Atos 15

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ga balanyamirriynydja waluy yolŋu walal marrtjinan beŋur Djudiyaŋurnydja* wäŋaŋur bala ŋunhiwilin wäŋalil yäkulil Yandiyuklila, bala walal gan ŋunhiliyiny lakaraŋala, marŋgikuŋala bitjarra, “Ŋuli nhuma Djan'tayilnydja yolŋu walal djäl walŋawnydja nhinanharaw, nhumany dhu ŋathil ḏarrtjalkkunhamirr nhumalanhawuynhany nhuma, bili bitjan ga ŋunha romdja waŋa Mawtjitjkuny.” Bitjarr walal gan lakaraŋalnydja.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ga maṉḏany ŋunhi Bolnydja* ga Bänabatjtja mirithinan nhakun maḏakarritjthinan ŋuriŋiyiny dhärukthu, bala maṉḏa gan yan waŋanan ḏälyun dhärukthuny ŋurikiwurruŋgunydhiny ŋunhi walal gan waŋan bitjarryiny. Yo, ŋunhiwurryiny gan ŋunhi Garraywalaŋumirrnydja yolŋu walal waŋanhaminany bala-räli'yunminan ŋurikiyiny romgu, bala walal ŋunhi guyaŋanan mala-djarr'yurra bitjarrnha, “Djuy'yunna limurr dhu dhuwandja Bolnhany ga Bänabatjnhany balan Djurutjalamlila, ga bulu wiripuwurruny limurruŋ ŋurruḏawalaŋuny mala, ga ŋunhaliyin walal dhu ga ŋunhi waŋanhamirrnydja dhuwalawurryin, ga ŋunhiwurr Djuy'yunawuynha mala Garraywalaŋumirra, ga ŋunhiwurrnha ŋunhi yolŋu walal waṉa-nhirrpanawuynha djägamirr mala, märr limurrnydja dhu marŋgithirra ŋurikiny ŋunhi yuwalkkuny romgu.”
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Bala walal yan marrtjinan Djurutjalamlila. Ga ŋunhi nhakun walal gan marrtjinany ŋuliwitjarryiny Bänitjakurrnydja* wäŋakurr ga Djamariyawurrnydja, yurr walal marrtjin dhäwuny' ŋunhi lakaraŋala wiripuwurruŋgalnydja yolŋuwal walalaŋgal Garraywalaŋumirriwal wäŋa-ŋunhiŋuwuywalnydja, ŋunhiŋuwuynydja dhäwu ŋunhi dharrwan mirithirra Djan'tayilnydja yolŋu walal gan bilyurra balan God-Waŋarrwala. Ga walalnydja ŋunhi Garraywalaŋumirriynydja yolŋuy walal ŋäkulnydja mirithinan ŋoy-ŋamathinan dhika.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ga ŋunhi walal bunanany ŋunhalnydja Djurutjalamdja wäŋaŋur, ga walalnydja ŋunhi wäŋa-ŋunhiŋuwuyyiny mala yänan gumurr-ŋamathinan walalaŋ, ŋunhiwurrnydja Djuy'yunawuynydja yolŋu walal ga waṉa-nhirrpanawuynydja djägamirr mala, ga bukmak ŋunhi Garraywalaŋumirr yolŋu'-yulŋu. Ga walalnydja ŋuriŋiwurruynydja ŋunhi Yandiyukpuyyuny yolŋuy walal gan lakaraŋal, ŋunhiŋuwuynha yan bukmakpuynha ŋunhi nhaltjarr ŋayi gan God-Waŋarryu djäma walalaŋgalaŋuwurr. Ga lakaraŋalyi walal gan bitjarrnydja gam', “Way, ŋunhany ga dhuwal Djan'tayilnydja yolŋu walal bitjandhi bili bilyundhi balan Garraywala.” Ga bitjarr walal gan ŋunhi lakaraŋalnydja.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ga wiripuwurrnydja ŋunhi Baratji mala ŋunhi walal gan märr-yuwalkmirriyin Garraywu rur'yurrnydja bala waŋanan bitjarra, “Ŋunhiwurrnydja ŋunhi Djan'tayilnydja mala yolŋu walal dhu ḏarrtjalkkunhamirr ŋathil, ḏirramuyanhamirr walalanhawuynha walal, ga bitjandhi bili yan walal dhu ga ŋunhi dhäruk märramdhi yan ŋunhi Mawtjitjkuny rom,” bitjarr.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Dhäŋur beŋuryiny walalnydja ŋunhi Djuy'yunawuynydja mala ga ŋunhi waṉa-nhirrpanawuynydja djägamirr walal ḻuŋ'maranhaminan gan, bala walal gan waŋanhaminan ŋurikiyiny romgu.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Waŋanhaminany walal gan ŋunhi ŋupanminany mirithinan dhikan wiyinnha, bala ŋayiny dhunupan dhärranan Betany, bala ŋayi nhakun dhunupan yan waŋan bitjarra, “Wäwa walal ŋarraku, nhumany marŋgi ŋunhi ŋäthilnydja ŋayi God-Waŋarryu djarr'yurr märraŋal ŋarrany muka dhipuŋuryi nhumalaŋgalaŋaŋurnydja malaŋur, ga djuy'yurrnydja ŋayi ŋarrany balan ŋunhawala Djan'tayilwalnha yolŋuwal walalaŋgal, dhäwuwny'tja lakaranhaw Djesuwalaŋuwuynydja, märr walalnydja muka ŋunhi ŋäkul dhäwu bala yan märr-yuwalkmirriyinan nhanŋu.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Yo, God-Waŋarrnydja ŋunha marŋgi muka ŋayi yolŋuwnydja ŋayaŋuw, ga maŋutji-gurrupar ŋayi limurruŋgal, ŋunhi dhunupa yan warray walalaŋguny ŋurikiwurruŋdhiny Djan'tayilwuny malaw märranharaw nhanŋuny Garraywuny, bili ŋayipi yan walalaŋ ŋunhi gurruparnydja Dhuyu-Birrimbirrnydja ŋurukuwurruŋdhiny Djan'tayilwuny malaw, bitjarr yan bili nhakun ŋayi limurruŋgal ŋunhi ŋäthil gurrupar ŋunhiyi nhanŋuwuy ŋayi Birrimbirrnha.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 God-Waŋarryuny limurruny gan ŋunhi yaka barrkuwatjkuŋal, limurr Djuw mala gäna ga walal Djan'tayil mala gäna; yaka ŋayiny gan bitjarryi djäma. Ŋayiny gan ŋunhi ŋayaŋu-ḏarrtjalkkuŋal warray ŋunhiwurrunhany, ŋunhi walal gan märr-yuwalkthin Djesuw.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Nhaku nhuma ga dhuwal birrka'yun God-Waŋarrnhany? … ŋuriŋiny ŋunhi romdhu ŋunhi nhuma dhu ga ŋal'maram galŋa-ŋonuŋgum ŋunhiwurruny ŋunhi märr-yuwalkthinyamirriny yolŋuny walalany? Limurruŋguny ŋunhi Djuw malawnydja rom ŋonuŋ mirithirr yan. Limurruŋgal mala-ŋurrkanhayŋuy walal maḻŋ'maraŋal ŋäthilnydja ŋunhiyiny rom ŋonuŋdja gänharaw, ga balanyayi bili limurruŋguwuynydja ḏälyi yan.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Wanhawitjan dhika limurrnydja ŋuli walŋathirr? … ŋuriŋi ŋonuŋdhu romdhu? Bäyŋu warray. Limurrnydja ŋuli ga dhuwal märr-yuwalkthirr Garraynha, bala ŋayiny ŋuli God-Waŋarryuny limurruny yänan walŋakuman nhanukiyingalnha ŋayi Garraywalnha Djesuwalnha märr-ŋamathinyaraynydja. Ga ŋunha Djan'tayilnydja yolŋu walal ŋuli ga bitjandhi bili yan walŋathirryi ŋuriŋiyi bili yan Garraywal märr-ŋamathinyaray.” Ga bitjarra ŋayi gan ŋunhi Betay lakaraŋalnydja walalaŋgal.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ga dhäŋur beŋuryiny maṉḏan Bolnha ga Bänabatjnha rur'yurr rrambaŋin, ga walalnydja ŋunhi bukmaknha yolŋuny walal buthuru-bitjurra gan, rirrakaynydja ŋunhi mukthurra warrpam'nha, ŋunhi maṉḏa gan lakaraŋalnydja, nhaltjarr God-Waŋarryu gan djäma mirithirr ganydjarr-ḏumurr rom maṉḏaŋgalaŋuwurr ŋurikiwurruŋ ŋunhi Djan'tayilwu yolŋuw walalaŋ.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ga ŋunhi maṉḏa dhawar'yurrnydja waŋanhaŋurnydja, ga ŋayiny muka Djayimdja dhärran, bala waŋan bitjarrnha, “Wäwa walal ŋarraku, ŋäku ŋathil walal ŋarrany, ga buthuru-bitjurr.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Ŋuruŋ Betaynydja gan lakaraŋal nhaltjarr ŋayi ŋunhi ŋäthilnydja bunan God-Waŋarrnydja ŋurukuwurruŋguny ŋunhi Djan'tayilwuny yolŋuw walalaŋ, bala ŋayi walalany märraŋalnha nhanukiyingallilyaŋal ŋayi beŋurnydja ŋunhi bäpurru'ŋur ga bäpurru'ŋur.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ga walalnydja gan ŋunhi djawarrkmirriynydja yolŋuy walal lakaraŋal muka dhuwaliyi bitjarr gam'.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Garrayyuny ga dhuwal waŋa bitjan,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ŋarrany dhu djäma rur'maram bitjan,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 “Bitjarr ŋayi gan Garrayyuny lakaraŋal ŋäthilnydja. Ga yuwalknha ŋunhiyi maḻŋ'thurrnydja dhiyaŋun bala dhuwanna, bitjarr bili yan nhakun ŋunhi ŋayi gan ŋuriŋiyi djawarrkmirriy yolŋuy lakaraŋal dhunupamirriyaŋal be ŋäthil.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Ga bulu ŋayi Djayimdja waŋan bitjarr, “Ŋarrapiny ga dhuwal guyaŋa bitjanna gam'. Yaka limurr dhu ga dhuwal rom-ḏälthirrnydja ŋurikiwurruŋguny Djan'tayilwuny yolŋuw walalaŋ, ŋunhi walal dhu ga bilyun Garraywal malthunaraw. Bäyŋu yan limurr dhu ŋal'maram walalaŋgal ḏiltjilil ŋula nhä ŋonuŋdja gänharaw.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Limurrnydja dhu yänan walalaŋ wukirrin djorran', marŋgikuman walalany bitjanna gam', ‘Yaka ḻuki ŋatha ŋunhi walal gan ŋäthil ŋunhiyi ŋatha gurrupar mundhurr ŋuriki wiripuŋuw waŋarrwu ŋunhi goŋbuywu. Ga yaka marramba'yi. Ga yaka ḻuki warrakan'kuny maŋgu'. Ga balanyayi bili nhuma dhu yakayi ḻuka ŋunhiny warrakan' mayaŋ-birrirri'yunawuynydja, nhä mak ŋula nhä gulaŋmirr'. Bitjanna limurrnydja dhu ga ŋunhi lakaram walalaŋgal, ŋurikiwurruŋgalyiny Djan'tayilwalnydja yolŋuwal walalaŋgal.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Yo beŋur bili ŋunhi walal gan maŋutji-ḻaw'maraŋalnydja ŋunhi Mawtjitjkuŋuny rom ŋunhili Djuw malawal buku-ḻuŋ'maranhamirriŋur buṉbuŋur malaŋuŋur, balanyamirriynydja ŋunhi Gänaŋ'maranhamirriynydja waluy malaŋuy, ga bawalamirriŋur wäŋaŋur walal ŋuli ganha lakaranha ŋunhiyi bili yan Mawtjitjkuŋ yan dhäwuny mala lakaranhawuy.’”Reading in the synagogue|src="LB00244C.tif" size="Span" loc="LB" ref="Acts 15.21"
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Bala walal ŋunhi Djuy'yunawuynydja mala ga ŋurru-warryunayŋuny yolŋu'-yulŋu, ga bukmak ŋunhi Garraywalaŋumirrnydja yolŋu walal gan waŋanhaminany bitjanminan, “Mala-djarr'yundja limurr dhu yolŋunhany walalany dhipuŋur yan malaŋurnydja, bala limurr dhu djuy'yunna walalany maṉḏaŋgala Bolwala* ga Bänabatjkala* balan Yandiyuklila* wäŋalil, ga walalnha dhu gämany limurrunhany dhäruk, märr walalnha dhu lakaram ŋunhalnydja.” Bala walal djarr'yurrnydja märrma'nhan yolŋunhany maṉḏany, ŋunhi walal gan ŋuriŋiwurruyyi Garraywalaŋumirriy yolŋuy walal manymak-lakaraŋal maṉḏany; waŋganydja yolŋu yäku Djudatj,* ga wiripuny ŋayi ŋunhi yäku Bätjapatj,* ga wiripuny ḏirramu yäku yolŋu Djälatj.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Bala walal gan ŋunhi wukirrin djorran' bitjarra gam', “Ŋanapurrnydja dhuwal nhumalaŋ wäwa'mirriŋun mala, ŋanapurr dhiyaŋuwurruy ŋunhi Garraywuŋ Djuy'yunawuyyu walal ga dhiyaŋurruy waṉa-nhirrpanawuyyu djägamirriy walal yolŋu'-yulŋuy. Dhuwal napurr ga djuy'yundja märr-ŋamathinyawuynha nhumalaŋ, bukmakku yan ŋurikiwurruŋ yukuyuku'mirriŋuw walalaŋ napurruŋgalaŋaw, nhumalaŋ Djan'tayilwu yolŋuw walalaŋ ŋunhi nhuma ga märr-ŋamathirr Garraywu, dhipali ŋunhi nhuma ga nhina Yandiyuk* wäŋaŋur, ga Djiriya,* yuṯuŋgurrŋur wäŋaŋur ga Djilitjiya wäŋaŋur.”
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 “Ŋanapurr gan ŋunhi ŋäkulnydja dhipaliyiny yolŋunhany walalany ŋunhiwurruny ŋunhi walal dhipuŋur ŋanapurruŋgal malaŋurnydja, ŋunhi walal marrtjin dhipaliyi ŋäthil nhumalaŋgal, bala walal gan dhiyaliyiny nhumalanhan ŋayaŋu-miḏikumar dhärukthun walalaŋgiyingal walal muḻkurrnha baḏuwaḏuyurr. Ŋunhiyiny dhäwu mala yaka ŋanapurruŋguŋ, yaka ŋanapurr ŋula dhäruk djuy'yunna nhumalaŋ; ŋunhiyiny walalaŋgiyinguŋun yan guyaŋanhawuy.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Yo, dhuwandja ŋanapurr barpuruny waŋgany-manapanmirra bilin, bala waŋanhamirrnydja ŋanapurr barpuru ŋurikiyin ŋurruwnydja, bala ŋanapurr djarr'yunna yolŋunhan maṉḏany märrma'nhan, maṉḏa dhu marrtjin boŋguŋ dhipaliyin. Ga malthurrnydja maṉḏa dhu ŋunhi limurruŋgalaŋaw marrkapmirriw maṉḏaŋ Bänabatjkun ga Bolwun,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ŋuriki maṉḏaŋ ŋunhi maṉḏa balaŋ burakinya muka murrkay', ŋunhi maṉḏa gan djäma ḻiw'maraŋal Garraywu, limurruŋgalaŋaw Djesu-Christku.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yo, ŋanapurr djuy'yurrnydja dhuwaliyi maṉḏany Djudatjnhan ga Djälatjnhan, maṉḏany dhu ga ŋunhi lakaramany dhurrwaraynydja nhumalaŋgalnydja, dhuwaliyi bili yan dhäruktja ŋunhi ŋanapurr wukirri dhipal djorra'lil.”
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 “Yo. Dhuyu-Birrimbirrnydja ga waŋa bitjandhi, ga ŋanapurrnydja ga dhuwal yänan yoraman. Yakan nhakun ŋanapurr dhu ga ŋonuŋgumany nhumalany dharrwaynydja romdhu malaŋuy; dhuwaliyi bili ḻurrkun' romdja nhuma dhu ga ŋayathamany, dhuwal mala gam'.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Yaka ḻuki ŋathany ŋunhi ŋayi bilin mundhurrnha ŋunhiyiny gurrupar ŋurikin ŋunhi goŋbuywun waŋarrwu, ga yaka ḻuki maŋguny', ga yaka ḻuki warrakan' ŋunhi gupa-birrirri'yunawuynydja, dhulmu-gulaŋmirrnydja, ga yaka biyak marramba'yiny gi. Ŋayathul gi dhuwaliyi mala romdja, ga ŋunhiyiny nhakun nhuma dhu ga manymakkuman nhina. Ga bilin.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 bala gurruparnydja ŋunhiyi djorrany' ŋurikalyin maṉḏaŋgal dhäwu-gänhamirriwalnha. Bala maṉḏa yan marrtjinan ŋunhiwiliyin wäŋalil Yandiyuklila, ga ŋunhalnydja walal ḻuŋ'maraŋala marrtjin bukmaknhan yan Garraywalaŋumirrinhany mala, ŋunhiwurrunhan ŋunhi Djuw malanhan bäpurruny ga Djan'tayilnhan mala. Bala maṉḏa ŋuriŋiyiny dhäwu-gänhamirriynydja yolŋuy maṉḏa gurrupara ŋunhiyi djorrany' walalaŋ.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Ga walalnydja ŋunhi ŋuriŋiwurruyyiny yolŋuy walal dhunupan yan maŋutji-ḻaw'maraŋalnha ŋunhiyi djorrany', bala mirithinan nhakun walal ŋunhi goŋmirriyinany ŋurikiyi; ŋayaŋu-rur'maraŋala nhakun walal ŋunhi ŋuriŋiyiny dhärukthu.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Yo. Maṉḏany ŋunhi Djudatjtja ga Djälatjtja God-Waŋarrwu djawarrkmirr maṉḏa. Ga waŋanany maṉḏa gan ŋunhi märr-wiyin'nha dharrwamirra, guŋga'yurrnydja gan, ga ŋayaŋu-rur'maraŋalnydja ŋunhi Garraywalaŋumirrinhany yolŋuny walalany.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Yo, nhinanany maṉḏa gan ŋunhi ŋunhiliyiny wäŋaŋur märr-wiyinnha, ga dhäŋur beŋuryin ŋunhi, bala walal ŋunhi Garraywalaŋumirriynydja yolŋuy walal djuy'yurra maṉḏany roŋanmaraŋala balayi bili ŋurikiwurruŋgal ŋunhi maṉḏany walal djuy'yurr romdhuny manymakthu yan mägayay.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 “Yurr ŋayiny ŋunhi waŋganydja Djälatjtja yäku yakan roŋiyinya; ŋunhiliyin banydjin Yandiyuknha wäŋaŋur ŋayi gan nhinan.”
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ga maṉḏany ŋunhi Bolnydja ga Bänabatjtja ŋunhiliyin gan nhinan Yandiyuknha wäŋaŋur; lakaraŋala maṉḏa gan yolŋu'-yulŋuwnha, marŋgikuŋalnha, rrambaŋin walalnha wiripuwurruynha ŋula nhämunharay'nha yolŋuy, walalnha gan ŋunhi lakaraŋal dhäruktja Garraywuny.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Yo, ŋunhiyi maṉḏa Bol ga Bänabatj,* nhinanany maṉḏa gan ŋunhi wiyinnha ŋunhalnydja Yandiyuktja wäŋaŋur, bala ŋayi Bolnydja waŋanan Bänabatjkalnydja bitjarra, “Go ŋali marrtjin balayi roŋiyirryi, ga nhäma'-nhama ŋali dhu marrtji litjalaŋguwuy ŋali ŋunhi yukuyuku'mirriŋuny walalany bawalamirriŋur yan wäŋaŋur, ŋunhi ŋali gan ŋäthil marrtjin lakaraŋal ŋuliwitjarryi dhäwu Djesuw. Ŋali dhu marrtjin roŋiyirra, ga nhäma walalany, yan maḻŋ'maram dhu walalany nhaltjan mak walal ga ŋunha baḏak yan dhärra ŋunhiliyiny romŋur.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Ga ŋayiny Bänabatjtja waŋan bitjarr, “Yo, manymak dhuwali. Ga märramany ŋali dhu ŋunha Djon-Mäknhan, märr ŋayi dhu ga litjalany guŋga'yun.”
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ga ŋayiny Bolnydja waŋan yaka'yurr bitjarr, “Yaka ŋayi dhu malthun litjalaŋ, bili ŋayi ŋunhi ŋäthilnydja yaka muka dhawar'maranha djämany; ganarrthaŋal ŋayi ŋunhi litjalany ŋunhal muka yan banydji Bambiliya wäŋaŋur. Yaka ŋali dhu gäma ŋunhiyi yolŋuny, bili ŋayi ŋunhi ŋäthilnydja litjalaŋgal winya'yurr muka.”
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Bala maṉḏa gan waŋanhaminan dhä-ḏälthinyaminan ŋurikiyiny yolŋuw Djon-Mäkkuny, Bolnydja ga Bänabatjtja, ga dhäŋur beŋuryiny bala maṉḏa gananminan. Ŋayiny Bänabatjthuny märraŋala Djon-Mäknhan, bala maṉḏa buḏapthurra marthaŋayyun balayi Djaparatjlila makarrlil wäŋalil.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ga ŋayiny Bolyuny garr'yurr Djälatjnhan, bala walal gan ŋunhiliyiny Garraywalaŋumirrnydja yolŋu walal bukumirriyaŋala maṉḏaŋ, gurrupara maṉḏany Bolnhany ga Djälatjnhany Garraywalnha djägalil, bala maṉḏa yan marrtjinan.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ŋurruŋuny maṉḏa gan ŋunhi marrtjin wäŋakurr Djiriyakurr makarrkurr, ŋulawitjarra bala Djilitjiyakurra wäŋakurr, ga bawalamirriwurra wäŋakurr maṉḏa gan ŋunhi guŋga'yurrnydja ganydjarrmirriyaŋalnydja Garraywalaŋumirrinhany yolŋuny walalany.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.