Atos 3

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 — ausente —
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ga ŋunhi ŋayi ŋuriŋiyiny bundhurryuny yolŋuy nhäŋal maṉḏanhany Betanhany ga Djonnhany, maṉḏa marrtjin gulŋiyinany bala ŋayi dhunupan yan maṉḏany ŋäŋ'thurra rrupiyawnha.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ga maṉḏany ŋunhi nhäŋal ŋanya, bala yan ŋayi Betany dhunupan waŋan bitjarra, “Way nhäŋu ŋathil linyalany räli,” bitjarr.Lame man at the temple gate|src="CN01897C.tif" size="Span" loc="HK" ref="Acts 03.1-7"
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Bala ŋayi ŋunhiyi bundhurrnydja yolŋu maŋutji-garrwarthinan, dharrnha nhäŋal maṉḏany, yanbi balaŋ maṉḏa ŋanya ŋula rrupiyan gurrupana.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ga ŋayiny Betany waŋan bitjarra, “Bäyŋu ŋarra gi dhuwal ŋula rrupiyany gäŋu. Yurr ŋarra ga dhuwal gämany wiripun ŋamakurra yulŋuny, ŋarra dhu dhuwaliyin nhuŋu gurrupandja. Go, yäkuy Djesu-Christkal wäŋa-Nätjuritjpuywal, dhärriny bala yan marrtjin.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Bala ŋayi Betany waṉa-djarryurra, baṯnha ŋanya ŋayathaŋal dhunupa'ŋun goŋ, bala dhärranhamaraŋala ŋanya ŋunhiyi yolŋunhany bundhurrnhany, ga dhunupan ŋurikiyi yolŋuwnydja yaŋarany ḏälthinan dhikan manymakthinan.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ga wapthurrnydja ŋayi ŋunhi birrnha dhärran bala ŋayi gan marrtji'-marrtjinan. Bala ŋayi yan marrtjinan malthurra maṉḏaŋgun Djongun ga Betawnha, gärrinany walal ŋunhi rrambaŋin ŋunhiwiliny God-Waŋarrwalnydja buku-ŋal'yunamirrililnydja buṉbulil, yurr ŋayi marrtjin ŋunhi waṉḏinany goŋmirriyinan, wapthu'-wapthurra, mirithinan ŋayi ŋunhi wokthurrnydja God-Waŋarrwuny.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 — ausente —
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 — ausente —
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ga ŋunhiyi bundhurrnydja yolŋu gan dhärran ŋunhiliyin God-Waŋarrwalnha buṉbuŋur, walalnha rrambaŋin Betan ga Djonnha, yurr ŋayathaŋalnha ŋayi gan maṉḏany. Ga yolŋuny walal gan wäŋgaŋal ŋunhiwiliyin wäŋalil, ŋunhi walal ŋuli ganha yäku-lakaranha “Djalamangu Warraw' Nhinanhapuy”. Dharrwan mirithirra yolŋuny walal marrtjin ḻuŋ'thurrnydja ŋunhiwiliyiny, bala walal nhäŋalnydja ŋunhiyiny yolŋuny, mirithinan yan ganyim'thurr.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ga ŋayi Betany waŋanan walalaŋ yolŋu'-yulŋuwnydja bitjarra, “Nhuma yolŋu mala Yitjuralpuy! Nhaku nhuma dhuwal ganyim'thurrnydja? Ga nhaku nhuma ga dhuwal linyalany wiyindja nhäma? Bitjarra mak nhuma dhuwal guyaŋanany, yanbi linyu yolŋuny walŋakuŋal linyalaŋgiyingala ganydjarryu? … ŋula nhaliynha linyalaŋgiyingala ŋamakurruy? Bäyŋu!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 God-Waŋarryu yan ŋayipi ŋanya dhuwal walŋakuŋalnydja, ŋuriŋiyi ŋunhi ŋayi Waŋarr Yipurayimgu,* ga Yitjakku,* ga Djaykupku,* ga wiripuwurruŋ mala-ŋurrkanhayŋuw limurruŋgalaŋaw; ŋayi ŋuriŋiyi God-Waŋarryu ŋurruŋuyaŋalnydja ŋanya nhirrpar nhanŋuwuynydja ŋayi djämamirriny Djesunhany, ŋanyanhany ŋunhiyinhany ŋunhi nhuma goŋ-gurrupar ŋanya ŋurikiwurruŋgalyi miriŋuwal walalaŋgal. Yo, ŋunhal ŋunhi Bäylitkalnydja gumurrŋur nhumany gan ŋunhi waŋanany yaka'yurr warray nhanŋu bitjarr, ‘Yaka ŋayi napurruŋ dhuwaliyi ŋurruŋu.’ Bitjarr nhuma gan ŋunhi waŋanany. Ŋayiny balaŋ ŋunhi Bäylitthuny yan warray ŋanya dhawaṯmaranha,
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 yurr nhumany dhuwalawurrnydja waŋan, yaka nhuma gan djälthin nhanŋu ŋurikiyiny ḏarrtjalkkuny yolŋuw ga rom-dhunupawnydja. Ga waŋan nhuma gan ŋunhi Bäylitkalnydja bitjarrnha, ‘Napurruŋguny djäl, nhe dhu dhawaṯmaramany ŋunhi wiripuŋunhan yolŋuny moṉuŋunhan. Yaka napurr gi dhuwal djälthi Djesuwnydja.’ Bitjarr nhuma gan ŋunhi waŋanany.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Bala nhuma ŋunhi bumarnydja murrkay'kuŋalnydja ŋanyapinyan yan Garraynhan, ŋunhiyin Walŋamirrinhan. Yurr God-Waŋarryuny ŋunhi walŋakuŋal warray ŋanya beŋur dhiŋganhaŋurnydja, ga ŋanapurrnydja dhuwal mel-marŋgimirra, ŋanapurrnydja ŋunhi nhäŋala ŋanya walŋathinyawuynydja beŋurnydja ŋunhi moluŋurnydja, ga dhuwanna napurr ga lakaraman ŋanya ŋunhi ŋayiny yuwalk warray walŋa.”
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 “Ga dhuwandja ŋunhi yolŋu gaṉuŋdja walŋathin nhanukalnha yäkuy Djesuwala, ŋunhi ŋayi märr-yuwalkthin nhanŋu. Nhumany marŋgi muka dhiyakiyiny ŋunhi ḏirramuw ŋunhi ŋayi ŋäthilnydja bundhurr muka, ga dhuwaliyiny nhuma ŋanya ga nhäman marrtji'-marrtjinyawuynha manymakkunhawuynha, bili ŋayi dhuwaliyi märr-nhirrpanmin nhanukal Djesuwal, bala yan ŋayi dhunupan ḏälthinan ŋuriŋiyi nhanukalnha yäkuy.”
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Yo, wäwa walal ŋarraku, ŋarrany dhuwal marŋgi ŋunhi nhuma muka bumar ŋanyanhany Djesunhany, bili bäyŋu yan nhuma ŋunhi marŋgi yol ŋayi ŋunhi yuwalk yolŋu, dhuŋamirr nhuma, ga walal ŋunhi buŋgawa yolŋu walal ga dhuŋamirryi, yaka walal nhanŋu marŋgimirr.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Yurr God-Waŋarryuny gan ŋunhi bili muka lakaraŋal ŋäthilnydja ŋunhiŋuwuyyiny, ŋäthilnydja baman'tja ŋayi dhawaṯmaraŋal lakaraŋal walalaŋgalaŋuwurr djawarrkmirriwalaŋuwurr yolŋuwalaŋuwurr mala bitjarr gam', ‘Ŋarrakuŋuny dhu ŋunhi dhawu'mirr yolŋu Maŋutji-dhunupayanhawuynydja burakirra,’ bitjarr. Ga yuwalknha yan ŋunhi maḻŋ'thurrnydja, ŋunhi nhuma Djesunhan bumar.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Gatjuy, bilyurra walal nhumalaŋgiyingal nhuma yätjkurruŋurnydja. Ma', bilyurra walal nhanukala God-Waŋarrwala, märr ŋayi nhumalaŋ dhu ŋunhi yätjkurrnydja buwayakkuman,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 bala ŋayi nhumalany dhu God-Waŋarryuny balayi märram roŋanmaramdhi nhanukiyingalyi ŋayi, nhakun ŋayi nhumalany dhu ŋunhiyiny yuṯakuman. Go bilyurra walal, yuṯathin, märr ŋayi dhu God-Waŋarryuny muka djuy'yun Djesunhany, ŋunhi bili yan Maŋutji-dhunupayanhawuynha ŋunhi ŋayi ŋäthil dhawu'-nhirrpar walŋakunharaw nhumalaŋ.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Yo, ŋunhiyin Djesuny, nhinany ŋayi ga ŋunhan djiwarr'ŋura God-Waŋarrwala yirralkaŋur, ga yan bili-i-i ga balanyamirriynha waluy bäy ŋayi dhu yuṯakuŋ dhuwal nhä mala bukmak, bitjan yan bili nhakun ŋayi ŋunhi ŋäthil wäwunguŋal nhanukiyingalaŋuwal ŋayi dharrpalwal djawarrkmirriwal yolŋuwal walalaŋgal.”
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 “Yo, ŋäthilnydja ŋayiny ŋunhi Mawtjitjthuny lakaraŋal bitjarr gam', ‘Nhumalaŋgalnydja dhu Garrayyuny God-Waŋarryuny nhirrpan waŋganynha yan yolŋunhany, ŋunhi djawarrkmirrinhany, ga maḻŋ'maramany nhuma ŋanya dhu ŋunhi dhipuŋuryi muka malaŋurnydja nhumalaŋgal, balanya bili yan nhakun ŋarrany ŋayi Mawtjitjnha djuy'yurr nhumalaŋgal. Ga buthuru-bitjundja nhuma dhu ga ŋamatham yan ŋurikiyiny yolŋuw, bukmakku yan dhärukkuny malaŋuw ŋunhi ŋayi dhu ga lakaramany nhumalaŋ.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ga ŋunhi ŋayi ŋula yol waŋganydja yolŋu bäyŋuny dhu ga buthuru-bitjun manymakkumany nhanŋu ŋurikiyi dhärukkuny malaŋuw, nhumany dhu yan gänaŋ'maraman ŋanya ŋunhiyiny buthuru-dhumuknhany yolŋuny, yarrkmaraman dhu ŋanya nhumalaŋgiyingalnydja nhuma malaŋur; ŋayiny dhu ga ŋunhiyiny yolŋu yakan nhina Godkalaŋumirriwalnydja yolŋuwal walalaŋgal.’”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Ga ŋuriŋiny yolŋuy yäkuy Djamiyulyuny ga wiripuwurruy djawarrkmirriy walal, walalnydja gan ŋunhi lakaraŋal ŋunhiyi bili yan waŋgany yan dhäwuny', bukmakthu yan walal gan ŋunhi lakaraŋalnydja dhä-ŋäthil yan dhuwalaŋuwuynydja ŋunhi walupuy, ŋunhi nhä mala ŋayi ga dhiyaŋun bala nhakun maḻŋ'thun.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Ga bukmak ŋunhi nhä malany ŋayi gan God-Waŋarryu lakaraŋal ŋurukurruŋgalaŋuwurr ŋunhi djawarrkmirriwal malaŋuwal ŋäthil, ŋunhiyiny gumurrkunhaminyawuy rom nhumalaŋgun dhiyaŋun bala. Yo, God-Waŋarryu ŋunhi wäwun'-nhirrpar ŋunhiyiny limurruŋgalaŋuwalnydja mala-ŋurrkanhayŋuwal Yipurayimgalnydja bitjarr, ‘Yipurayim, nhokal dhu dhuwal waŋganydja yolŋu yarraṯaŋur maḻŋ'thun, ga ŋuliwitjandhi nhanukalaŋuwurr waŋganygalaŋuwurrnydja yolŋuwalaŋuwurr ŋarra dhu yurrnha ŋunhi ŋayaŋu-mulka'kumany bukmaknhan yolŋunhany walalany, bäpurruny ga bäpurruny ga bäpurruny ŋunhi ga dhuwaliyi nhina munatha'ŋur wäŋaŋur.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Bala ŋayi God-Waŋarryuny djarr'yurra nhanŋuwuy ŋayi Djämamirrinhany Djesunhan, bala ŋanya ŋayi ŋurruŋuny ŋathil djuy'yurr nhumalaŋ Yitjuralwu bäpurruw. Bala ŋayi dhu ga bilmaraman nhumalany bukmaknhan yan beŋuryin ŋunhi yätjkurruŋura romŋur, ga dhuwalatjandhin ŋunhi, bala yan ŋayi nhumalaŋ dhu djämany ŋamakurrnha romdja dhipaliyiny.” Ga bitjarryin ŋayi gan ŋunhi Betaynydja dhäwuny' lakaraŋal bukmakku yan ŋurikiwurruŋ ŋunhi walal ḻuŋ'thurr nhanukal balanyamirriyyi ŋunhili God-Waŋarrwal buṉbuŋur.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.