Hebreus 11
God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs VC
1 Nhä dhuwal märr-yuwalkthinyawuynydja? Märr-yuwalkthinyawuynydja dhuwal balanya gam', ŋunhi limurr dhu ga yuwalkkumany yan märr-yuwalkthirr God-Waŋarrwalaŋawnydja dhärukku, dhukarr nhämany ga manapan ŋurikiyiny märranharaw ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu dhawu'-nhirrpar limurruny, ga yan bili ga märraŋ limurr dhu boŋguŋ ŋunhiyi, balanyayin ŋunhi märr-yuwalkthinyawuynydja. Ga ŋuli ŋarra dhu ŋunhi waŋa bitjandja gam', “Bäydhi mak ŋunhi ŋarra gi dhuwal yakany nhäŋu, yurr ŋarra ga dhuwal märr-yuwalkthirr yan ŋunhi nhä ŋayi God-Waŋarryu ŋarrany dhawu'-nhirrpar ŋunhiyin ŋarra dhu boŋguŋ märraŋuny.”
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Ŋäthilnydja ŋunhi baman'tja ŋayipiny gan ŋunhi God-Waŋarrnydja walalaŋ wokthurra ŋurikiwurruŋguny yolŋuw walalaŋ limurruŋgalaŋuwnydja mala-ŋurrkanhayŋuw walalaŋ, bili walal gan ŋunhi yuwalkkuŋal yan märr-yuwalkthinany ga märr-nhirrpanminany nhanukal.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Ga ŋäthilnydja ŋunhi ŋurruyirr'yunamirriynydja waluy ŋayiny dhuwandja wäŋa bäyŋu muka yan, balanyamirriyiny ŋunhi bäyŋu yan ŋula nhäny maḻŋ'thuna. Yo, ga ŋuriŋiyin ŋunhi märr-yuwalkthinyaraynha limurruŋgiyingal limurr ŋuli ŋunhi marŋgithirrnydja ga dharaŋandja ŋunhi dhuwandja gan wäŋa maḻŋ'thurr God-Waŋarrwuŋuny dhärukpuy yan waŋanhawuy. Bala limurr ŋuli ga ŋunhi nhäman dhiyaŋuny bala maŋutjiynha limurruŋgiyingal limurr, nhä mala gan ŋunhi ŋäthil maḻŋ'thurr nhänhamiriw. Ga waŋganydhun yan limurr ŋuli ga ŋunhi marŋgithirrnydja ŋuriŋin bili yan märr-yuwalkthinyaraynha.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Waybulyuny gan ŋunhi ŋayathaŋal märr-nhirrpanminyawuy, bala yan ŋayi mundhurr-wurrupara God-Waŋarrwuny manymaknha mirithirra, ŋunhi God-Waŋarrnydja nhanukal mirithinan yan ŋayaŋu-ŋamathinany. Ga nhanukuŋuny ŋayi Gayinguŋuny mundhurr-wurrupanawuy djuḻkmaraŋala Waybulwalnydja mundhurr-gurrupanaray. Ga bäydhi ŋayi ŋunhi dhiyaŋuny bala Waybulnydja rakunynha, yurr märr-nhirrpanminyawuynydja nhanŋu baḏak yan walŋa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ga wiripuny yolŋu yäku Yenuk ŋunhi ŋayi gan ŋayathaŋal märr-nhirrpanminyawuy, ga bäyŋun ŋayi ŋunhi rakunydhinany. God-Waŋarrnha ŋayi gan ŋunhi mirithin yan ŋayaŋu-manymakkuŋal, bala ŋayi yanan God-Waŋarryuny walŋan ŋanya märraŋal balan Djiwarr'lila. Ga bäyŋun walal rumbalnydja ŋanya maḻŋ'maraŋal.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Yo, bäyŋun dhu ŋula yolthu yolŋuy God-Waŋarrnhany ŋayaŋu-manymakkum, ŋunhi ŋayi ga yakany nhakun märr-yuwalkthirr. Limurr märr-yuwalkthirra God-Waŋarrnhany ŋunhi ŋayiny yuwalk yan, ga ŋunhiwurrnydja yolŋu walal ŋunhi walal ŋuli ga yuwalkkuman yan ḻarrum nhanŋu, ŋayiny walalany dhu God-Waŋarryuny yuwalkkuman yan yaŋara'-bakmaram ŋunhiŋuwuyyiny.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Ga ŋayi wiripuny Naway gan ŋayathaŋal märr-nhirrpanminyawuy, yurr märrkurr barrarikurr nhanukiyingal ŋayi, bala ŋanya ŋayi yan God-Waŋarryuny ŋäthila marŋgi-gurruparnydja nhä dhu ŋunhi maḻŋ'thun walalaŋ yalalaŋumirr. Bala ŋayi ŋanya ŋunhi dhäruktja-märraŋalnha yan, bala yan ŋayi dhuḻ'yurra marthaŋaynha, ŋunhi walŋakuŋalnha ŋanyapinya ŋayi ga galkipuynhan gurruṯumirriny mala nhanŋu. Ga yurrnha dhuwal wäŋany munathany' buku-ḻupthurra gapuynha yindiynha, ga ŋuliwitjarryin ŋunhi romgurr ŋayi God-Waŋarryuny dhä-gir'yurrnydja yolŋunhany walalany dhuwalaŋuwuynhany munatha'wuynhany mala. Ga nhanŋuwuynydja Nawawnydja ŋayi gurrupar ŋamakulin' mirithirra rom walŋakunhamirra, ŋunhi ga maŋutji-lakaram bukmakkun ŋurikiwurruŋgun yolŋuw walalaŋ, ŋunhi walal ŋuli ga ŋayaŋu-manymakkum ŋanya God-Waŋarrnha.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ga ŋayiny gan Yipurayimdhuny märr-nhirrpanminyawuy ŋayathaŋal, bala yan ŋayi dhäruktja-märraŋalnha God-Waŋarrnhany. Nhanŋuny ŋayi Yipurayimguny God-Waŋarryu dhärukthu yan waŋganydhu lakaraŋal wäŋa yirralka, ŋayi dhu märraman nhanŋuwuynha ŋayi, yurr romgurr yulŋuny. Bala yan ŋayiny Yipurayimdhuny ganarrthaŋala nhanŋuwuynydja ŋayi ŋunhi nininyŋuny wäŋa bala yan marrtjinan balayin wäŋalil yuṯalila ŋunhi bäyŋu yan ŋayi nhänha maŋutjiy nhanukiyingal ŋayi.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Yo nhinany ŋayi gan Yipurayimdja märr-nhirrpanminyawuyyu ŋunhiliyiny mulkuruŋurnydja wäŋaŋur ŋunhi ŋanya God-Waŋarryu dhawu'-nhirrpar, yurr nhinanany ŋayi gan ŋunhi balanya nhakun mulkurun yolŋu yurr wiṉiṉŋur yan, ga maṉḏa wiripuny Yitjak ga Djaykup bitjarryi bili gan nhinan ŋunhiliyi, ga yalalaŋumirriynydja maṉḏany muka märraŋal ŋunhiyi bili yan dhawu' gumurrkunhaminyawuy rom, balanya bili yan nhakun nhanŋu Yipurayimgu.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Bili yuwalktja ŋayiny gan ŋunhi Yipurayimdja galkurrnydja ŋurukun bala yindiwnha wäŋaw bala'-dharrwamirriwnha, ŋunhi dhu ga dhärran yan bitjanna bili dhawar'yunamiriwnha, ŋunhi nhanukiyinguŋun yan yuṯuŋgurr-nhirrpanawuynydja ga djämapuynydja dhanuŋdhunawuynydja God-Waŋarrwuŋun.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Bäydhi ŋayi ŋunhi Djärany worruŋu balanya miyalk djamarrkuḻiwny'tja märranharaw. Yurr ŋayiny gan ŋunhi Yipurayimdhuny baḏak yan ŋayathaŋal märr-nhirrpanminyawuynydja, ŋunhi ŋayi dhu God-Waŋarryu djäman yan, nhaltjarr ŋayi ŋanya dhawu'mirriyaŋal ŋäthil, ŋayi dhu yothumirriyirr yan. Ga yuwalknha yan ŋayi ŋunhi gäŋalnydja ḏirramun yothuny.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Ga ŋayiny ŋunhi dhuway'mirriŋuny nhanŋu Yipurayimdja worruŋun balanyan ganydjarrmiriwnha, märr-ŋay'ŋay'mirra rumbal, galki dhiŋganharawnha. Yurr nhanukalaŋawurra yarraṯaŋur ŋunhi dhawaṯthurr mirithirra dharrwan waka'-ŋurrkanhawuynydja, balanyan malany nhakun ganyun malany dharrwan mirithirra ŋunha garrwarnydja wäŋaŋur, ga wiripuny balanyan nhakun munathan' malany raŋikurra ŋuli marrtji ŋorra.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ga bukmaknha ŋunhi yolŋu'-yulŋuny murrmurryurrnydja dhiŋga'-dhiŋgaŋalnydja ŋunhiliyin banydjin yan. Yurr märr-nhirrpanminyawuynydja walal gan baḏak yan ŋayathaŋal, bäydhi ŋunhi walal bäyŋuny märraŋal ŋunhiyiny ŋunhi rom dhawu'-nhirrpanminyawuynydja. Yurr mirithin yan walal gan ŋunhi ŋoy-djulŋithinany dhukarr-nhäŋalnydja manapar, ŋurikiyiny romgu. Ga yuwalknha yan walal gan ŋunhi nhänhaminany balanyan nhakun mulkurun yolŋu walal, nhinan gan nhakun wiripuŋumin wäŋaŋur.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ŋuli dhu ga ŋunhi bitjandhiny yolŋu walal waŋa dhäruk, ŋuriŋiyiny ga maŋutji-lakaram nhakun walal ga ŋunhi yuwalknha yan ḻarrumany yirralkawnydja walalaŋgiyingalaŋaw.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ga ŋuli balaŋ walal ganha lakaranhaminya walalaŋgiyingalawuy ŋurikiwuyyi wäŋapuy ŋunhi walal ganarrthaŋal, walalnydja balaŋ ŋunhi bondi yan muka roŋiyinya balayiny ŋunhi wäŋalil yirralkalilnydja walalaŋgiyingal.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Yurr walal gan ŋunhi ḻarruŋalnydja ŋurukun bala wiripuŋuwnha wäŋaw djiwarr'puywun ŋunhi ŋamakuliw'nha. Bala ŋayiny gan ŋunhi God-Waŋarrnydja yakan nhakun goran walalaŋgal, ŋunhi walal gan bitjarrnydja waŋan, “Dhuwandja ŋanapurruŋgun God-Waŋarr.” Ga wäŋa ŋayi walalaŋ dhanuŋdhirr yindi mirithirr bala' dharrwamirr.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 bili ŋayi gan Yipurayimdhu yuwalkkuŋal yan märr-yuwalkthin God-Waŋarrwal ŋunhi ŋayi gan ganydjarr ŋayathaŋal rur'maranharaw yolŋuw walalaŋ beŋur dhiŋganhaŋur. Ŋunhiyiny nhakun mayali' balanya bili yan nhakun balaŋ ŋayi ŋunhi God-Waŋarryuny rur'maranha yan walŋakunha Yitjaknhany beŋur dhiŋganhaŋurnydja.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Yitjakthuny gan ŋunhi ŋayathaŋal märr-nhirrpanminyawuy, ga dhawu'-nhirrpar ŋayi nhä malany manymak ŋayi dhu gurrupan maṉḏaŋ yalalaŋumirriw dhä-dhuḏitjku Djaykupku ga Yetjuw.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Ga yalalaŋumirriynydja ŋunhi marrtjin waluny nhanŋu Djaykupkuny galkithin dhiŋganharawnydja, bala yan ŋayi dharpan märraŋal ŋunhi ŋayi ŋuli ganha gaṉdji'yunminya ŋuriŋiyi, ga ŋaṉḏarr'maranhamin ŋayi ŋunhiwiliyi bala yan buku-ŋal'yurra God-Waŋarrwala. Ga ŋuriŋi nhanukal märr-nhirrpanminyawuyyu, ŋayi bukumirriyaŋala God-Waŋarrwala ŋäŋ'thurra ŋanya gan, märr ŋayi dhu gurrupana nhä malany ŋunhi manymaktja bukmakku yan nhanukalaŋaw Djawutjipkalaŋawnydja gäthu'mirriŋuw walalaŋ.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Ga Djawutjipthu gan märr-nhirrpanminyawuy ŋayathaŋal, ga yorrnha ŋayi dhiŋgaŋalnydja, ga märr-yuwalkthin ŋayi gan ŋunhi ŋayi dhu God-Waŋarryu Yitjuralnha bäpurruny gäma dhawaṯmaram beŋur ŋunhi Yetjipŋur wäŋaŋur. Ga ŋäthil yan ŋayi lakaraŋalnydja walalaŋgal, ŋunhi walal dhu bundurrnydja ŋanya gäma balayin ŋunhi dhawu'-nhirrpanminyawuylila yirralkalil.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Ga bitjarryi bili nhanukalnydja Mawtjitjkalnydja Bäpa'mirriŋuy ga Ŋäṉḏi'mirriŋuy gan ŋayathaŋalyi märr-nhirrpanminyawuy, bala maṉḏa ŋunhi yurrnha djuḻuḻ'maraŋalnydja ŋanya, ga bäy nhanŋu ḻurrkun' ŋaḻindi djuḻkthurr. Bili maṉḏa ŋunhi nhäŋalnydja ŋanya Mawtjitjnhany buku-latju' balanya yothu, bala maṉḏa gan ŋunhi yakan barrarinany ga yakayi maṉḏa gan dhärukkuny nhanŋu malthunna ŋurikiyiny ŋunhi buŋgawaw Yetjippuywuny.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Bala beŋuryiny ŋayiny ŋunhi Mawtjitjtja marrtjin ŋuthara yindithinan, ga nhanukal märr-nhirrpanminyawuyyu yan ŋanya gänaŋ'maraŋal beŋurnydja ŋunhi ŋayi gan dhärran gaminyarr'mirriŋu Buŋgawaw yäkuw Berawwu.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Bili ŋayi gan ŋunhi nhäŋala Mawtjitjthuny yolŋunhany walalany Yitjuralnhany bäpurruny walal gan ŋayaŋu-miḏikin gupa-raki'mirr nhinan, bala yan ŋayi marrtjinan bala mala-manapara walalaŋgal, märr walal marrtjin rrambaŋin ŋayaŋu-miḏikinany, bala yan ŋayi ŋunhi ŋapa-bilyurra dhuwurr-yätjkuny romgu malaŋuw dhuwalaŋuwuywuny munatha'wuywuny ŋunhi ŋayi ŋuli ga gumurr-gäma yurr märr gurruri yan.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ŋayiny ŋunhi Mawtjitjtja ŋäthil yan marŋgithin ŋunhi nhä malany mulwaṯ gan ŋorran ŋurukuwuyyi wäŋapuy Yetjippuy, ga yakan ŋunhiyiny mirithirr mel-wiḏi'mirr nhanukalnydja, balanyany nhakun ŋayiny ŋunhi Maŋutji-dhunupayanhawuynha, yurr ŋunhiyiny dhu nhanŋuny mulwaṯ märram ŋuruŋiyin ŋunhi ŋayi ŋurruŋuny marrtjin ŋuliwitjarryi ŋunhi ŋayaŋu-miḏikinyamirriwurr romgurr, ga ŋayiny gan ŋunhi Mawtjitjtja mirithinan yan dhukarr-nhäŋal ŋurikiyiny mundhurrwu märranharaw.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ga ŋayiny ŋunhi Mawtjitjthuny ganarrthaŋala Yetjiptja wäŋa, bili ŋayi gan ŋunhi märr-nhirrpanmin nhanukal God-Waŋarrwal, ga bulu nhakun ŋayi ŋunhi mel-ŋal'yurr nhanukal ŋunhi nhänhamiriwal Waŋarrwal, ŋurikin märrwu ŋunhi ŋayi gan bäyŋun nhakun Mawtjitjtja barrarin nhanŋuny ŋurikiyiny Buŋgawawnydja yäkuw Berawwuny, ŋunhi ŋayi gan ŋayan'mirr nhinan nhanŋu.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ga ŋuriŋiyi ŋunhi märr-nhirrpanminyaray nhanukal Mawtjitjkal, ganydjarr-wurruparnydja ŋanya ŋayi dhu djäma ŋunhiyin ŋunhi Ḻäy-djuḻkmaranhamirra ŋatha, ga beŋuryiny ŋayi marrtjin maŋguy'nha warrakan'kala biḏi'yurr dhurrwaran mala märr ŋayi dhu ŋunhi maḻamarrnydja ḏirramuny gäthu'mirriŋu mala ŋurikiyi Yitjuralwuny bäpurruw yakan rakunydhirr ŋuriŋiyiny buwayakkunhamirriynydja djiwarr'puyyuny yolŋuy.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ga ŋuriŋiyi bili yan walalaŋgal märr-nhirrpanminyawuyyu, walalnydja ŋunhi Yitjuralnydja bäpurru yolŋu'-yulŋu buḏapthurr ŋurukuny ŋunhi yindiwnydja gapuw yäku “Miku Gapu,” yurr gapuny walalaŋ ŋunhi baṉawarr'yurra, bala walal gan ŋunhi marrtjinany baṉḏanygurra buḏapthurrnydja. Yurr ŋunhi walal wäŋa-Yetjippuynydja miriŋu mala birrka'yurr buḏapthurr, ŋayiny ŋunhi gapuynydja walalany ḻupmaraŋala warrpam'thurra yan, bala walal yan murrmurryurra ŋunhilin banydjin yan gapuŋura.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ŋayiny gan ŋunhi God-Waŋarrwalnydja yolŋu'-yulŋuy ŋayathaŋal märr-nhirrpanminyawuy, bili ŋunhi nhakun walal gan marrtjinany ḻiw'maraŋalnydja buku-7-mirr ŋunhiyi buṉbu-dharrwamirrnydja wäŋa yäku Djarikawnydja, bala yan ŋayi ŋunhi guṉḏany mala ŋapa-ŋal'-ŋalmaranhawuynydja ḻoḻuny marrtjin buku-yapthurra burrul'yurra.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ga waŋgany miyalk yäku Rayap gan nhinan ŋunhili, yurr ŋayi ŋunhi marramba'-ḏumurr balanya miyalktja, rrupiyaw ŋayi ŋuli ganha gurrupanminya ḏirramuwurruŋgal. Yurr ŋayathaŋal ŋayi gan märr-nhirrpanminyawuynydja. Ga ŋunhi ŋayi Djatjuwaynydja mil'ŋunhany maṉḏany djuy'yurr balayiny wäŋalil Djerikawlilnydja, ŋayiny ŋunhi ŋuriŋiyiny miyalkthuny Rayapthuny yan galkara maṉḏany wäŋalila nhanukiyingal ŋayi, djuḻuḻ'maraŋala maṉḏany wiripuwurruŋgalnydja miriŋuwal Djerikawpuyŋuwalnydja malaŋuwal. Ga yakan walal ŋunhi ŋunhiyiny miyalknhany bunha rakunygunhany, nhakun ŋunhi wiripuwurruny yolŋuny walalany wäŋa-ŋunhiŋuwuyyiny raypirri-waḏatjmirrinhany.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Nhaltjanna ŋarra dhu buluny lakaram? Bäyŋun dhuwal buluŋuwnydja dhäwuw-lakaranharaw ga walu ŋorra, ŋunha wiripuwurruŋgalawuynydja; balanya nhakun Gidiyin, Barak, Djämtjin, Djiptha, Daybit, Djamiyul, ga wiripuwurr ŋunhi djawarrkmirr mala.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Walalaŋgalnydja ŋunhi märr-nhirrpanminyawuyyu gan guŋga'yurr, ŋunhi walalany walal gan djuḻkmaraŋal miriŋunhany mala, bala walal gan wäŋan mala yirralkan märraŋal, bili walal gan ŋunhi djämany rom-dhunupaynha yan romdhuny. Bala ŋayi ŋunhi God-Waŋarryuny dhawu'-nhirrpara marrtjin walalany. Walal marrtjin dhurrwaran dhaḻ'yurr maḏakarritjnhany warrakan'nha yäkuny läyin-nhan.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ga bulu walal mukmaraŋal marrtjin yindin mirithirra gurtha malany, ga wiripuny walal gan walŋathin beŋur ŋunhi yikiŋur galiwaŋŋur ŋunhi walalaŋgal gan miriŋuy mala gäŋal bunharaw. Ga bäydhi walal ŋunhi yalŋgimirrnydja mala, ganydjarrmiriwnydja balanya, yurr ŋayiny ŋunhi God-Waŋarryuny walalaŋ gurrupar ganydjarrnha walal dhu ŋupanna yan ŋunhi mulkurunhany miriŋuny mala barrkulila.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ga wiripuwurruynydja miyalkkurruwurruy nhäŋala walalaŋguwuynydja walal gurruṯumirriny mala walŋathinyawuynha beŋurnydja ŋunhi dhiŋganhaŋurnydja. Ga dharrwan ŋunhi mirithirra dhuwalawurryiny ŋunhi yolŋu walal gan murrmurryurr miḏikumara dhika, bili walal gan ŋunhi yaka djälthin dhawaṯthunaraw beŋur ŋunhi dharruŋguŋurnydja. Bili walal ŋunhi mirithin yan marŋgithin ŋunhi walal dhu manymak mirithirr walŋa märraŋ mundhurrnha yalalaŋumirriynydja ŋunhi dhu rakunyŋurnydja yolŋu walal rur'yurr walŋathiny.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Wiripuwurrunhany walal gan warku'yurra dhika, bala gan burriṯiŋuynha bartjunmaraŋala rakiy'nha, ga wiripuwurrunhany walal gan rranhdhiŋdhun garrwi'-garrwiyurr ḏälkuŋalnha yan bala gan dharruŋgulila galkar.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ga wiripuwurrunhany walal gan guṉḏaynha wirri'-wirriwyurr dhä-murrkay'wun yan. Wiripuwurrunhany gan garrkatjiynha mitthurr märrma'kuŋala yan, ga wiripuwurrnydja gan dhiŋgaŋal yikipuynha. Ga ŋunha wiripuwurruynydja gan bäyŋun gäŋal girri' ŋamakuli', ŋany bimbiwnha yan ga nanikutkun bulka, walalnydja ŋunhi ŋurruwuyk mirithirr ga djägapuynydja walal ŋunhi miḏikumanawuynha, bunhapuynha mala balanyan.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Dhuwandja wäŋa munathany' bäyŋun walalaŋ gan ŋurikiwurruŋdhiny gumurr-ŋamathinya, ŋamuŋala walalany gan, bitjarra bili walal gan ŋunhi waṉḏinan bitjarr nhakun manaŋa-ḏilkurra yolŋu walal, djuḻuḻ'yurra marrtjin wäŋaraŋal, buku-bukukurra ga ŋunha mathirrakurra, wiripuny ŋulawitjarra bala wäŋaraŋal ḏiltjikurra gäwarrkakurra, wiripuny gan warrakan'kun mala ŋarŋga' wäŋaraŋal.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Yo ŋayiny gan ŋunhi God-Waŋarrnydja mirithinan yan wokthurrnydja ŋurikiwurruŋdhiny yolŋuw walalaŋ, bili walal gan ŋunhi yuwalkkuŋal yan märr-yuwalkthinany nhanŋu. Yurr yakan ŋayi ŋunhi God-Waŋarryu walalaŋ bukmaktja nhakun gurrupanna ŋunhiyiny ŋunhi nhä mala ŋayi gan dhawu'-nhirrpar walalany.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Ŋayiny ŋunhi God-Waŋarryuny wiripuyaŋala djämany manymaknha yan mirithirra, ga bitjarrnha ŋayi ŋunhi ḻiya-ŋamaŋamayunminany gam', Yo, ŋunhiwurryiny yolŋu walal ŋunhi walal gan ŋäthil märr-yuwalkthin God-Waŋarrnha, galkunna walalnydja ga limurruŋgun, märr limurr dhu rrambaŋin yan bukmaknha gulŋiyiny ŋunhiwiliyiny yuṯalilnydja wäŋalil, ga nhininy galkin yanan nhanukalnydja God-Waŋarrwalnydja wiyinŋumirra.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.