1 Coríntios 9

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Muka yaka ŋarra dhuwal djuy'yunawuynydja? Ga wiripuny yanbi ŋarra nhumalany ŋuli ga ḻäy-nhäma ŋula yolnha mala, ŋula nhaku malaŋuw. Bäyŋu warray! Bili ŋarrany nhäŋal warray ŋanya Djesunhany ŋunhi Garraynhany limurruŋ ŋarrakiyingalnydja maŋutjiy, ŋunhi ŋayi bunan ŋarraku, bala ŋayi ŋarrany djuy'yurra nhumalaŋgalnha ŋarra dhu ga dhäwun lakaram nhumalaŋ nhanukalaŋuwuynha, märr nhumany dhu märr-yuwalkthirra nhanŋu ga dhuwanna nhakun nhuma.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ga nhumalaŋgala ŋayi ŋunhi ŋarranhany djuy'yurr. Bäydhi ŋunhi ga ŋula wiripuwurruynydja yolŋu'-yulŋuy bitjandja guyaŋa yanbi ŋarra dhuwal yaka Djuy'yunawuy yolŋu. Yurr nhumalaŋguny ga dhiyaŋiyin lakaram, ŋunhi nhumany yan märr-yuwalkmirriyinan nhanŋu Garraywuny Djesuwnydja, balanyamirriy ŋunhi ŋarra gan dhäwun nhumalaŋ lakaraŋal nhanukalaŋuwuynha, bala nhumany yan ŋunhi marŋgithinan ŋarrakuny, ŋunhi ŋarrany dhuwal yuwalk yan djuy'yunawuynydja nhanukiyinguŋ yan Djesuwuŋ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Ga ŋunhi ŋuli yolŋuny walal märrku-ḻarrumany ŋarraku djämawnydja, ŋarrany ŋuli ŋunhi dhunupan yan lakaranhamirra.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Yo, linyuny dhuwal ŋarrany ga Bänabatjtja Djuy'yunawuy maṉḏa, ga dhunupa yanbi ŋunhi linyalaŋguny, ŋayi dhu ga dhiyaŋuny djämay ŋurruy-märram ŋula nhäny mala.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Wiripuny ŋunhi dhunupayi yan ŋarra dhu märram Garraywalaŋumirrinhany miyalknha, märr ŋayi dhu ga malthunna ŋarraku dhuwalatjanna djämakurra, bitjan nhakun walal ŋuli ga wiripuwurruy Djuy'yunawuyyu mala gäma walalaŋguwuy walal miyalknha mala. Ga ŋuriŋiwurruy wiripuny ŋunhi walal Garraywu wäwa'mirriŋu mala, ga ŋayipi Betay ŋuli ga gämayi nhanŋuwuy ŋayi miyalknha balanyakurr djämakurr.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Muka linyuny dhu ga linyupi yan, ŋarra ga Bänabatj linyalaŋgiyingalaŋawnydja maranhuw galŋarrarrayun?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Marŋgi muka nhuma ŋunhi miriŋuwnydja mala, ŋunhi walal ŋuli ga djäma murruy'-murruyyun dhika buŋgawa'mirriŋuw walalaŋgiyingalaŋaw, ga bäyŋun yan walal ŋuli ŋunhi gänany nhakun walalaŋgiyingalnydja djälyu ŋatha marrtji ḻuki, ŋany ŋayipi yan ŋuli ŋunhi buŋgawa'mirriŋuy walalaŋgal gurrupandja walalany. Ga balanya bili yan gätni-djämamirriynydja mala, ŋunhi walal ŋuli ga ŋuthanmaram borum wiyika', walalnydja ŋuli ŋunhi dhäkaynydja ḻuka muka borumdja. Ga wäyin-djägamirriynydja ŋuli ŋunhi bitjandhi bili ḻuka ŋamun'kurrnydja beŋurnydja ŋunhi nanikutkuŋuny malaŋuwuŋ, ŋunhi ŋayi ŋuli ga djäga walalaŋ.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Yuwalktja ŋayi gan ŋunhi God-Waŋarryuny lakaraŋal limurrunhan, bili dhuwaliyiny gan dhäruk ŋäthiliŋuŋura Dhuyuŋur djorra'ŋur ŋorran, märr dhu ŋuriŋiwurruynydja yolŋu'-yulŋuy bukmakthun yan ŋunhi walal ŋuli ga munatha' baw'maram bulikiy, ga wiripuny ŋunhiwurr bukmak yan ŋunhi walal ŋuli ga djäma ŋunhili guṉḏaŋur buḻŋu'kum marrtji ŋatha birrali dämbakum. Walalnydja muka dhu marrtji märraŋ walalaŋguwuynydja ŋatha mala, ŋunhi walal dhu marrtji gulkthurrnydja borumdja malany.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ga ŋunhi napurr marrtjin dhäwuny nhumalaŋ lakaraŋal, ŋunhiyiny balanya nhakun walŋamirra ŋatha birrimbirrwun napurr marrtjin lämu-nhirrpar. Ga ŋuriŋiyiny ga lakaram ŋunhi napurruŋguny dhunupa warray napurr dhu märram nhumalaŋguŋuny mundhurryu-wurrupanawuy balanyayi bili yan ŋula nhä malany? Bili ŋunhiyi napurruŋguny ŋatha-ŋamakuli'yan walu.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Yo marrkapmirr walal, nhumany dhu ga ŋunhi nhämany ŋanapurrunhany rrambaŋiyaman yan ŋunhi dhäwu-gänhamirrinhany mala. Ŋanapurrunhany walal biyakiyi bili ŋatha gurrupulyi, bili napurruŋguny dhuwal dhunupayi yan napurr dhu ga märram nhumalaŋguŋuny ŋula nhä malany. Yurr napurrnydja yaka djäl napurr dhu ga galŋa-marimirriyamany nhumalany. Bili ŋanapurr ga nhirrpanmirr dhiyakiyin ŋunhi manymakkun dhäwuw Djesu-Christkalaŋuwuywun ŋayi dhu yaka yan gulyun. Yo, yuwalktja linyu ŋunhi yakan yan djälthirr ŋäŋ'thunarawnydja nhumalaŋ ŋula nhakuny, nhuma ŋuli bäynha wiripuyaŋun djarrpi'kuŋun guyaŋi biyakun gam', yanbi linyu ŋuli gi dhuwal dhäwuny lakaraŋ rrupiyawnha yän märranharaw, yakan nhumany biyakiyi guyaŋi. Ga dhuwandja linyu ga ḏaḏawmaranhamirra ŋula nhakuny malaŋuw bukmakkun yan, märr dhu ga ŋunhi dhäwuny manymaktja marrtjin yan bala baḻanydjarratjarran.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Yaka yan nhuma dhuwal marŋginy muka? Ŋunhiny dhuwal yolŋu walal ŋunhi walal ŋuli ga God-Waŋarrwalnydja buku-ŋal'yunamirriŋur buṉbuŋur djäma, ŋunhiny walal ŋuli ga djämany ga märramany walal ŋuli ga maranhuny walalaŋguwuy beŋuryi muka ŋunhi ŋuli ga wiripuwurruy yolŋuy walal balayi mundhurr mala gäma. Ga yaka yan nhe dhuwal marŋgi ŋurikiny yolŋuw ŋunhi ŋayi ŋuli ga djäma ŋunhal ŋunhi djimuku'ŋur bulaymirriŋurnydja, wiripuny ŋunhi ŋatha mala walal ŋuli ga rulwaŋdhun walalaŋguwuynha.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Ga bitjarryi bili ŋayi ŋunhi dhäruk-gurrupanmin djämamirriwnydja yolŋuw walalaŋ walal dhu ga märram yan ŋula nhäny malany, ŋunhi walal dhu ga nhakun dhäwuny manymaktja lakaram.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Manymak, wukirriny ŋarra ga dhuwal ga yaka ŋarra gi dhuwal ŋäŋ'thurrnydja nhumalany ŋula nhakuny. Ŋarrany ga dhuwal djälthirr ŋarra dhu ga dhäwun yan nhumalaŋ lakaramany, yaka rrupiyawnydja. Yurr ŋuli balaŋ nhuma ŋarrany gurrupul nhakun rrupiyany bili ŋarra balaŋ nhumalany ŋunhi ŋäŋ'thurr, ŋarrany balaŋ ŋunhi gi manygarran yan nhininy. Bili dhunupa warray ŋunhi ŋarrakuny ŋurikiyiny mala märranharaw, yurr yakan ŋarra nhumalany dhu ŋuyulkkumany.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Ga nhakun ŋarra dhu ga ŋunhi ḻay-ḻaymaranhamirrnydja dhäwupuynydja lakaranhawuy Djesuwalaŋuwuynydja? Bili muka nhuma dhuwal marŋgi, ŋunhi God-Waŋarryu yan dhuwal ŋarranhany djuy'yurr dhiyakuny djämaw. Ga ŋuli ŋarra dhu ŋunhi ŋuyulkthirrnydja dhäwuwnydja lakaranharaw, bala ŋayiny ŋarrany dhu ŋunhi God-Waŋarryuny yätjkurr-lakaraman.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ga ŋuli ŋarra dhu ŋunhi dhäwu lakaram bili ŋarra ŋunhi djälthin, ŋunhiny dhu walalnydja ŋarranhany wuŋuḻi'yunna. Ga bäydhi ŋunhi ŋarra djälmiriwnydja ŋurikiyi djämaw, yurr ŋarrany dhu ŋunhi djäman yan, bili ŋarra ga ŋunhi djämany nhanŋuwuynha yan God-Waŋarrwun ŋurikiyin ŋunhi ŋayi ŋarrany djuy'yurr.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Nhä bili ŋarranhany walal ŋuli ga gurrupan djämapuynydja? Bäyŋun balaŋ ŋula nhäny, … Ŋany nhän? … dhuwanna bili yan, ŋunhi ŋarra dhu ga dhäwun yan manymaknha lakaram birrŋ'maram Djesuwalaŋuwuynha. Ŋarrany warray balaŋ nhumalany dhuwal ŋäŋ'thurr warrakan'kuny wo ŋula ŋathawnydja nhä mak rrupiyawnydja, yurr bäydhin, … yaka ŋarra djäl, ŋany djälnydja ŋarra dhuwal ŋarra dhu ga dhäwun yan lakaramany.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Yo! Yaka muka ŋarra dhuwal ŋula yolkuny djämamirr. Yurr ŋarrapi yan djälthin bala ŋarra dhuwal balanya nhakun ḏapmaranhawuynha yolŋu djämamirra bawalamirriwnha, märr ŋarra dhu ga ŋunhi dharrwanhan yolŋunhany walalany märram nhanŋuny Garraywuny.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Ŋunhi ŋarra ŋuli ga nhina Djuw malawalnydja mala-manapan, ga nhinany ŋarra ŋuli ga ŋunhi romdhuny walalaŋgala, märr ŋarra ŋuli ŋunhi manymaktja dhäwu walalaŋ lakaram Djesuwalaŋuwuynydja, walalnydja ŋuli ŋunhi dhunupan yan märr-yuwalkmirriyirra, bäy warray ŋunhi ŋarrapiny ŋuli gi yaka nhakun malthurr ŋurikiyiny ŋunhi Mawtjitjkalaŋuwnydja romgu. Ga ŋuliwitjandhin ŋunhi walalaŋgalaŋuwurra romgurr ŋarra ŋuli ŋunhi rälimirriyamany walalany nhanukalnydja Garraywalnydja.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ga ŋunhi ŋarra ŋuli ga nhina Djan'tayilwalnydja yolŋuwal walalaŋgal, ŋarrany ŋuli ŋunhi romguny malthun walalaŋguwuyyi yan, märr ŋarra ŋuli ŋunhi dhäwuny lakaram walalnydja ŋuli yan märr-yuwalkthirra. Ga ŋunhi ŋarra ŋuli ga rommiriwnydja nhina, yakan ŋarra ŋuli ŋunhi gali'lilnydja ŋurrkuŋ God-Waŋarrwuny Rom mala, bili ŋarranhany ŋuli ga ŋunhi ŋuriŋiyin ŋunhi Djesu-Christkala romdhuny waṉa-gäma.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ga ŋunhi ŋarra ŋuli ga nhina ŋurikiwurruŋgalnydja ŋunhi ŋayaŋu-yalŋgimirriwalnydja yolŋuwal walalaŋgal ga nhinany ŋarra ŋuli ga ŋunhi bitjandhi bili yan nhina nhakun walal ŋunhiwurryi, ga ŋunhi ŋarra ŋuli manymaktja walalaŋ dhäwu lakaram walalnydja ŋuli ga märr-yuwalkmirriyirra yan. Yo ŋunhi ŋarra ŋuli ga nhina bitjandhiyiny nhakun wiripuwal wiripuwalnydja yolŋuwal walalaŋgal, ga nhinany ŋarra ŋuli ga ŋunhi bitjandhiyi bili yan nhakun walalawuy yan, märr ŋarra ŋuli ŋunhi dhäwuny walalaŋ manymaktja lakaram walalnydja ŋuli dhunupan yan bilyunna Garraywala.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ga bitjandhiyiny ŋarra ŋuli ga ŋunhi djäma, goŋ-rulwaŋdhunmirrnydja marrtji ŋurikiyin manymakkun dhäwuwny'tja, märr dhu ga ŋunhi yolŋuny walal nhinany ŋamathaman dhika galŋa-djulŋithirra.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Yo, marŋgi muka nhuma dhuwal. Dharrwan ŋuli ga ŋunhi yolŋuny walal waṉḏirrnydja gumurrmirra, ga waṉḏirrnydja walal ŋuli ga ŋunhi mirithirra yan ŋurru-ḏakthunmirra ga, yurr waŋganydhun yan ŋuli ŋunhi djuḻkmaramany, ŋuriŋin bili yan ŋunhi ganydjarr-ḏumurruynha. Gatjuy waṉḏiny gi biyakun mirithin yan raypirri'yunmirra marrtji bala, märr nhe dhu mundhurrnydja märraman.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ŋunhi ŋuli ga yolŋu djälthirr mirithinyarawnydja waṉḏinyaraw, ŋurruŋuny ŋathil ŋayi ŋuli ŋunhiyiny yolŋu goli-nhirrpanmirr marrtji ŋula nhäŋur malaŋuŋur bukmakŋur yan, märr ŋayi dhu ŋunhi ḻiyapuynydja girri' man'tjarrnydja märraman, ŋunhiyiny ŋunhi dhu räwakthi, bala dhu dhiŋguŋun. Ga limurrnydja ŋuli ga ŋunhi mirithirrnydja djäma ŋurikin wiripuŋuwnha märranharawnydja ŋunhi räwakthinyamiriwwun, ŋunhi dhu gi ŋorrin yan biyakun bili yan wiyinŋumirra.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Yo, balanyarawyin ŋayaŋuw ŋarrany ŋuli ga ŋunhi mirithirrnydja galŋa-ŋuṉḏurr'yun, ga djämany ga ŋunhi bili yan waŋgany, ŋunhi ŋayi Garrayyu rulwaŋdhurr ŋarraku. Yo, ŋunhi ŋayi ŋuli ga yolŋu waṉḏirr ŋunhiliyiny banydjiny yan buku-wirwiryundja, ga bäyŋun ŋayi dhu ŋunhany wäŋa ŋayathul. Ga yaka ŋuli gi dhuwal yolŋuy buŋu djäkurru'mirriynydja ŋula nhänhany bawalany biyakuny.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ga ŋarrany ŋuli ga ŋarrakiyingalnydja ŋarra rumbalyu djäma mirithirrnydja ŋunhi bili yan waŋganynha yan Garraywun, ga yaka wiripu ga wiripu ŋula nhä malany, ŋunhi nhaltjan ŋuli ga ŋarraku dhuwal ŋayaŋu djälthirr.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.