Atos 24
God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs ARA
1 Ŋunhiliyin ŋayiny gan ŋunhi Bolnydja nhinan dharruŋguŋurnydja goŋ-waŋgany waluny. Ga dhäŋur beŋuryiny walalnydja bunanan ŋunhiliyi Djitjariyany* wäŋaŋur ŋunhiyiny ŋunhi ŋurruḏawalaŋuny-djirrikaymirr yolŋu yäku Yananayatj* ga wiripuwurr ŋurru-warryunayŋu mala ŋaḻapaḻmirr, ga wiripuny yolŋu ŋunhi ŋayi gaḏamannha rom-djämamirra yäku Datalatjnha. Marrtjinany walal ŋunhi balayiny wäŋalil, märr walal ŋanya dhu Bolnha lakaraman ŋurikalnha yolŋuwal yäkuwal Belitjkalnha ŋunhi ŋayi buŋgawa wäŋaw-ŋayathanharaw.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ŋayiny ŋunhi djuŋgayany yäku Datalatjtja dhärranan, bala yan ŋayi gan rom-nyamir'yurra ŋanya Bolnhany nhanukal Belitjkalnha bitjarrnha, “Nheny dhuwal ḏirramu mirithirr warray ŋurruŋu, ga bulu nhuŋu ḻiya barrku mirithirr napurruŋguny waṉa-gänharaw. Märr-wiyin'nha limurr gan dhuwal manymakkuŋalnydja nhinan dhiyalnydja, mägayany nhokalnydja goŋŋur, bili ŋuriŋi nhokal djägay dhuwal wäŋany gan dhärran ḻayyurra.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Bitjan bili ŋanapurr ga dhuwal guyaŋany nhunapinya yan, ga märr-ŋamathirrnydja napurr ŋuli ga mirithirrnydja nhokalaŋawnha yan dhiyakiyi romguny. Ŋanapurr nhuŋu ga bitjan bili yan gumurr-nhinany, ŋayaŋuynydja yoranharaynha ga buku-gurrpanaraynha.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Marŋgi napurr nhuŋu yolŋuny walal, ŋunhi nhe ŋuli ga ḻay-ḻayyun ŋula nhäŋur malaŋuŋur romŋur, yurr bulnha ŋathil ŋarrany ŋäku, buku-djulŋi; ŋarra dhu dhuwal lakaramany gurriri yan nhuŋu. Yaka ŋarra dhu djawar-gurrupandja nhuna wiyin-märramany dhiyaŋ dhärukthuny.”
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Yo, mari-djämamirra ŋayi dhuwaliyi ḏirramuny. Bawalamirriŋura ŋayi ŋuli ga dhuwal wäŋaŋurnydja mala mariny djäma ŋunha ŋunhi Djuw malawalnydja yolŋuwal walalaŋgal, ga ŋanapurruwuynydja muka ŋuli ga ŋunhi bunhamirryi. Ga wiripuny ŋayi dhuwal ŋurru-warryunayŋu yolŋu, ŋurukuwurruŋ ŋunhi malaw ŋunhi walal ŋuli ga yäku-lakaram walalany wäŋa-Nätjuritjpuy mala.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ga bulu ŋayi dhuwal yätjkurr balanya yolŋu; yan ŋayi ga ḻay-ḻaymaraman ga warku'yunna ŋunhan ŋunhi God-Waŋarrwun buku-ŋal'yunamirra buṉbu. Bala ŋanapurr ŋanya yurrnha ŋayathaŋalnydja dhuwaliyiny yolŋuny, napurr balaŋ ŋanya ganha ŋunhi dhä-birrka'yuna muka ŋuriŋi ŋunhi napurruŋgiyingal romdhu.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Yurr ŋayiny Lätjiyatjnydja yäku ŋurruḏawalaŋu yolŋu marrtjin, bala yan ŋayi djaw'yurra ŋanya märraŋala ŋanapurruŋgalaŋaŋurnydja.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ga lakaraŋalnydja ŋayi ŋanapurruŋguny, ŋanapurr dhu marrtji dhipalnha, bala lakaraman ŋanya dhu nhokalnydja, nhä ŋayi gan ŋula djäma yätjkurr. Ŋuli nhe dhu ŋanya ŋunhi dhä-birrka'yundja, ga nhepin dhu nhanukal ŋunhi maḻŋ'maramany, ŋunhi nhäpuy ŋanapurr ŋanya ga dhuwal rom-nyamir'yun.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Bala walalnydja ŋunhi wiripuwurrnydja Djuw mala waŋgany-manapanminan, bala yan yoraŋala bitjarrnha, “Yo, yuwalk. Yuwalk ŋayi dhuwali yätjkurrnydja yolŋu,” bitjarr.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Bala ŋayiny ŋunhi buŋgawany yäku Beliktja waṉa'yurr Bolwun waŋanharaw. Bala yan ŋayi Bolnydja waŋanan bitjarrnha, “Ŋarrany dhuwal märr-ŋamathinan, ŋunhi ŋarra dhu dhuwal lakaranhamirra ŋarranhawuynhany ŋarra dhiyala gumurrŋura nhokal. Bili nheny gan dhuwal märr-wiyinŋumirra nhinan dhiyal ŋanapurruŋ dhiyakuny bäpurruw romgu mala-djarr'yunamirrnydja yolŋu.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Bukmakthun dhu yolŋuynydja walal lakaram ŋarranhany nhokal, ŋunhi ŋarra ŋunhaliyiny Djurutjalamdja wäŋaŋur märr-gurriri yan, bäyŋu ŋula wiyin, bili märr-barpuru ŋarra marrtji balayi Djurutjalamlilnydja wäŋalil buku-ŋal'yunaraw nhanŋu God-Waŋarrwuny.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ga walalnydja ŋunhi Djuw bäpurruynydja yaka warray ŋarrany maḻŋ'maranha ŋunhiliyi God-Waŋarrwalnydja buku-ŋal'yunamirriŋurnydja buṉbuŋur ŋunhi ŋarra ŋuli ganha ŋula nhäny mariny djäma yolŋuwnydja walalaŋ, ga yaka ŋarra ŋuli ganha dhurrwara-manapana yolŋuny marilil ŋunhiliyi Djuw malawal buku-ḻuŋ'thunamirriŋur buṉbuŋur nhä mak ŋula wanhami bawalamirriŋur, bäyŋu yan.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Yaka walal nhänha ŋarrany ŋuriŋiwurruyyiny ŋula nhälilnydja djämalil yätjkurrulilnydja. Yan walal gan ŋunhi ŋarranhany nhokal nyäḻ'yurra lakaraŋal, mayali'-gäŋalnha nhakun nhuna.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Yurr ŋarrapiny dhu dhuwal lakaranhamirra nhumalaŋgal, yo ŋarrany ŋuli ga dhuwal buku-ŋal'yun ŋurikiyin God-Waŋarrwu ŋunhi ŋayi limurruŋgalaŋaw mala-ŋurrkanhayŋuw waŋarr, ga malthundja ŋarra ŋuli ga dhuwal ŋurikiyi Dhukarrwuny ŋunhi walal ŋuli ga dhä-bäyŋu'yun nhanŋu. Ga märr-yuwalkthirr ŋarra ŋuli ga dhuwal bukmakku yan romgu malaŋuw ŋuriki ŋunhi Mawtjitjkalaŋuw romgu, ga bulu ŋunhi djawarrkmirriwuŋ walalaŋguŋ wukirriwuy mala.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ga ŋarrapiny ga dhuwal dhukarr-nhäma waŋganygu yan, bitjandhi bili yan nhakun walal ŋuli ga ŋunhi dhukarr-nhäma, ŋurikin bili yan waŋganygu ŋarra ga märr-gatjpu'yundja, ŋunhi ŋayi dhu God-Waŋarryu rur'maraŋ yolŋuny walalany beŋur ŋunhi moluŋur, bala walŋakuŋun dhu dhuwurr-manymakmirrinhany ga dhuwurr-yätjmirrinhany.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Yo, ga bitjandhi bili yan ŋarra ŋuli ga ŋunhi nhinany manymakkum yan, ŋayaŋuŋur nhanukal God-Waŋarrwal ga yolŋuwal walalaŋgal.”
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Yo, ŋula nhämunhan' dhuŋgarra ŋarra gan ŋunhi marrtjinany bawalamirriwurra yan wäŋakurrnydja malaŋuwurr, bala ŋarra roŋiyinan balayin Djurutjalamlilyi, gäŋal ŋarra rrupiya ŋarrakiyingalaŋawnha bäpurruw yolŋuw walalaŋ ŋurukun ŋunhi ŋurruwuykmirriwnha, ga wiripuny ŋarra gan djälthin mundhurr-gurrupanaraw nhanŋu God-Waŋarrwu, buku-ŋal'yunarawnha manapar.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ga ŋunhiliyiny God-Waŋarrwalnydja buku-ŋal'yunamirriŋura buṉbuŋurnydja ŋarra gan djämany ŋunhiyin romdja, buku-ŋal'yurra gan manapar God-Waŋarrwun, bili ŋunhiyiny ḏarrtjalkkunhaminyawuynydja rom balanyamirriynydja dhawar'yurra ŋarraku. Ga bäyŋu gan ŋunhiliyi dharrwa yolŋu dhärran ŋarrakal gali'ŋur, ga bäyŋuyi yan ŋula nhäny mariny ŋarraku ŋunhiliyi maḻŋ'thunna.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Yurr wiripuwurrnydja ŋunhi Djuw mala marrtjin, ŋunhi walal wäŋa-Yaytjapuynydja mala, bala walal yan dhunupan ŋayathaŋala ŋarranhany ŋurrumiriwŋura ŋula nhämiriwŋura. Ŋuli balaŋ walal nhänha ŋarrany ŋula nhälil yätjkurrulilnydja djämalil, walalnydja balaŋ walalawuy ŋunhiwurryi marrtjinya räli nhokal, ga lakaranha nhuŋu dhiyal.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ga dhiyaŋuwurruyyi wiripuny, walal ŋarrany gan bitjarryi bili yan dhä-birrka'yurryi ŋunhalnydja Djurutjalamdja wäŋaŋur. Ŋuli balaŋ walal maḻŋ'maranha yätjkurrnydja ŋarrakal, walalnha dhu lakaramany dhiyaŋuwurruyyin nhuŋu, ŋunhiŋuwuynydja ŋunhi nhä ŋarra djäma yätjkurruyaŋal. Bäyŋu walal ŋunhi maḻŋ'maranhany yätjkurrnydja ŋarrakal.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Yurr dhiyakuwuy mak ŋunhi waŋganybuy gämurru'puy walal gäŋalnydja ŋarrany räliny dhipalnydja, ŋunhi ŋarra waŋan walalaŋgal bitjarr, ‘Dhuwandja nhuma ŋarrany ga dhä-birrka'yundja gäthurnydja dhiyaŋuny bala, bili ŋarra ga märr-yuwalkthirr ŋunhi dhiŋganhawuynydja dhu yolŋu walal bulu walŋathi moluŋurnydja.’” Ga bitjarryin ŋayi gan ŋunhi Bolyu lakaraŋalnydja Belikkalnydja.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ŋäthilnydja muka ŋayi gan Belikthuny ŋäkul dhäwuny' Garraywalaŋuwuynydja dhukarrpuy, bala ŋayi waŋanan bitjarrnha, “Bilin dhuwal. Yalalan ŋarra nhuna dhu buluny dhä-birrka'yun, ŋunhi ŋayi dhu ŋurruḏawalaŋuny Lätjiyatjtja yolŋu buna. Balanyamirriyyin ŋarra nhuŋu dhu ŋunhi romdja nhirrpul.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Bala yan ŋayi waŋanan bitjarrnha ŋurikalnydja dharruŋgu-djägamirriwalnydja, “Gatjuy märraŋun ŋanya, ga galkurrnha balayin dharruŋgulila. Ga nhäŋuyi gi ŋanya ŋunhiyi yolŋunhany dhiyaliyiny. Yurr manymak warray nhanukalaŋaw ḻundu'mirriŋuwnydja walalaŋ, walal dhu ga ŋunhi guwatjmandja ŋanya, ga ŋatha ŋula nhä gäma nhanŋu.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Yurr ŋayi ŋunhi Bolnydja gan gulŋiyin dharruŋguŋurnydja ŋula nhämunha' munha. Ga beŋuryiny ŋayi ŋuriŋi ŋurruḏawalaŋuynydja yolŋuy yäkuy Belikthuny guwatjmara ŋanya, maṉḏa miyalkthu nhanukal yäkuy Durutjilaynydja, yurr ŋayi ŋunhiyi miyalktja Djuw mala. Bala ŋayi dhäruk-djuy'yunminan Bolwuny dhawaṯthunarawnha. Bala ŋayi yan Bolnydja dhawaṯthurra, burnha bunan maṉḏaŋ, bala ŋayi gan lakaraŋalnydja maṉḏaŋgal Djesu-Christnhan, nhaltjan maṉḏa dhu märr-yuwalkmirriyirr nhanŋu Djesuw.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 yan bili ga waŋan ŋayi maṉḏany bitjarr, “Nhumany dhu ga nhinany rom-dhunupan yan ga ŋayaŋu-dharraḏan, bili yalalaŋumirriynydja nhuma dhu ŋunhi dhärrin nhanukalnha God-Waŋarrwala gumurrŋurnydja mala-djarr'yunarawnha.” Bala ŋayiny ŋunhi Beliktja mirithinan barrarin ŋunhi ŋayi ŋäkulnydja ŋunhiyiny dhäruk, bala ŋayi waŋanan, “Bilin. Nheny gatjuy marrtjin. Yalalaŋumirriynha ŋarra boŋguŋ nhuŋu buluny wäthurr,” bitjarra.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ŋayiny ŋunhi Belikthuny guyaŋanany ŋayaŋu-gatjpu'yurra gan yänan, yanbi balaŋ ŋayi Bolyu gayulnha nhanŋu gurrupana rrupiyan, bala marrtjinyan. Bili dhiyakiyi ŋunhi yuwalktja ŋurruwnydja ŋayi ŋuli ganha Beliktja bitjanany bili wäthuna nhanŋu Bolwuny, dhärukkuny waŋanhaminyarawnydja.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ga wiyinnha ŋayi gan ŋunhi Bolnydja gulŋiyinany ŋunhiliyiny dharruŋguŋurnydja, yan bili ga märrma' dhuŋgarra djuḻkthurr. Yaka ŋanya ŋuriŋiyi ŋurruḏawalaŋuynydja djuy'yunna yänayiny; yanan ŋayi gan ŋunhi ŋaramurryinan nhanŋu bitjarrnha bili yan wiyinŋumirra, märr dhu walal ŋuriŋiwurruy wiripuwurruynydja yolŋuy walal Djuw malay manymak-lakaraman ŋanya ŋunhiyiny yolŋuny ŋurruḏawalaŋunhany Beliknhany. Yo, nhinanany ŋayi gan Bol ŋunhiliyi dharruŋguŋurnydja wiyinnha, yan bili ga yuṯa ŋurruḏawalaŋu bunan ŋurikiyi wäŋaw, Botjiya-Bitjtatjnha yäku; ŋayin ŋunhiyin Bitjtatjnha wapthurr Belikkalnydja dharapullil.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.