Atos 21

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ga dhäŋur beŋuryiny bala ŋanapurr wap-wapthurr marthaŋaylila, bala dhunupan marrtjinan. Ga marrtjinany ŋanapurr gan ŋunhi, ga yan bili, ga bunan napurr ŋunhalnha Gäwutjnha* wäŋaŋur, ga beŋuryiny ŋanapurr marrtjin wiyinnha, ga wiripuŋuynha waluy ŋanapurr ŋunhi ŋayathaŋal ŋunhany Rawuttja* wäŋa. Ga beŋuryiny ŋanapurr marrtjin balan Bataralila wäŋalil.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ga ŋunhiliyi wäŋaŋur ŋanapurr maḻŋ'maraŋal wiripun marthaŋay ŋunhi gan dhärran galkurr balan marrtjinyaraw Bänitjalila wäŋalil, bala ŋanapurr yan wap-wapthurra ŋunhiwiliyin marthaŋaylil, bala marrtjinan.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Yo, marrtjinan ŋanapurr gan ŋunhi ŋuriŋiyiny marthaŋayyuny bala-a-a, yan bili ga djuḻkmaraŋal Djaparatj* wäŋa ŋunhi dhakal. Nhäŋal warray ŋanapurr ŋunhiyi burumun'tja wäŋa, yurr ŋanapurr djuḻkthurra yan marrtjinany ḻäynha, yan bili ga dhawaṯthurrnydja ŋanapurr ŋunhala Djiriyan* makarrŋur wäŋaŋur. Yo, bunanany ŋanapurr ŋunhi ŋunhilin wäŋaŋur yäkuŋurnydja Däyan; ŋunhiliyin ŋayi ŋunhi marthaŋaynydja gulyurr, bala walal gan girrin' beŋuryiny marthaŋayŋurnydja dhawaṯmaraŋalnha.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ŋunhiliyiny Däyany wäŋaŋur ŋanapurr maḻŋ'maraŋal yolŋunhan walalany Garraywalaŋumirrinhan mala, bala ŋanapurr gan nhinanany walalaŋgalnydja ŋunhiliyiny 7-nha munhany. Ga ŋunhiwurryi yolŋu walal marŋgithin, ŋunhi ŋayi gan Dhuyu-Birrimbirryu lakaraŋal walalaŋgal, bala walal waŋanany Bolnhany bitjarrnha, “Yakan nhe dhu marrtji balany Djurutjalamlilnydja, bili mari nhuŋu ga ŋunhiliyiny wäŋaŋur dhärra yindi,” bitjarr. Yurr ŋayipiny Bolyuny yaka dhäruk märranha walalaŋ.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ga dhäŋur beŋuryiny ŋanapurr ganarrthaŋala ŋunhiyiny wäŋa, bala ŋanapurr marrtjinan yarrupthurryi marthaŋaylilyi. Ga bukmak ŋunhi yolŋu walal, djamarrkuḻi' ga miyalkkurruwurr ga ḏirramuwurr ŋunhi Garraywalaŋumirrnydja mala, bukmaknha walal malthurrnydja marrtjin ŋanapurruŋgun balan raŋililnydja yarrupthurr. Ŋunhiliyi raŋiŋurnydja ŋanapurr bukmaknha yan bun'kumu-djipthurrnydja, bala yan bukumirriyaŋalnha.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Bala ŋanapurr ŋunhiliyiny waŋan bitjarrnha, “Djutj-djutjnha,” bitjarr, ŋurikiwurruŋdhiny yolŋuw walalaŋ, bala ŋanapurr gananminan. Ŋanapurrnydja gan ŋal'-ŋalyurra marthaŋaylila, ga walalnydja gan roŋiyinan wäŋalila.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Wiyinnha ŋanapurr gan ŋunhi marrtjinany ga yan bili ga Dolimaya wäŋaŋur, ga ŋunhiliyi ŋanapurr bulu nhakun maḻŋ'maraŋal yolŋuny walalany Garraywalaŋumirriny, bala ŋanapurr nhakun ŋunhiliyiny nhinan walalaŋgalnydja waŋganynha munha.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ga wiripuŋuynydja waluy ŋanapurr marrtjinan, ga yan bili ga ŋunhala napurr bunan Djitjariyan* wäŋaŋur. Ga ŋunhiliyiny wäŋaŋur bala ŋanapurr guwatjmar wäŋa Bilipkun, ŋunhiny yolŋuny ŋunhi ŋayi dhäwu-lakaranhamirr Garraywu, ga ŋunhiliyin napurr ŋorranany. Yo, Biliptja ŋunhi yolŋu ŋunhiyi muka ŋunhi walal ŋanya märraŋal ŋunhal Djurutjalam wäŋaŋur ŋäthil yan, balanyamirriy waluy ŋunhi walal märraŋal gänaŋ'maraŋalnydja 7-nha yolŋuny walalany Garraywalaŋuwnydja djämaw.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ga nhanŋuny Bilipkuny gäthu'mirriŋu mala ḏämbumiriw miyalkkurruwurr yan, yurr ḻuni yan mala, ga warrpam'nha walal ŋunhi djawarrkmirra yulŋuny, lakaranhany walal ŋuli ganha ŋunhi dhunupa yan dhawaṯmaranhany God-Waŋarrwu dhäruktja yolŋuwalnydja walalaŋgal.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ga ŋunhiliyiny ŋanapurr nhinanany walalaŋgalnydja märr-gurriri yan waluny, bala ŋayiny ŋunhi bunanan dhäwu-gänhamirrnydja yolŋu beŋur Djudiyaŋurnydja, yäkuny ŋayi ŋunhi Yakapatj.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Yo, marrtjinany ŋayi gan ŋunhi ŋanapurruŋgal, bala ŋayi yan dhunupan yupmaraŋala biralnha Bolwalnydja rumbalŋur, bala ŋayi garrpinminan ŋanyapinyan ŋayi goŋnha ga ḻukun maṉḏany ŋuriŋiyiny biralyu Bolwalnydja, bala ŋayi waŋanan bitjarrnha, “Dhuyu-Birrimbirryuny ga dhuwal lakaram bitjanna gam', Ŋunhalnydja dhu Djurutjalamdja wäŋaŋur, ŋunhiny dhu yolŋuny biral-waṯaŋunhany ḏapmaraman nhakun ŋuruŋuwurruynydja ŋunhi Djuw malaynydja yolŋuy walal, bala walal dhu goŋ-gurrupandja ŋanya ŋurikiwurruŋgalnha ŋunhi Djan'tayilwalnha yolŋuwalnydja walalaŋgal goŋlilnydja.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ga ŋunhi nhakun ŋanapurr ŋäkul dhuwaliyiny dhäruk lakaranhawuy balanyawuyyiny, bala ŋanapurrnydja gan ŋuriŋiwurruy wiripuwurruynydja yolŋuy walal waŋanan ŋanya Bolnhany bitjarrnha, “Buku-djulŋi Bol, yakan nheny dhu marrtji balany Djurutjalamlilnydja wäŋalil.”
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ga ŋayiny Bolnydja buku-bakmaraŋal bitjarr, “Nhaku nhuma ga dhuwal waŋany ŋarrany bitjandhiny? Yaka biyakiyiny gi lakaraŋ mel-milkarrimirriynydja. Nhaltjanna nhuma ŋarrany ga dhuwal yulŋuny? … ŋayaŋun ŋarraku ga bakmaram? … ga ganydjarrnha ŋarrany ga gulmaram? Ŋarrany dhu marrtji yan balayi Djurutjalamlilnydja. Ga ŋuli walal dhu garrpindja ŋarrany, ŋunhiyiny manymaknha. Ga ŋuli walal ŋarrany dhu murrkay'kum buma, ga ŋunhiyiny ŋamakurryi yan; ŋarra dhu dhiŋgam nhanŋu Garraywu Djesuw.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Bukmakthun ŋanapurr gan ŋunhi ḏaḏawmaraŋalnydja ŋanya, yurr ḏaḏatjnha. Bala ŋanapurrnydja dhunupan märr-djawaryurra ganarrthaŋala ŋanya, bala waŋan bitjarrnha, “Manymak. Garraywu yan dhu nhanŋuwuy djälnydja maḻŋ'thun.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Nhinanany ŋanapurr gan ŋunhiliyiny walalaŋgalnydja märr-gurriri, bala ŋanapurr girrin' mala ŋanapurruŋguwuy marrtjin djoṉguŋal, bala dhunupan marrtjinan Djurutjalamlila.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ga walalnydja ŋunhi wiripuwurrnydja Garraywalaŋumirr mala ŋunhaŋuwuynydja wäŋa-Djitjariyawuynydja malthurryi ŋanapurruŋ bämara'. Ga ŋunhi ŋayi ŋanapurruŋ munhawuyinany gandarrŋurnydja, bala walalnydja ŋanapurruny gäŋal wäŋalilnydja yolŋuwal yäkuwal Nayatjangalnha,* bala napurr gan ŋunhiliyin nhinanany balanyamirriyyiny munhay. Ŋunhiyiny yolŋu wäŋa-Djaparatjpuynydja, ŋunhi ŋäthil yan ŋayi walŋa-gurrupanmin Garraywal.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ga buluny napurr marrtjin ga yan bili ga bunanany napurr Djurutjalamnha wäŋaŋur. Ga ŋunhiliyin walal ŋunhi Garraywalaŋumirrnydja mala gumurr-ŋamathinany mirithinany dhikany ŋanapurruŋguny.Town of Jerusalem|src="HK00379C.tif" size="Span" loc="HK" ref="Acts 21.17"
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ga wiripuŋuynydja waluy ŋanapurr marrtjin balan guwatjmar yolŋuny yäkuny Djayimnhan ga ŋunhiwurrunhan ŋunhi walal waṉa-nhirrpanawuy djägamirr mala Garraywalaŋumirriw yolŋuw walalaŋ; walalnydja ŋunhi ḻuŋ'thurryi waŋgany-manaparyi ŋunhiliyi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ga ŋayiny ŋunhi Bolnydja dhärranan, bala ŋayi yan lakaraŋalnydja walalaŋgal bukmakkalnha yan, nhaltjarr ŋayi gan ŋunhi God-Waŋarryu djäma mirithirr ŋamakurr ŋurikiwurruŋ ŋunhi Djan'tayilwu yolŋuw walalaŋ nhanukalaŋawurr djämakurr Bolwalaŋuwurr.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Buthuru-bitjurrnydja walal gan nhanŋu ŋunhi Bolwuny, bala walal yan mirithinan wokthurrnydja ŋayaŋu-djulŋithinany God-Waŋarrwuny.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Walalnydja gan ŋunhi ŋuriŋiwurruyyiny guyaŋan yanbi nheny ŋuli gi dhuwal lakaraŋ Djuw malawnydja yolŋuw walalaŋ ŋurrkanharawnha ŋurikiny Mawtjitjkalaŋawnydja romgu, ga yakan yanbi walal dhu ga ŋunhi buluny ḏarrtjalkkum djamarrkuḻi'nhany mala walalaŋguwuy ga yakan bulu walal dhu ga malthun ŋurikiyi Djuw malawnydja mala romgu.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ŋanapurrnydja ga dhuwal warwuyun nhuŋun, bili walalnydja dhu ŋunhi marŋgithirra ŋunhi nheny dhuwanna, ga walal ŋuli bäynha ŋula nhuna wutthurr, bili walal ga mirithirr yan ŋaramurryirrnydja nhuŋu.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Nheny dhu bitjanna gam'. Dhuwandja ga yolŋu'-yulŋu ḏämbumiriw nhina ŋunhi walal ŋuli ga dhawu'-nhirrpanmirr God-Waŋarrwal.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ŋanapurrnydja dhu dhuwal gurrupanna ŋunhawurrunhany ŋunhi ḏirramuwurruny nhokalnha djägalil. Nhe dhu marrtjin rrambaŋin nhuma balany God-Waŋarrwalnydja buṉbulil, ga ŋunhiliyin nhuma dhu ga ŋunhi ḏarrtjalkkunhamirrnydja, ŋunhiwurryin nhuman; ga rrupiyany nhepin dhu gurrupan, guŋga'yundja walalanhany, märr walalnydja dhu mundhurrnha gurrupan God-Waŋarrwun, ga dhäŋur beŋuryiny walal dhu ga marwatnha mitthunmirr, wiriny'tjunmirra. Ga ŋunhi dhu yolŋuynydja walal nhämany nhuna dhipaliyiny djämalil, walalnydja dhu ŋunhi dhunupan marŋgithirra ŋunhi nheny ga ŋayathamdhi Mawtjitjkuŋuny rom, bäyŋu nhe ŋula ŋurrkanha; walalnydja dhu marŋgithirra ŋurikiyiny dhäwuw ŋunhi walal ŋuli ganha ŋänha ŋäthil nhokalaŋuwuy, ŋunhiyiny nhakun nyäḻ'nha, yakan yuwalk.”
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 “Ga wiripuny ŋanapurr djorra' djuy'yurr ŋurikiwurruŋ ŋunhi Djan'tayilwu yolŋuw walalaŋ ŋunhi walal gan bilyurr, bala malthurra Garraywun. Lakaraŋalnydja ŋanapurr walalaŋ ŋunhi bitjarr, ‘Yakan nhuma dhu ḻuka warrakan'tja ŋanak ŋunhi walal ŋäthil gurrupar ŋuriki goŋbuywu djämapuywu waŋarrwu. Ga yaka ḻuki gulaŋ warrakan'nha, ga yaka ḻuki warrakan'nha ŋunhi ŋayi mayaŋ-birrirri'yunawuy. Ga yaka marramba'yi.’ Bitjarryi bili ŋanapurr gan lakaraŋalyi ŋurikiwurruŋguny ŋunhi Garraywalaŋumirriw Djan'tayilwuny yolŋuw walalaŋ, märr walal dhu ga ŋayatham ŋunhiyi rom mala.” Bitjarrnha walal gan ŋunhi lakaraŋal Bolwuny.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Bala ŋayiny ŋunhi Bolyuny ŋäkul, bala yan märraŋala dhäruktja walalany. Ga wiripuŋuynha munhay bala walal gan ŋunhi ḏarrtjalkkunhaminan walalanhawuynhany walal, ŋunhi gan rom dhärran walalaŋ balanyarawyi djämaw, ŋayipi Bol ga ŋunhiwurryi ḏämbumiriw ḏirramuwurr, ga dhäŋur beŋuryiny walal marrtjin balan buku-ŋal'yunamirrilila buṉbulil. Bala ŋayi Bolyuny gan lakaraŋala ŋurikiwurruŋguny ŋaḻapaḻmirriwnydja yolŋuw walalaŋ bitjarra, “Ŋanapurrnydja dhu ga dhuwal dhiyalnydja romŋur nhina märr-ḻurrkun' munha, ga dhäŋur beŋuryiny ŋarrany dhu bäyimnha waŋga'-waŋgany warrakan' mala dhiyakuwurruŋ ḏirramuwurruŋ, märr walal dhu mundhurr-gurrupanna God-Waŋarrwun walalaŋgiyingalaŋuwuynha walal yätjkurruwuynha dhuwurrpuy.”
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Yo, nhinany walal gan ŋunhiliyi ḏarrtjalkkunhamirriŋurnydja romŋur 7-nha waluny, ga ŋunhi ŋayi marrtjin waluny gurriri-wulkthurrnydja, bala walal ŋunhi Djuw malany yolŋu walal Yaytjapuynydja makarrpuy wäŋapuy bunanan, bala walal yan nhäŋala ŋanya Bolnhany ŋunhala God-Waŋarrwala buku-ŋal'yunamirriŋura buṉbuŋurnydja. Bala walal yan dharrwunuŋala ŋunhi yolŋunhan walalany, mariny nhanŋu ŋunhi Bolwuny yindithinan. Ga dhunupan walal ŋanya ŋunhi ŋayathaŋala,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 bala walal marrtjin yatjunminany dhika bitjarra, “Way nhuma yolŋu walal wäŋa-Yitjuralpuy mala, go guŋga'yurr walal ŋanapurruny. Dhuwanna ŋunhiny yolŋuny, ŋunhi ŋayi ŋuli ga marrtji bawalamirrikurr wäŋakurr marŋgikum ŋuli marrtji yolŋuny walalany dhäwu, ga yätjkurr lakaraman ŋayi ŋuli ga dhuwal limurrunhany bäpurruny ga bulu ŋunha ŋunhi Mawtjitjku Romnha, ga dhuwal gay'yi ŋunhi God-Waŋarrwu buku-ŋal'yunamirriny buṉbuny. Ga dhuwandja ŋayi barpuru gäma Djan'tayilnhan yolŋuny walalany räliny dhipalnydja ŋunhi God-Waŋarrwalnydja buku-ŋal'yunamirrilil buṉbulil bala walal barpuru dhuwal miḏikumanna dhuwandja ŋunhi dharrpalnhany buṉbuny.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Yo, waŋanany walal gan ŋunhi bitjarryin, bili walal nhäŋal waŋganynha yolŋuny wäŋa-Yipatjatjpuynha yäkuny Dopamatjnha, ŋayi gan marrtjin malthurr nhanŋu Bolwu ŋuliwitjarryi dhukarrkurr, bala walal gan guyaŋanany ŋanya Bolnhany yanbi ŋayi ganha ŋunhi gänhany ŋunhiyin ḏirramuny mulkurunhany balayin ŋunhiwiliyin God-Waŋarrwala buku-ŋal'yunamirrilila buṉbulilnydja, ŋunhi gan dhärran gänaŋ'maranhawuy walalaŋ Djuw malaw yan.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ga bukmaktja ŋunhi yolŋu walal wäŋa-ŋunhiŋuwuyyiny mirithinan ŋayaŋu-yätjin, maḏakarritjthinan, bala walal yan waṉḏi'-waṉḏinan baṯnha ŋayathaŋal ŋanyanhany Bolnhany, bala marrtjin warryu'-warryurra dhawaṯmaraŋala beŋuryiny ŋunhi God-Waŋarrwalnydja buku-ŋal'yunamirriŋurnydja buṉbuŋur. Bala walal yan dhunupan dhurrwarany dhaḻ'yurra.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Yanbi balaŋ walal ŋanya murrkay' muka bunhany Bolnhany, yurr waŋganydhu ŋula yolthu dhäruk-djuy'yurr ŋuriki ŋurruḏawalaŋuw yolŋuw, ŋunhi ŋayi djägamirr ŋuriki Rawumbuywu walalaŋ miriŋuw; waŋanany ŋayi ŋunhi bitjarr, “Go rälin marrtji bondin yan, bili dhiyalnydja Djurutjalamdja ga mari dhärra yindin mirithirra,” bitjarr.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ga dhunupan ŋunhi ŋurruḏawalaŋuny ḏirramu ga djämamirrnydja mala ga Rawumbuynydja mala miriŋu mala waṉḏi'-waṉḏinan balayin yolŋuwala walalaŋgal. Ga ŋunhi nhakun walal nhäŋalnydja ŋunhiyi buŋgawanhany ga ŋunhi Rawumbuynhany miriŋunhany walalany bala walal dhunupan ḏaḏawyurra Bolwalnydja bartjunmaranhaŋur.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ga ŋayiny ŋunhi ŋurruḏawalaŋuny yolŋu marrtjin balayin, baṯnha ŋayathaŋal Bolnhan, bala ŋayi waŋanan bitjarra, “Ma', ḏapmaraŋun ŋanya ŋopurrnydja maṉḏany dhiyaŋun märrmay'nha rranhdhiŋdhu,” bitjarr. Bala ŋayi dhä-birrka'yurra walalany bitjarra, “Yol ŋayi dhuwal yolŋuny? Ga nhä bili ŋayi gan djäma yätjkurrnydja?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Bala walalnydja ŋunhi yolŋu'-yulŋuny yatjunminan mirithinan, yurr yatjunminany walal gan ŋunhi lakaraŋalnydja wiripu wiripun dhäwuny'. Bala ŋayi ŋuriŋi buŋgawaynydja nhakun yakan maḻŋ'maraŋal gämurruny' nhäŋur ŋunhi mari dhawaṯthurr. Bala ŋayi dhäruk-gurrupanminan malawalnha nhanukiyingalaŋawal ŋayi nhanŋuny Bolwuny djaw'yunarawnha balan bitjarra miriŋuwalnha walalaŋgal ŋurrwu'lila wäŋalil.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Bala dhunupan ŋunhi Rawumbuyyuny miriŋuy mala ŋanya ḻaw'maraŋala Bolnhany, ga gäŋalnydja walal marrtji ŋanya ŋunhi garrwarkuŋala, bili walal gan ŋunhi yolŋuny walal ḏur'-ḏuryunminan, ga goŋdhuny walal marrtjin ŋunhi mar'-maryurra nhanŋuny Bolwuny wutthunarawnha, walal balaŋ bunhan ŋanya murrkay'kunhan.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Yurr walalnydja gan ŋunhi yolŋuny walal baḏak yan malthurrnydja walalaŋ ŋunhi Rawumbuywuny miriŋuw walalaŋ. Ga waŋanany walal marrtjin ŋunhi mirithinan yatjunminan bitjarra, “Go limurr buman ŋanya, murrkay'kuman yan,” bitjarra.Paul with soldiers, Jews accusing him|src="CN02143C.tif" size="Span" loc="DC" ref="Acts 21.33-36"
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Yo, gäŋal walal marrtjin ŋanya Bolnha, yan bili ga ŋayathaŋal walal ŋunhi buṉbu ŋurikiwurruŋ miriŋuw walalaŋ. Galkikunha muka balaŋ walal ŋanya gänhany bala djinawa'lil yan, bala ŋayiny Bolnydja waŋan nhanukal ŋurikalnydja ŋurruḏawalaŋuwalnydja yolŋuwal Gurikkurrnha mathakurr; waŋanany ŋayi ŋunhi bitjarrnha gam', “Way buŋgawa, waŋa ŋarra nhuna dhu dhuwal.” Bala ŋayi ŋunhi buŋgawaynydja ŋäkulnydja ṉirr'yurra ŋanya dhäruktja, ga waŋan ŋayi bitjarr, “Way, Nhä nhe gan dhuwal waŋanany Gurik mathany?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ŋarrany nhuna gan dhuwal guyaŋan yanbi nhe dhuwal wäŋa-Yetjippuynha yolŋu, ŋunhi mari-djämamirr yolŋu ŋunhi ŋayi märr barpuru ga waŋgany-manapan ḻuŋ'maram dharrwany yolŋuny walalany, bala barpuru walal ga ŋunhalnydja nharaŋŋurnydja wäŋaŋur ŋayan'tharrany bunharawnydja napurruŋgun.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Bala ŋayiny Bolnydja buku-bakmaraŋal bitjarra, “Ŋarrany dhuwal Djuw yolŋu balanya bili yan rom-waṯaŋu ŋunhaŋuwuy wäŋa-Dätjapuynha,* ŋunhiŋuwuyyin ŋunhi ŋunhayiny wäŋa dharrpal warray, Djilitjiyany makarrŋur. Buku-djulŋi ganarrthul ŋathil ŋarrany, ŋarra dhu waŋa walalaŋ ŋurukuwurruŋ ŋunhi yolŋu'-yulŋuw.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Bala ŋayi ŋunhiyi ŋurruḏawalaŋuny yolŋu yoraŋalnha nhanŋu Bolwu. Bala walal nhirrparnydja ŋanya balan ŋunhawalnha yanan garrwarlila.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.