Atos 5

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 — ausente —
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Bala ŋayiny dhunupan ŋanya waŋan Betaynydja bitjarrnha, “Yananayatj, nhaku nhe ḻapmaraŋalnydja ŋayaŋuny nhuŋuwuy nhe Djaytinguny, märr nhe ŋunhi guyaŋanharaynydja nhanukalnydja lakaraŋal bitjarryiny, nyäḻ'yurra ŋurukalnydja ŋunhi Dhuyu-Birrimbirrwalnydja? Yaka dhuwandja bukmak rrupiya ŋunhi nhe märraŋal ŋunhiŋuwuyyiny wäŋapuy. Wiripuny mala rrupiya nhe dhuḏi'maraŋal, nhuŋuwuynha nhe nhakun mala-wulkmaraŋal.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ŋunhiyiny wäŋa nhuŋuwuy yan, ga rrupiyany nhe ŋunhiŋuwuy märraŋal, ga nhuŋuwuyyi yan. Yurr nhaku nhe ŋunhi djarrpi'kuŋalnydja guyaŋan, bala nyäḻ'yurra lakaraŋalnydja? Ŋunhiyiny nhakun nhe nyäḻ'yurrnydja, yurr yakan nhakun ŋula yolkalnydja yolŋuwal; ŋunhiyiny nhakun nhe nyäḻ'yurrnydja lakaraŋal nhanukala God-Waŋarrwalnha,” bitjarr.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ŋäkulnydja ŋayi ŋunhi Yananayatjthuny, bala yan ŋayi dhunupan galkirrinan munatha'lila, bala dhiŋgaŋala. Ga walalnydja ŋunhi ŋänhamirrnydja yolŋu walal mirithinan barrarinan ŋurikiyiny.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ga walalnydja ŋunhi yawirriny'tja marrtjin, bala garrpi'-garrpira rumbalnydja ŋanya ŋunhiyi ḏirramunhany, bala walal gäŋala balan molulila, bala dholkuŋala ŋanya.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ga yaka wiyin, bala ŋayiny muka miyalktja nhanŋu ŋurikiyi ḏirramuw bunan, yurr yaka ŋayi marŋgi ŋurikiyi dhuway'mirriŋuwnydja nhanukiyingalaŋaw ŋayi.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Bala ŋayi ŋanya Betaynydja dhä-birrka'yurra bitjarra, “Way, ŋunhayi rrupiyany ŋunhi nhuma gurrupar, nhä bili ŋunhi rrupiyany? … bukmak yan nhuma ŋunhi märraŋalnydja ŋunhaŋuwuy wäŋapuynydja? … ŋunhayi bili yan nambany?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Bala ŋayiny Betaynydja waŋan ŋanya miyalknhany bitjarra, “Nhaku bili nhuma ŋunhi guyaŋanany birrka'yunarawnydja ŋurikiny Dhuyu-Birrimbirrwuny, bala nhuma yan guwaḻ-ṉirr'maraŋala ŋanya nhumalaŋgiyingala nhuma dhärukthun? Ŋunhan dhuway'mirriwalnydja nhokalaŋuwal yolŋuny walal bilin roŋi'-ruŋiyinan dholkunhaŋurnydja ga dhuwanna walal dhärra'-dharran ga dhurrwaraŋura galkunna walal ga, walal dhu nhunanhany muka gäma balayyi molulil,” bitjarr.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Bala dhunupan yan ŋunhiyi miyalktja galkirrinan rakunygun ŋunhili bili yan gumurrŋura nhanukal Betawal. Ga walalnydja ŋunhi yawirriny'tja gärri'-gärrinanany dharrnha nhäŋal ŋanya ŋunhiyi miyalknhany rakunynhan ŋayi gan ŋorranan, ga ŋanyanhany muka walal gäŋal, ga dholkuŋal walal ŋanyanhany galki yan dhuway'mirriŋuwal nhanukalaŋuwal.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ga bukmaknha walalnydja Garraywalaŋumirrnydja yolŋu walal ga wiripuwurr yolŋu mala, ŋunhi walal gan ŋäkulnydja maṉḏany dhiŋganhawuynydja, mirithinan walal ŋunhi barrarinany.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ga bitjarra bili gan dharrwamirra maḻŋ'thurrnydja ŋunhi ganydjarrmirrnydja rom, ŋayaŋu-ganyim'thunamirrnydja, wiripuwurruŋgalnydja yolŋuwal walalaŋgal, ŋuliwitjarra ŋurikiwurruŋgalaŋuwurrnydja ŋunhi Djuy'yunawuywalnydja yolŋuwal walalaŋgal. Ga bukmak ŋunhi nhämunha' Garraywalaŋumirr yolŋu walal gan nhinan waŋganynha malany; bitjarrnha bili walal gan ḻuŋ'maranhaminany ŋunhiliyiny ŋunhi wäŋaŋur yäkuŋur Djalamangu Warraw' Nhinanhapuy, ŋunhi gan dhärran waŋgany gali' mungurr beŋur ŋunhi God-Waŋarrwal Buṉbuŋur.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Bäydhi ŋunhi bukmakthuny gan yolŋuy walal nhäŋal walalany manymak-lakaraŋalnydja Garraywalaŋumirrinhany yolŋuny walalany, yurr wiripuwurrnydja gan yolŋu walal märr-barrarinan walalaŋgal waŋgany-manapanminyaraw.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ga bitjarryi bili gan wiripuwurrnydja yolŋu walal märr-yuwalkthindhi Garraywu, bala walal dhunupan yan waŋgany-manapanminan ŋunhiwiliyiny malalil, dharrwan mirithirra yolŋuny walal dhika, ḏirramuwurr ga miyalkkurruwurr.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Yurr bitjarr bili ŋayiny gan God-Waŋarryuny djäma ŋunhi rom latjuny' mirithirrnydja ŋurikiwurruŋgalaŋawurryiny Garraywalaŋumirriwalnydja yolŋuwal walalaŋgal. Bala yolŋuynydja walal gan gäŋalnydja ŋunhi rerrimirrinhany mala dharrwanhan miṉdhalamirrnydja, bala walalany marrtjin yorrkuŋala dhukarrlila, märr nhanŋu dhu ŋunhi Betawnydja wuŋuḻi' yan djuḻkthun walalaŋgalaŋuwurrnydja rerrimirriwal mala, bala walal dhu marrtji ŋunhi ḏukthunna rerriŋurnydja, ŋunhi ŋayi marrtji djuḻkthundja dhukarrkurrnydja.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ga wiripuwurrnydja yolŋu walal ŋunhi walal gan nhinan wäŋaŋur malaŋuŋur, ŋunhi gan dhärra'-dharran galki wäŋaŋur Djurutjalam, dharrwanhan walal gan ŋunhi rerrimirrinhany yolŋuny walalany gäŋal, ga wiripuwurruny yolŋuny walalany ŋunhi gan dhuwurr-yätjin yätjkurruy birrimbirryu malaŋuy; gäŋalnydja walal gan ŋunhi balayiny ŋurikiwurruŋgalyin yolŋuwalnydja walalaŋgal Garraywalaŋumirriwalnha mala, bala walal gan ŋunhi rerrimirrnydja mala walŋathinany bukmaknha yan.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Bala walalnydja ŋunhi ŋurruḏawalaŋu-djirrikaymirriynydja yolŋuy walal ga ŋunhi ŋaḻapaḻmirriynydja ŋunhi Djatutjiynydja malay ga wiripuwurruy ŋunhi malthunamirriy mala walalaŋgal gan mel-ḏiy'yurra ŋunhi Garraywalaŋumirrinhany mala. Bala walal waŋanhaminany ŋayathanharawnha ŋurikiwurruŋguny ŋunhi Garraywalaŋumirriwnydja yolŋuw walalaŋ.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Yo. Ga marrtjinany walal ŋunhi, bala walal yan märraŋala walalany, ga galkarnydja walal ŋunhi walalany dharruŋgulila.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ga nhinanany walal gan ŋunhiliyin dharruŋguŋurnydja ga yan bili ga djeḏayin, ga balanyamirriyyin ŋayiny ŋunhi God-Waŋarrwuny dhäwu-gänhamirrnydja yolŋu maḻŋ'thurra walalaŋ, ga dhunupan ŋayi ŋunhi dhurrwarany dharruŋguny ḻapmaraŋala, bala ŋayi gan dhawaṯmaraŋala walalany ŋayipin goŋdhu ŋunhiwurrunhany yolŋuny mala Garraywuny Djuy'yunawuynhany mala. Bala ŋayi walalany ŋunhi waŋanany bitjarrnha,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Gatjuy, nhumany dhu dhuwalawurrnydja marrtjin dhiyaŋun bala yänan balan God-Waŋarrwala buku-ŋal'yunamirrilila buṉbulil. Dhärrin walal ga lakaraŋun yolŋuwnydja walalaŋ dhäwuny' ŋunhiŋuwuynha yan waŋganybuynha yan yuṯapuynha walŋapuynydja, nhaltjan walal dhu ga ŋuriŋiyi walŋay nhina.” Ga bitjarra ŋayi gan ŋunhi djiwarr'puynydja yolŋu waŋan walalaŋgal.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ga walalanydja ŋunhi ŋuriŋiwurruyyiny Djuy'yunawuyyuny yolŋuy walal dhäruk ŋanya märraŋal bala walal yan munhawumirra gärrinyaminany marrtjin balayiny ŋunhi God-Waŋarrwalnydja buku-ŋal'yunamirrilil buṉbulil ga dhunupan nhakun walal ŋunhi ŋurruyirr'yurra lakaraŋala dhäwuny', marŋgikuŋala gan yolŋunhan walalany dharrwanhan.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ga ŋunhi walal buṉbu djägamirrnydja yolŋu walal marrtjinany balayiny dharruŋgulilnydja, bala ŋayilpi'yurra walalaŋguny ŋunhi Djuy'yunawuywuny yolŋuw walalaŋ, bala walal yan dhunupan roŋi'-ruŋiyinan ga lakaraŋalnydja walal ŋunhi bitjarra,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Way, bäyŋun walal gi ŋunha nhini dharruŋguŋurnydja, ŋayilpin' ŋunha, ŋula wanhan mala waṉḏi'-waṉḏirra walal barpuru. Dhurrwarany gan ŋunha dhärran warrpam' ḏäl, dhaḻ'yunawuy yan, ga ŋunhi dhurrwara-djägamirrnydja yolŋu walal gan ŋunhi ŋunhili banydji dhärra'-dharran yan. Ga ŋunhi ŋanapurr gulŋiyinany ga bäyŋun ŋanapurr ŋula yolŋunhany walalany maḻŋ'maranha ŋunhiliyiny djinawany'.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ga ŋayiny ŋunhi buŋgawany ŋurikiny ŋunhi God-Waŋarrwalaŋuwnydja buku-ŋal'yunamirriw buṉbuw ga ŋunhi ŋurruŋu-djirrikaymirriynydja walal ŋäkulnydja gan ŋunhiyi dhäwuny, bala walal gan murrŋan waŋanhamin, “Nhaltjan walal ŋunhi yulŋuny? Nhä barpuru walalaŋ ŋunhi maḻŋ'thundja?” bitjanminan.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Bala ŋayi waŋganynha yolŋu gärrinan walalaŋgal, bala ŋayi lakaraŋala, “Way, ŋunhiwurryiny yolŋu walal ŋunhi nhuma barpuru galkan walalany dharruŋgulil, ŋunhan walal dhiyaŋuny bala God-Waŋarrwala buku-ŋal'yunamirriŋura buṉbuŋur lakaraman walal ga marŋgi-gurrupanna dhäwun' yolŋunhan walalany.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Bala ŋayi ŋunhi buŋgawany ga ŋunhiwurrnydja ŋunhi buṉbu-djägamirrnydja yolŋu walal marrtjinan balayin, bala märraŋala roŋanmaraŋala ŋunhi Djuy'yunawuynhany yolŋuny walalany ŋurikiwurruŋgalyin bili yan ŋurruḏawalaŋuwala yolŋuwal walalaŋgal. Yurr walal ŋunhi gaḏaymarnydja walalany gurrum'thurr yan, bili walal ŋunhi barrarinan wiripuwurruŋgun yolŋuw walalaŋ, walal balaŋ ŋula bäynha ganha bunhan walalany guṉḏaynha.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ga ŋunhi walal gäŋalnydja ŋunhi Djuy'yunawuynhany yolŋuny walalany ŋurikiwurruŋgalnydja ŋaḻapaḻmirriwalnydja, bala ŋayiny yan ŋuriŋiny ŋunhi ŋurruḏawalaŋu-djirrikaymirriynydja yolŋuy dhä-birrka'yurra walalany, ga waŋanany ŋayi gan ŋunhi walalany bitjarrnha gam',
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Bili muka ŋanapurr ŋunhi dhäruk-gurruparnydja nhumalaŋgal ŋäthil muka yan, yanbi nhumany balaŋ ganha ŋunhi yakan marŋgikunha yolŋunhany walalany ŋuriŋiny nhanukalnydja yäkuy ŋurikalyiny ḏirramuwal. Yurr nhumany yaka warray dhäruk märranha ŋanapurruny. Lakaraŋalnydja nhuma gan ŋunhi marŋgikuŋalnydja walalany buku-ḻiw'maraŋala yan dhiyalnydja Djurutjalamdja wäŋaŋur, ga bulu nhuma gan ŋunhi ŋurrulilnydja muka nhirrpar ŋanapurrunhan, yanbi ŋanapurrnha ŋunhi bumarnydja murrkay'kuŋalnydja ŋunhiyiny yolŋuny.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Bala walalnydja Betany ga wiripuwurrnydja Djuy'yunawuy yolŋu walal waŋan buku-roŋanmaraŋal balany bitjarra, “Ŋanapurrnydja dhu ga dhuwal dhäruk märram ŋanyapinyan yan waŋganynha God-Waŋarrnha, bäyŋu ŋula yolnhany yolŋuny.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 God-Waŋarryu ŋunhi ŋayipi rur'maraŋalnydja Djesunhany beŋurnydja ŋunhi dhiŋganhaŋurnydja, waŋganydhu yan God-Waŋarryu ŋuriŋi bili ŋunhi ŋayi God-Waŋarr ŋanapurruŋgalaŋaw mala-ŋurrkanhayŋuw walalaŋ. Ga dhäŋur beŋuryiny ŋunhi nhumany ŋanya bumar Djesunhany dharpaliliyaŋalnydja, God-Waŋarryuny ŋanya ŋunhi dhunupan walŋakuŋalnha dhiŋganhaŋurnydja,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 bala ŋanya ŋayi yan märraŋala yulŋuny, ga nhirrparnydja ŋayi ŋanya ŋunhi balan yänan djiwarr'lila nhanukiyingala ŋayi dhunupa'ŋulila gali'lilnydja. Ga ŋunhayin ŋayi ga nhinany Ŋurruŋun mirithirra, ga Walŋakunhamirra, märr dhu ŋunhi yolŋuny walal Yitjuralnydja bäpurru bilyuna beŋurnydja ŋunhi walalaŋgiyingalnydja yätjkurruŋur mala, bala ŋayi dhu God-Waŋarryuny walalaŋ yätjkurrnydja mala rom buwayakkuman ga bäy-lakaraman.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ŋanapurrnydja dhuwal mel-marŋgimirr, ga dhuwal ŋanapurr ga lakaramany nhumalaŋ yuwalknha yan dhäwuny', ga bitjandhi bili ŋayiny ga dhuwal Dhuyu-Birrimbirryuny lakaramdhi dhunupayi yan, ŋuriŋiny ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu gurrupar ŋurikiwurruŋ ŋunhi dhäruk-märranhamirriw yolŋuw walalaŋ.” Ga bitjarra ŋayi gan ŋunhi Betay lakaraŋalnydja.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ga walalnydja ŋunhi ḏilkurruwurrnydja yolŋu walal mirithinan dhika ŋoy-maḏakarritjthin ŋuriŋiyiny dhärukthu, bala walal gan ŋunhi waŋanany bitjarrnha, “Go limurr walalany buman bitjanna murrkay'kuman,” bitjarr.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ga waŋganydja gan yolŋu nhinan beŋuryi malaŋur Gamaliyal yäku, yurr ŋayi ŋunhi yolŋuny Baratji bäpurru ga rom-marŋgikunhamirr, ga bukmakthun gan ŋunhi yolŋuynydja walal ŋanya manymak-lakaraŋalnydja. Ga dhärranany ŋayi gan ŋunhi ŋunhiyiny yolŋu Gamaliyalnydja ŋunhiliyi walal-malawal, bala ŋayi waŋanany dhäruk-gurruparnydja bitjarrnha, “Dhuwandja yolŋuny maṉḏany nhuma dhu dhawaṯmaram ŋathil, ŋanapurr dhu ŋathil waŋanhamirra.” Bala walal maṉḏany dhawaṯmaraŋala ŋunhi Djuy'yunawuynhany yolŋuny maṉḏany.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Bala ŋayi ŋunhiyiny yolŋu Gamaliyalnydja waŋanan walalaŋguny wiripuwurruŋguny ŋaḻapaḻmirriw bitjarra gam', “Nhuma yolŋu walal ŋunhi Yitjuralnydja bäpurru, guyaŋi ŋathil gi walal. Baḏak yan nhuma dhu ga galkundja, ga yaka yänayiny walalany buŋuny ŋula nhalayakkuny.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Märr-barpuruny dhuwal dhä-gandarrkurrnydja, ḏirramu yäku Dhiyadatj maḻŋ'thun, bala ŋayi gan ŋunhi lakaranhaminany yindikunhaminan ŋanyapinya ŋayi, yanbi ŋayi ŋula nhän yindin mirithirra yolŋu, ga dharrwan gan mirithirra yolŋuny walal nhanŋu malthurrnydja, ŋula nhämunhan' malany 400-nha. Yurr ŋayi ŋunhiyiny yolŋu burakinan, bala nhanŋu ŋunhi malany yolŋuny walal barrkuwatjthinan gundupuŋala, bala yan yolŋuynydja walal ŋanya ŋunhi meṉguŋala.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ga yaka muka wiyin beŋuryiny dhurrwaraŋur, wiripuny muka yolŋu maḻŋ'thurr yäku Djudatjnha* ŋunhin wäŋa-Galalipuynha, ga ŋayiny maḻŋ'thurr balanyamirriy muka yan waluy ŋunhi limurr gan bothurru' yolŋuny walalany mala, ga walalnydja gan dharrwan mirithirra yolŋuny walal malthurrnydja ŋurikiyiny Djudatjkuny yolŋuw. Ga bitjarryi bili ŋayiny ŋunhiyiny yolŋu dhiŋgaŋal, ga malthunamirr mala nhanŋu ŋunhi yolŋu mala bitjarryi bili yan barrkuwatjthin.”
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 “Ga dhuwandja Djesun yäku yolŋu, mak ŋayi dhuwali balanyayi bili yolŋu bäy. Yaka limurr dhu buma murrkay'kum dhuwaliyiny yolŋuny walalany, malthunamirrinhany walalany nhanŋu Djesuwnydja. Ganarrthula walalany. Ŋuli balaŋ dhu ga dhuwaliyiny bili yan djäma malany walalaŋ dhärra yolŋuwuŋuny guyaŋanhawuy, dhuwaliyiny mala dhu ŋunhi galki buwayakthirra, winya'yunna dhu, bala dhu moman bukmakthun yan.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ga ŋuli balaŋ dhuwaliyi djäma nhanŋukuŋuny God-Waŋarrwuŋuny, nhumany dhu yakan ḻikandhu-ŋurrkam dhuwandja ŋunhi yolŋuny walalany. Ŋuli balaŋ nhuma dhu ŋunhi bumany maṉḏany, ga nhumapiny dhu mak ŋunhi maḻŋ'maranhamirr nhumalanhawuynhany nhuma, ŋunhiyiny nhakun nhuma dhu ga bumany ŋanyanhan God-Waŋarrnhan. Ganarrthula maṉḏany biyakun. Yakan dhuwaliyiny ŋamakurr, limurr balaŋ gi dhuwal bunhamirr God-Waŋarrwala.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ga walalnydja ŋunhi ŋurruḏawalaŋuny gapman mala yoraman nhanŋu ŋurikiyiny waŋganyguny yolŋuw, “Yo, manymaknha dhuwaliyiny nhokuŋ guyaŋanhawuy,” bitjarr walal ŋunhi waŋanany.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ga ŋunhi nhakun maṉḏa ŋunhiyi Djuy'yunawuynydja yolŋu maṉḏa dhawaṯthurrnydja, bala maṉḏa ŋunhi goŋmirriyinany mirithinan dhikan, galŋa-djulŋithinan, bili ŋayi maṉḏany ŋunhi Djesuy märr-yuwalkthin ŋunhiwiliyi marilil. Ga ŋurikiyin ŋayaŋuwnydja maṉḏa marrtjin ŋunhi ŋayaŋu-djulŋithinany mirithinany, bili walal gan ŋunhi burakinany, ga ŋayaŋu-miḏikinyamirrnydja rom märraŋal yäkuwnydja nhanŋu Djesuw.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ga bitjarra bili walalnydja gan ŋunhi Djuy'yunawuyyuny yolŋuy walal marŋgikuŋala lakaraŋal ŋunhiliyiny ŋunhi God-Waŋarrwalnydja buku-ŋal'yunamirriŋur buṉbuŋur, ga marrtjinany walal gan ŋunhi bala'lil malaŋulil, guwatjmar walal gan yolŋunhan dhäwuwny'tja lakaranharaw, ŋurikiyi dhäwuw ŋunhi Djesuwalaŋuwuywun, ŋunhi ŋayiny Maŋutji-Dhunupayanhawuy, djuy'yunawuy God-Waŋarrwuŋ.Levite and priest|src="HK00275C.tif" size="Span" loc="HK" ref="Acts 05.42"
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.