1 Tessalonicenses 4

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yo, ḻundu walal ŋarraku nhuma ŋunhi Garraywalaŋumirr mala. Buku-djulŋimirr dhuwal napurr ga mirithirra yan ŋäŋ'thundja nhumalany yäkuynydja Garraywal Djesuwal, märr nhuma dhu ga manymakkuman yan nhinany, bitjan yan bili nhakun nhaltjarr ŋanapurr gan marŋgikuŋal nhumalany ŋäthil nhinanharaw ŋamathanharaw yan. Yo, ŋuli nhuma dhu ga ŋunhi bitjandhiny nhina ŋamathamany, ŋunhiny nhakun nhuma dhu ga ŋanyanhan God-Waŋarrnhan ŋayaŋu-manymakkumany. Ga bilin nhakun nhuma ga dhuwaliyi bitjandhin nhinany manymakkuman, yurr bulu walal gi mirithi yan birrka'yurrnydja Garraywalaŋuwnydja romgu nhinanharaw.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Marŋgi muka nhuma dhuwali dhäwuwtja ŋunhi nhaltjan nhuma dhu ga nhina, ŋunhi napurr gan gurrupar nhumalaŋ nhanukalaŋuwurr Djesu-Christkalaŋuwurr, ŋunhi ŋayi gan ŋanapurruny gurrupar dhuwaliyi mala djäma lakaranharaw nhumalaŋ.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Nhanŋuny ŋunhi God-Waŋarrwuny ŋayaŋu nhuŋuny, nhe dhu ga ŋayaŋu-ḏarrtjalknha yan nhina, ga gänaŋ'maranhaminyawuynha nhanŋuwuynha yan. Ga yakan nhe dhu ga ŋunhi marrambany' djäma ga djirriny.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Ga nhumany ḏirramuwurrnydja märr-ŋal'yurr muka gi, ga djäga nhumalaŋgiyingalaŋaw miyalkkuny malaŋuw.
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 Ga yaka gi nhini ŋoy-ŋapu'yunamirriynydja romdhu, biyakuny nhakun ŋunhiwurrnydja yolŋu walal, ŋunhi walal yaka marŋgi God-Waŋarrwu.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Yo, nhumany dhuwal Garraywalaŋumirra yolŋu walal, wäwan ga yapan walal. Ga yakan nhuma dhu ga ŋunhi bawa'-gurrupanmirrnydja ga ŋoy-ŋorranhamirrnydja nhumalaŋguwuy nhuma, marrambany' dhu ga djäma. Ga ŋuli nhuma dhu ga ŋunhi bitjandhiny baḏaktja yan djäma, ga dhuwandja nhuma dhu yakan moma dhäwu ŋunhi ŋanapurr gan bili lakaraŋal nhumalaŋ ŋäthil. Ga buluyi nhakun napurr ga dhuwal mirithirr yan waŋany lakaramany nhumalaŋgal dhiyaŋuny bala, ŋunhi ŋayiny dhu God-Waŋarryuny mirithin yan dhä-gir'yurr ŋunhiwurrnhany yolŋuny walalany ŋunhi walal ga baḏak yan djäma balanya malany rom.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Yaka ŋayi ŋunhi God-Waŋarryu limurruny märraŋal balanyarawyiny, limurr dhu ga ŋunhiliyiny bili yan romŋur nhina yätjkurruŋurnydja ŋoy-ŋapu'yunamirriŋurnydja marrambany' dhu ga djäma. Ŋany dhiyak ŋayi ŋunhi God-Waŋarrnydja limurruŋ djäl gam' limurr dhu ga nhina manymakkuman yan ga ŋayaŋu-ḏarrtjalknha.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Ga ŋuli nhuma dhu ga ŋunhi yakany nhakun malthun dhiyakiyiny romgu, ŋunhiyiny nhakun nhuma ga bäyŋun ŋanyanhany God-Waŋarrnhany dhäruk-märram, ŋunhi ŋayin ŋuli ga ŋunhi gurrupan nhumalaŋ nhanŋuwuynydja ŋayi Dhuyu-Birrimbirr, yaka ŋunhi ŋanapurrnydja.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Bilin nhakun nhumalany ŋunhi God-Waŋarryuny marŋgi-gurrupara ŋunhi nhaltjan nhuma dhu ga nhina märr-ŋamathinyamirr. Ga dhuwalaŋuwuyyin ŋunhi napurr dhu yakany nhumalaŋ djorra' djuy'yun.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 Ga bilin nhakun nhuma ga milkuman märr-ŋamathinyawuynydja nhumalaŋguwuy nhuma ŋurikiwurruŋguny ŋunhi bukmakkuny yolŋuw walalaŋ ŋunhi wäŋa Matjataniyapuywuny walalaŋ. Yurr buluyi nhakun ŋanapurrnydja ga dhuwal waŋa nhumalany, nhuma dhu ga bulu yan mirithirr birrka'yundja bitjandhiyiny djäma, ga yaka gulyurrnydja dhipuŋuryiny romŋur ŋunhi märr-ŋamathinyamirriŋurnydja.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Mirithi yan gi birrka'yurrnydja nhinanharaw manymakkunharawnydja, ga djämany gi mirithin yan, ga yaka gi ḻay-ḻayyurr wiripuwurruŋgalnydja yolŋu'-yulŋuwal, biyak bili gi nhininy ŋunhi nhaltjarr ŋanapurr gan marŋgikuŋal nhumalany,
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 märr nheny dhu ga ŋunhi yakan ḻäy-nhäma ŋunha wiripuwurrunhany yolŋuny walalany ŋula nhakuny malaŋuw. Bala nhuŋu dhu ga ŋunhi wiripuwurrnydja yolŋu walal, ŋunhi walal yakany Garraywalaŋumirr mala, walalnydja dhu ga nhumalaŋ märr-ŋal'yunna.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Yo, ḻundu walal ŋarraku, dhuwandja ŋarra dhu buluyi lakaram nhumalaŋ, märr nhumany dhu yan dharaŋana ga marŋgithirra, ŋunhi ŋuli Garraywalaŋumirrnydja yolŋu dhiŋgam ga nhäthinyan ŋayi ŋuli ŋunhi romdja maḻŋ'thun walalaŋ? Dhuwandja dhäwu nhumalaŋ, märr nhumany dhu yakan warwuyun bili ŋunhiwurrnydja yolŋu walal ŋunhi walal yakany Garraywalaŋumirr, walalnydja ŋuli ga ŋunhi mirithirra yan ŋayaŋu-warwumirriyirrnydja, bili bäyŋun walalaŋguny gi ŋunhi ŋula ŋayaŋu-gatjpu'yunawuynydja ŋorri.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Märr-yuwalkthirra limurr ga dhuwal, ŋunhi ŋayi Djesuny dhiŋgaŋal ga buluyi nhakun ŋayi walŋathindhi rakunyŋurnydja. Ga bulu limurr ga märr-yuwalkthirr ŋunhi ŋayi dhu God-Waŋarryuny ŋunhiwurrunhany yolŋuny walalany Garraywalaŋumirrinhany märraŋun, ŋunhi walal ŋäthil dhiŋga'-dhiŋgaŋal, balanyamirriynydja ŋunhi ŋayi dhu Djesu roŋiyiny räliny.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Yo, lakaramany napurr ga nhumalaŋ dhuwal ŋunhi bili yan dharaŋana ŋunhi nhaltjarr ŋayipi gan Djesuy lakaraŋal. Ŋunhi ŋunhiwurrnydja yolŋu walal ŋunhi Garraywalaŋumirrnydja mala ŋunhi walal ŋäthil dhiŋgaŋal, walal ŋathil dhu ŋunhi ŋurruŋu-djuḻkthurrnydja ga Garraywuny buni, balanyamirriynydja ŋunhi ŋayi dhu roŋiyiny räliny, yurrnha nhakun limurrnydja walŋamirrnydja dhu ŋunhi nhanŋu Garraywu buni.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Bili balanyamirriynydja ŋayiny dhu ŋunhi God-Waŋarrwuny buŋgawany gal'ŋu ŋunhi dhäwu-gänhamirrnydja yolŋu djawarrkthurrnydja gi rirrakayyuny yindiynha. Ga yiḏakiny muka dhu ḏopthurr mirithin yan dhikan, bala ŋayiny dhu ŋunhi Garraynydja yarrupthurra roŋiyin rälin beŋurnydja djiwarr'ŋurnydja. Ga ŋunhiwurrnydja ŋunhi Djesu-Christkalaŋumirr mala ŋunhi walal ŋäthil gan murrmurryurr, walal ŋathil dhu ŋunhi ŋurruŋuny ḏurryurr beŋurnydja ŋunhi moluŋurnydja.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Ga yurrnha limurrnydja, ŋunhi limurr ga baḏak yan walŋa marrtji. Limurrnydja dhu rur'yurr, bala yan limurr dhu gumurr-bunanhamirra Garraynha, ga ŋunhiwurrnha ŋunhi walal ŋäthil murrmurryurr ŋunhala garrwarnha. Ga maŋandhun limurruny dhu ŋunhi djaw'yurrnydja. Ga ŋunhiliyin limurr dhu gi boŋguŋ ŋunhi nhininy nhanukala Garraywala biyakun bili yan gupa-ḏalnha.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Yo, dhuwal nhumalaŋ dhäruktja, biyakun walal ŋayaŋu-rur'maranhamirra dhiyaŋiyiny malaŋuy dhärukthu mirithin yan.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.