Filemom 1

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dhuwandja djorra' ŋarrakuŋ Bolwuŋ, ŋunhi ŋarra ga dhuwal nhinany dharruŋguŋur bili ŋarra ŋuli ga dhäwu lakaram Djesu-Christkalaŋuwuy, ga wiripuny dhuwal Dimithiwuŋ muka, ŋunhi ŋayi limurruŋ wäwa Garraywalaŋumirr. Yurr nhuŋu dhuwal yulŋuny Bilimun dhäwuny ŋunhi nhe linyalaŋ ḻundu marrkapmirr, ga rrambaŋi limurr ga nhakun djäma Garraywu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Yo. Ga walalaŋguny ŋarra ga dhuwal djuy'yundhi märr-ŋamathinyawuy ŋurikiwurruŋguny yolŋuw walalaŋ Garraywalaŋumirriwnydja mala ŋunhi walal ŋuli ga buku-ḻuŋ'thun ga buku-ŋal'yun nhokal wäŋaŋur. Ga wiripuny ŋarra ga dhuwal djuy'yun märr-ŋamathinyawuy limurruŋgalaŋaw Garraywalaŋumirriw yapaw yäkuw Yäpiw, ga wiripuny wäwaw limurruŋgalaŋaw Yätjipatjku, ŋunhi ŋayi ŋuli ga djäma yan bitjan bili gumurr-wuṉḏaŋarrwurr romgurr Garraywu gulyunamiriw.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ga dhuwal ŋarra ga bukumirriyaman nhumalaŋ Garraywalaŋumirriwnydja, märr ŋayi dhu limurruŋgal God-Waŋarryuny Bäpaynydja ga Garrayyuny Djesu-Christthuny gurrupanna nhumalany nhanŋuwuy ŋayi mel-wuyunawuynydja ga mägayany rom.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ŋunhi limurr ŋuli ga märr-yuwalkthinyamirrnydja mala nhina waŋganyŋurnydja, ga guŋga'yunmirrnydja marrtji bala-räli'yunmirrnydja, ŋunhiyiny limurr ŋuli yuwalknha yan dharaŋandja bukmak nhä malany ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu gurrupar limurruŋ. Yo, ga ŋarrany ŋuli ga dhuwal bukumirriyaman nhumalaŋ, märr nhumany dhu ga ŋunhi mirithirra yänan galkiwatjnha nhinany waŋgany-manapanminyawuynha Djesu-Christnha.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Marrkapmirr wäwa ŋarraku, ŋäkul muka ŋarra ŋunhi dhäwuny' nhokalaŋuwuy, ŋunhi nhaltjarr nhe gan märr-ŋamathin Garraywalaŋumirriw yolŋuw walalaŋ, bala yan nhe gan guŋga'yurra walalany. Ga dhiyaŋiyiny dhuwal dhäwuy ŋarranhawuynhany mirithinan nhakun galŋa-djulŋithinyamaraŋal, ga guŋga'yurra, ŋayaŋu-rur'maraŋala manapar. Ga wiripuny nhe gan ŋunhi ŋayaŋu-yal'maraŋal walalany bukmaknha yan Godkalaŋumirriny yolŋuny walalany dhiyaliyi.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Yo Bilimun, ŋarra nhuŋu dhuwal wäwa'mirriŋu Djesu-Christkalaŋumirr, ga dhunupa dhuwal ŋarraku ŋarra balaŋ nhuŋu gurrupul ḏälnydja dhäruk; ŋunhi balaŋ ŋarra nhuŋu biyakiyiny waŋi, märr balaŋ nhe ŋunhiyiny yan märraŋun ŋarrany dhäruktja.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Yurr yaka ŋarra dhu bitjandhiny nhirrpan nhuŋu rom. Ŋarrany nhuŋu ga dhuwal märr-ŋamathirr, bala ŋarra dhu yänan ŋäŋ'thuna nhuna gurrum'thuna. Ga marŋgi muka nhe ŋarraku ŋunhi ŋarrany dhuwal Bol, yurr worruŋun ŋarra dhuwal yulŋuny, ga dhiyaŋuny bala ŋarra ga dhuwal nhina dharruŋguŋura, bili ŋarra ŋuli ganha ŋunhi dhäwu lakaranha nhanukalaŋuwuy Djesu-Christkalaŋuwuy. Ga nhepin dhu guyaŋany ga mala-djarr'yundja nhaltjan nhe dhu djäma.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ga dhuwanna ŋarra ga ŋäŋ'thunna nhuna Nitjimatjkuny, ŋunhi ŋayiny balanya nhakun ŋarraku gäthu'mirriŋun Djesu-Christkalnydja yäkuy. Ŋunhi nhakun ŋarra gan dhiyal nhinan dharruŋguŋur, balanyamirriynha ŋarra nhanŋu ŋunhi bäpathinany, bili ŋayi ŋunhi märr-yuwalkthinany Garraywuny ŋarrakalaŋuwurra.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Yurr ŋäthilnydja ŋayi nhuŋuny ganha yaka warray djäma-manymakkunha, yan ŋayi waṉḏinan nhokal. Yurr dhiyaŋuny bala ŋayi nhuŋu dhuwali manymaknha djämamirrnydja, ga balanyayi bili ŋayi dhuwali ŋarrakuny djäma-manymakmirryi.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Ga dhuwanna ŋarra ga djuy'yunna roŋanmaraman ŋanya Nitjimatjnhany nhokalnha, yurr ŋayaŋumirr ŋayi dhuwali yulŋuny marrtjinany ŋarrakalaŋumirr.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ŋarrany ga dhuwal baḏak yan gärri dharruŋguŋur, manymakpuynydja dhäwupuy lakaranhawuy nhanukalaŋuwuynydja Djesu-Christkalaŋawuynydja. Ga djälthinany ŋarra gan ŋunhi nhanŋu Nitjimatjkuny, ŋayi balaŋ ganha dhiyal yan banydji nhinanha ŋarrakal, märr balaŋ ŋayi ŋarrany ganha guŋga'yuna dhiyal nhokal dharapulŋur.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Bitjan ŋarra ga dhuwal guyaŋany nhanŋu gam. Ŋarra dhu ga yakan ŋanya ŋayatham wiyindja dhiyalnydja, bili nhe mak ga dhuwaliyi djälthirr nhanŋu dhiyaliyiny. Bala ŋarra ga dhuwal roŋanmaraman ŋanya nhokal. Ga beŋuryiny nhe dhu nhepin yan guyaŋa ga mala-djarr'yun nhaltjan nhe dhu djäma nhanŋu. Ga ŋuli nhe djäl, nhe dhu ŋanya roŋanmaraman rälin ŋarrakun guŋga'yunaraw. Yurr yaka ŋarra dhu nhuna dhar'thar-gurrupandja nhanŋu.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Nhä mak ŋunhiyiny God-Waŋarrwuŋun dhukarr nhanŋu, nhokalaŋaw bäyimbuywuny djämamirriw Nitjimatjkuny, ŋunhi ŋayi ganarrthaŋalnydja nhunany märr gurriri, märr ŋayi dhu märr-yuwalkthirr Djesu-Christku, ga dhäŋur beŋuryiny ŋayi dhu roŋiyirryi nhokal goŋlil, märr nheny dhu ga ŋayathamany ŋanya wiyinŋumirra.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Yo, baḏak yan ŋayi nhuŋu dhuwali ḏapmaranhawuynydja djämamirr, yurr yaka nhe dhu ŋanya ga mirithirrnydja guyaŋa ŋunhi ŋayi nhuŋu dhuwali ḏapmaranhawuynydja djämamirr yan. Ŋany dhiyaŋuny bala ŋayi dhuwali nhuŋu wäwan marrkapmirra Djesu-Christkalaŋuwurra. Ŋarrakalnydja ŋayi dhuwali marrkapmirra dhika mirithirra. Yurr nheny dhu ga ŋunhi märr-ŋamathirrnydja ga marrkapthundja nhanŋu bulun dhika, bili ŋayi nhunany dhu gi guŋga'yurrnydja ŋunhi nhakun märrma'ŋura dhukarrŋurnydja, waŋganydja ŋayi nhuŋu bäyimbuy djämamirr, ga waŋganydja ŋayi nhuŋu wäwa'mirriŋun Garraywalaŋumirra.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Yo, ŋaliny muka dhuwal yuwalk yan ŋayaŋu-gurruṯumirrnydja maṉḏa litjalaŋguwuy. Buku-djulŋi, gumurr-ŋamathiny gi nhanŋu Nitjimatjkuny mirithi yan ŋini, biyak bili yan nhakun nhe balaŋ ŋunhi ŋarraku gumurr-ŋamathi, ŋuli balaŋ ŋarra nhunany gumurr-guwatjmulnydja.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ga ŋuli ŋayi nhuŋu ŋula nhä djäma yätjkurr ŋäthilnydja, ga wiripuny mak ŋayi ŋula djaw'yurr nhokalaŋuŋur ŋula nhä, yänan lakaraŋun ŋarrakal nhä ŋayi märraŋal.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ga dhuwanna gay'yi yulŋuny, ŋarra ga wukirrin ŋarrapinyan ŋarra yäkun ŋunhi. Ŋarra dhu Bolyu yuwalknha yan buku-roŋanmaramany nhuŋuny. “Yurr ŋarrany nhuna dhu yan waŋa guyaŋanhamirriyam, ŋunhi nheny walŋathin ga märraŋal Garraynha ŋarrakalaŋawurr. Yaka ŋunhiyiny moŋu.”
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Yo, wäwa ŋarraku Djesu-Christkalaŋumirr, ŋaliny ŋayaŋu rur'maranhamirra Garraywala yan. Buku-djulŋi, nheny dhu bäy-lakaraman nhanŋu Nitjimatjkuny, ga ŋulawitjandhiny nhakun ŋunhi, ŋarranhany nhe dhu ŋunhi ŋayaŋu-manymakkuman.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ŋarrany ga märr-yuwalkthirra nhuŋu, ŋunhi nheny dhu ŋarrany dhäruk märraman yan. Ga dhuwanna ŋarra ga wukirrin nhuŋu bili ŋarra marŋgi nhuŋu, ŋunhi nhe dhu djäman bala yan ŋunhi nhaku ŋarra ga dhuwal ŋäŋ'thun nhuna. Ga djämany nhe dhu bulun dhika, djuḻkmaraman dhu ŋunhi nhaku ŋarra ga dhuwal ŋäŋ'thun nhuna.Paul and Onesimus|src="CN02091C.tif" size="col" loc="DC" ref="Bilimun 01.18-21"
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ga bulu waŋganygun ŋarra dhu nhuna ŋäŋ'thun. Ŋarrany ga dhuwal märr-gatjpu'yun ŋayi dhu God-Waŋarryu buku-bakmaraman nhumalaŋ bukumirriyanhawuynydja, bala roŋanmaraman ŋarranhany nhumalaŋgala. Nhämirr balaŋ nhe dhu ŋula ŋäthilmirriyaman ŋarraku dhaḻakarrnydja ŋorranharawnydja?
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Yipaparatjtja ŋunhi yolŋu yäku, ŋunhi ŋayi djämamirr Djesu-Christku, dhuwal ŋayi ga dharruŋguŋura gärriny ŋalinyun rrambaŋin, ga djuy'yundja ŋayi ga dhuwal nhanŋuwuy ŋayi märr-ŋamathinyawuynha nhumalaŋguny.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Ga wiripuny Mäkthu, Yaritakatjthu, Dematjthu ga Lukthu, walal ga bitjandhi bili guyaŋayi nhumalany, dhuwalawurr ŋunhi napurr rrambaŋi djämamirr mala Garraywalaŋumirr.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ga dhuwal ŋarra ga nhinany märr-ŋamathinyamirriŋur romŋurnydja, waŋgany-manapanminyawuynha nhanukala Garraywala Djesu-Christkala.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.