bala yan ŋayiny Melkitjidiktja bukumirriyala Yipurayimguny.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ga dhunupan yan ŋayiny ŋunhi Yipurayimdhuny marrtjin mundhurrnha ŋanya gurrupar bukmak yan beŋur ŋunhi nhanukiyingal ŋayi girri'ŋur ga nhä mala, ga mala-wulkmaraŋalnydja ŋayi marrtjin ŋunhi mundhurrnydja mala goŋ-märrma' yan. Ga Melkitjidiktja dhuwal mayali' yäku; “Ŋurruḏawalaŋu Dhuwurr-dhunupaw romgu.” Ga wiripuny ŋayi ŋunhiyi wäŋa yäku Djaylam, ga mayaliny' ŋayi ŋunhi “Mägaya,” ŋunhi ga maŋutji-lakaram ŋanya Melkitjidiknha ŋunhi ŋayi wiripuny “Ŋurruḏawalaŋu Mägayaw romgu.”
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Yaka limurr dhuwal yuwalktja marŋgi yol ŋayi ŋunhi, bili bäyŋu ga ŋunha ŋanya lakaram, yol nhanŋu bäpa'mirriŋu ga yol nhanŋu ŋäṉḏi'mirriŋu ga yolkal ŋayi mala-ŋurrkanhawuyŋur beŋur bili yan ŋurruyirr'yunaŋur ga yän bili-i-i ga dhä-dhawar'yunamirrilil. Ŋayiny ŋunhi balanyan nhakun God-Waŋarrwun Gäthu'mirriŋu ŋunhi dhu ga nhina Djirrikaymirr bitjanna bili yan wiyinŋumirra.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Yo! Ŋayiny nhakun ŋunhi Melkitjidiktja bulun dhika ŋurruŋun, bili ŋayiny ŋunhi limurruŋgalnydja ŋurruŋuy märi'muynydja Yipurayimdhuny mundhurr-wurrupar ŋanya Melkitjidiknhany mala-wulkmaraŋal gurrupar goŋ-märrma' ŋula nhäny malany girri', ŋunhi ŋayi gan märraŋal mariy romdhu, ga gombu'-gumbuŋal ŋayi marrtjin wiripuwurruny miriŋuny mala.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ga walalnydja ŋunhiwurrnydja ŋunhi walal waka'-ŋurrkanhawuy Lebaywuŋuny, ŋunhi walal Djirrikaymirr mala ŋunha ga rom Mawtjitjku waŋa Ŋärra'ŋur walal dhu wapmaram marrtji ŋunhiyi mundhurr-wurrupanawuy mala yolŋu'-yulŋuwuŋ bukmakkuŋ yan mala-wulkmaranhawuynydja goŋ-märrma', yaŋara'-bakmaram yan walal dhu moluy, bäydhi walal ŋunhi yolŋu'-yulŋuny waŋganydja miṯtji nhanukiyinguŋuny Yipurayimguŋuny yan mala-ŋurrkanhawuy.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Bäydhi ŋayi ŋunhi Melkitjidiktja yaka nhakun Lebaywalnydja yarraṯaŋur. Yurr ŋayiny ŋunhi Yipurayimdhuny gurrupar warray ŋanya mundhurr mala-wulkmaranhawuy goŋ-märrma'kunhawuy yan, ŋula nhä malany girri' nhanŋuwuy ŋayi. Bala ŋayi yan Melkitjidiktja bukumirriyaŋala Yipurayimguny, ŋunhi ŋayi märraŋal rom dhawu'-nhirrpanminyawuy God-Waŋarrwuŋ.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Yo ŋayin ŋuli ga ŋunhi ŋurruwuŋmirriynha ḻukunydjay'nha yolŋuy gurrupan ŋula nhä malany manymaktja ŋurukuny ŋunhi ŋurruwuykkuny wakinŋuwnydja yolŋuw.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Yo walalanydja ŋuli ganha ŋunhi Djirrikaymirriynydja mala märranhany mundhurr-wurrupanawuynydja moluny mala-gulkmaranhawuynydja goŋ-märrma' yan ŋäthilmirriyanhawuy gänaŋ'maranhawuy beŋuryiny ŋunhi yolŋu'-yulŋuwuŋuny wowurrpuynydja. Yurr bukmak djirrikaymirrnydja mala ŋuli rakunydhirr. Ŋunha Ŋäthiliŋuynydja ga Djorray' lakaram ŋunhi ŋayipin Melkitjidiknha ga walŋany yan nhinan.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ga dhiyaŋuny bala walalnha dhu ga ŋunhi Lebaywala yarraṯaŋur yolŋuy walal märram goŋ-märrmany' mundhurr-wurrupanawuynydja' yolŋu'-yulŋuwuŋuny. Ga wiripuny ga ŋunhi bitjanna barraŋga'yun gam', “Ŋunhi Yipurayimdhuny mundhurr-gurrupar goŋ-märrmany' mala-wulkmaranhawuy girri' ga ŋula nhä malany, ŋanya Melkitjidiknhany. Ga ŋayiny nhakun ŋunhi Lebayyuny bitjarryi bili yan mundhurr-gurrupar Melkitjidiknha.”
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Bili ŋayiny ŋunhi Lebaynydja bäyŋu muka yan balanyamirriyyiny maḻŋ'thurr, ga ŋunhi maṉḏa gumurr-bunanhaminany Yipurayimdja ga Melkitjidiktja. Ŋayiny nhakun ŋunhi Lebaynydja ŋunhiliyin maḻŋ'thurr, nhanukalaŋuwalnha Yipurayimgalaŋuwalnha mala-ŋurrkanhawuywal.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Yo! Bäydhi ŋunhi Mawtjitjkuny romdja ga waŋa, ŋunhi walal dhu ga Djirrikaymirrnydja mala märranhamirr beŋur bili yan yarraṯaŋur Lebaywal. Yurr bäyŋun gi ŋunhi ŋuriŋiwurruy Djirrikaymirriynydja mala ganydjarr ŋayathul walal dhu ḏarrtjalkkum ga yäraŋukum ŋula yolnhany yolŋuny. Ga yorrnha nhakun ŋunhi wiripuny Djirrikaymirr maḻŋ'thurr yurr balanyayin bili yan ŋayi ŋunhi gandany nhakun Melkitjidiknha, ga yakan ŋayi ŋunhiyiny beŋurnydja yarraṯaŋur Yärangalnydja!
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Bili ŋuli ŋayi dhu ŋunhi romdja bilyun wiripuŋuyirrnydja walalaŋguny Djirrikaymirriwnydja walalaŋ, nhaltjanna walal ŋuli ganha ŋunhi djarr'yunminya märranhaminya romgurr yan, ga ŋayiny dhu ŋunhi Mawtjitjkuny Rom Ŋärra'ŋurnydja bitjandhi bili yan bilyundhi yuṯathirryi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Yo! Nhanukalaŋawuy muka limurr ga dhuwal waŋanhamirrnydja, limurruŋgalaŋuwuy Garraywalaŋuwuy, ŋunhi ŋayiny beŋur warray bäpurruŋur, ŋunhi gan bäyŋun balanyayi Djirrikaymirr djäma ŋunhili Ŋärra'ŋur.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Ga bukmaknha nhanŋuny ŋunhi marŋgi, ŋunhi ŋayiny beŋur warray yarraṯaŋur Djudawal. Bili ŋayiny ŋunhi Mawtjitjthuny bäyŋu warray ŋäthilnydja dhunapamirriyanha lakaranha Djudawalnydja bäpurruwal, ŋunhi walalnha dhu Djirrikaymirrnydja mala.Altar of burnt offering|src="HK00256C.tif" size="Span" loc="HK" ref="Yeburu 7.13"
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Ga bukmak dhuwal gämurruny' marrtji dhunupayirra, mayaliny' marrtji maḻŋ'thunna. Ŋunhi balanyayiny yolŋu nhakun ŋayiny Melkitjidiktja, ŋunhi ŋayiny bäkumirriyanhawuynha, bilin Djirrikaymirra yan.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Ga yaka ŋanya ŋunhi märranha dhunupamirriyanha ŋuliwitjarrnydja romgurr Djirrikaykurrnydja, ŋany märraŋalnydja ŋanya ŋunhi, bili nhanŋuny ŋunhi walŋa dhawar'yunamiriwnha wiyinŋumirriwnha yan.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Bili ŋunha ga Ŋäthiliŋuynydja Dhuyu-Djorray' bitjan lakaram nhanukalaŋawuy gam',
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ga dhuwalatjandhin romgurr ŋayiny ŋunhi Ŋäthiliŋuny Rom nhakun ŋurrkanhawuynha, bili ŋayi ŋunhi yalŋgin ga buruŋgulknha.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Ga bäyŋun ŋayi dhu ŋunhi ŋuriŋiyiny ŋäthiliŋuynydja Mawtjitjkalnydja romdhu ḏarrtjalkkumany ga yäraŋukumany ŋula yolnhany yolŋuny. Ga dhiyaŋuny bala dhuwal bulun dhika manymaknha limurruŋ rom-gurrupanawuy ga dhärra, ŋunhi limurr dhu ŋuriŋiyi gatjpu'yunaray galkithirra mirithirra yanan God-Waŋarrwalnydja.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Ga dhiyaŋuny ga maŋutji-lakaram, ŋunhi Djesun limurruŋguny yuwalktja gal'ŋu yuṯany mel-wiḏi'mirrnydja wäwun, ŋunhi ŋamakulin' yan mirithirra gumurrkunhaminyawuy rom.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Ŋäthilnydja gan ŋunhi nhinan dharrwa mirithirr djirrikaymirr mala, yurr bukmak walal ŋunhi dhiŋga'-dhiŋgaŋal yulŋuny bili walal ŋunhi yolŋu mala balanya.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Yurr ŋayiny dhu ŋunhi Djesuny bäyŋun dhiŋgam. Ga nhinany ŋayi ga ŋunha Ŋurruŋun-Djirrikaymirra bitjanna bili yan wiyinŋumirra.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ga bitjanna bili yan ŋayi dhu ga ŋunhi walŋakumany ŋunhiwurrunhany yolŋu'-yulŋuny ŋunhi walalany ŋayi ŋuli ga Djesuy waṉa-gama bala God-Waŋarrwal, bili ŋunhayin ŋayi walŋan ga nhinany Djiwarr'ŋura God-Waŋarrwala Dhunukuŋurnydja, waŋan ga bukumirriyaman manapan walalaŋgun ŋurikiwurruŋgun.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Djesun dhuwal ŋayipin yuwalktja dhunupany ga ganany' ŋurruḏawalaŋu-djirrikaymirr, ŋunhi ŋayi dhu limurruny yuwalktja guŋga'yun. Bili ŋayipin ŋunhi dharrpalnydja ga dhukunmiriwnydja balanyany garrkuḻuktja, yaka balanya nhakun dhuwal limurr dhuwurr-yätj mala, Ga nhä malany ŋunha djiwarr'ŋur ga nhina, nhanŋuny walal ga ŋunha Djesuwnydja mirithirra dhika märr-ŋal'yun, djuḻkmaraman ŋayi ga ŋunhi walalanhany.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Ŋuriŋiyi wiripuŋuynydja ŋurruḏawalaŋuy-djirrkaymirriynydja walal ŋuli ganha bitjana bili walu-ŋupana warrakan'nha bunha gulaŋ-waṉḏinyamaranha, dhurrthurryunaraw yolŋu'-yulŋuwnha dhuwurr-yätjkurruw. Ŋurruŋuny ŋayi ŋuli djäma ŋunhiyi dhurrthurryunawuy nhanŋuwuy ŋayi dhuwurr-yätjkurruwuy, märr ŋayi dhu God-Waŋarryu bäy-lakaram nhanŋu ŋathil ŋurikiyi yolŋuw yätjkurr. Ga dhäŋur beŋuryiny, ŋayi ŋuli djäma ŋunhiyi bili dhurrthurryunamirr ŋurukin wiripuŋuwnha yolŋuw walalaŋ bäy-lakaranharaw yätjkurruw. Ga yakan buluny ŋayiny dhu Djesuny dhiŋgam. Waŋganymirr yan ŋayi dhiŋgaŋalnydja, ga walŋa-gurrupanminany ŋanyapinya ŋayi maŋguny', ga ŋunhiyin bili yan ganan', bili ŋuliwitjandhi nhanukalaŋuwurr gulaŋ-waṉḏinyawurr ŋayi buwayakkuŋala ŋilimurruŋ yätjkurrnydja malany.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ŋayiny gan ŋunhi Mawtjitjkalnydja Romdhu Maḏayin'thu waṉa-nhirrpar ŋurruḏawalaŋu-djirrikaymirriny mala, ŋunhi walal ŋayaŋu-yalŋgimirr ga dhukunmirr mala. Yurr nhanŋuny ŋunhi God-Waŋarrwuny dhawu'-nhirrpanawuy maḻŋ'thurr ŋapa-ŋupara nhanŋuny Mawtjitjkuŋuny Rom, ga ŋunhiyin ŋunhi nhanŋuwuynydja Gäthu'mirriŋu God-Waŋarrwuny, ŋunhi ŋayiny waṉa-nhirrpanawuynha Ŋurruŋu-Djirrikaymirr, ŋunhi yuwalktja gal'ŋu garrkuḻuk ga dhunupa, ga nhinany ŋayi dhu bitjanna bili yan wiyinŋumirra ga gupa-ḏälnha.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.