1 Coríntios 10

God-Waŋarrwu Walŋamirr Dhäruk (DJR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo, wäwa ga yapa walal, guyaŋi ŋathil walal balayi roŋiyi ŋunhi limurruŋ mala-ŋurrkanhayŋuny walalany, ŋunhi walal gan marrtjin malthurr Mawtjitjku. Limurr ŋathil dhu marŋgithirr beŋuryi walalaŋgalaŋaŋur, ŋunhi nhaltjarr walalany gan God-Waŋarryu gäŋal bukmaknha yan ŋamathaŋal. Yo, bukmak yan walal gan ŋunhi marrtjinany manymakkuŋal, ga ŋayiny marrtjin dhurrthurryurr walalany bala maŋandhuny. Ga bukmak yan walal ŋunhi buḏapthurrnydja ŋuliwitjarryiny dhukarrkurr baṉḏanygurra yan; wäŋgaŋalnydja walal marrtjin ŋuliwitjarr ŋunhi gapukurrnydja yäkukurr Miku'mirriwurra.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ga ŋuriŋiyi maŋandhuny ga gapuynydja nhakun walalany gan bukmaknhan ḻiya-ḻupmaraŋalnydja waŋgany-manapara Mawtjitjkala, nhakun walalnydja ŋunhi nhanŋun malthunamirra mala Mawtjitjkun.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Yo, ga bukmakthu yan walal gan ŋunhi ŋuriŋiwurruyyiny yolŋuy walal ŋathany ḻukan ŋunhiyin ŋunhi walŋamirra ŋathany.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ga bukmakthuyi yan walal marrtjin ŋunhi walŋamirrnydja gapu ḻukandhi, ŋunhi gan dhawaṯthurr beŋura ŋunhi walŋamirriŋura guṉḏaŋurnydja, ŋunhi gan malthurr walalaŋ galki yan. Yurr ŋunhiyiny ŋunhi Guṉḏa ŋayipin yan ŋunhi Maŋutji-dhunupayanhawuynha yolŋu, Christnha.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Yurr bäydhi, God-Waŋarrnydja ŋunhi yaka warray walalaŋgal djäl-ŋamathinya märr-dharrwawalnydja yolŋuwal walalaŋgal. Ga bukmak warray walal gan ŋunhi marrtjinany God-Waŋarrwalnydja djägakurr, bala yan ŋayi walalany ŋunhi buwayakkuŋalnydja ŋunhiliyin banydjin yan nharaŋŋura wäŋaŋurnydja.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ga nhä marrtjin ŋunhi ŋula nhä malany maḻŋ'thurr walalaŋgalaŋuwurr, ŋuriŋiyiny ga ŋunhi limurrunhan guyaŋanhamirriyam, märr limurrnydja dhu yakan ga djälthirr ŋurikiyiny yätjkurruwnydja, bitjarr nhakun ŋunhi walal gan ŋäthil djälthin balanyarawyi djämaw.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Yakan nhumany dhu ga ŋunhi buku-ŋal'yun ŋurikiny goŋbuywuny waŋarrwu mala, biyakuny nhakun ŋunhi walalnydja yolŋuynydja walal. Bili ŋunha djorrayny'tja ga lakaram bitjanna gam', “Yänan walal gan ŋunhi nhinanany ŋathan yan ḻukan leŋun gan ŋänitjiy'nha bala gan buŋgulnha yan djäma wiripu-wiripun.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Yo, ga djämany walal ŋuli ganha ŋunhi marramban' yan ŋunhiliyiny buŋgulŋurnydja, bala yan ŋayiny God-Waŋarryuny dhunupan dhä-gir'yurra walalany ga dharrwan gan ŋunhi yolŋuny dhiŋgaŋal ŋula nhämunhan' 23,000-nha ŋuriŋi bili yan waŋganydhu waluy.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ga limurrnydja yanbi dhu ga ŋunhi yaka bitjandhi birrka'yun ŋanya Christnha, yanbi ŋayiny ŋula nhän waŋarr, nhakun walal gan wiripuwurruy bitjarryi ŋanya birrka'yurr warku'yurr manapar. Ga dhiŋgaŋalnydja gan ŋunhi yolŋuny walal dharrwan mirithirra bäpiwuŋuny bunhapuy.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Wiripuwurrnydja gan ŋunhi waŋan dhä-yarrkthurra God-Waŋarrwuny morrumurrun manapar, gupa-waŋanan gan ŋanya, bala ŋayiny ŋunhi God-Waŋarryuny djuy'yurr djiwarr'puynhan yolŋuny, bala ŋayi gan bumara walalany, ga dhunupan walal ŋunhi dhiŋga'-dhiŋgaŋala yulŋuny. Ga limurrnydja yanbi dhu ga ŋunhi yaka bitjandhiyi dhäruk-yätjirr waŋa ga gupa-waŋa ŋanya God-Waŋarrnha.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Yo. Limurrnydja ŋathil dhu marŋgithirr walalaŋgal, ŋunhi dhuwaliyiny gan maḻŋ'thurr be ŋäthil yan limurruŋgalaŋuwal mala-ŋurrkanhayŋuwal walalaŋgal; ga dhuwaliyin ŋunhi dhäwuny' dhärran ga wukirriwuynha märr dhu ga dhiyaŋiyiny dhäwuy limurrunhany raypirri'yunna beŋuryin ŋunhi yätjkurruŋura romŋur. Bili limurrnydja ga dhuwal nhina galkin yänan dhä-dhawar'yunamirriŋura waluŋur.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ga ŋuli nhe yolŋu ŋunhi nhe ŋuli ga guyaŋanhamirr nhunapinya nhe bitjanmirr, “Ŋarrany dhu ga dhuwal dhärra ḏäl yan God-Waŋarrwalnydja romŋur,” bitjanmirrnydja, yurr nheny nyumukuṉiny'kunhamirra nhunapinya nhe, märr nhe dhu yakan galkirriny yätjkurrulilnydja.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Wiripuny mak nhe dhu ŋunhi gärri gumurr-ḏällila romlil, bili ŋayi ŋuli ŋula nhaliynha nhuna dharrwunuŋ yätjkurrulila. Yurr yaka ŋuli gi ŋunhi nhunapinyany waŋganynhany dharrwunuŋ; ŋany dharrwany muka yolŋu'-yulŋunhany ŋuruŋiyiny ŋunhi ŋula nhaliynydja mala. Yurr nheny dhuwali djägaŋur nhanukal warray God-Waŋarrwal, ga yakan dhu ŋunhi ŋuriŋiyiny gumurr-ḏälyuny romdhu dharrwununhamirriynydja nhunanhany galkirrinyamaram, bili balanyamirriy bili ŋunhi nhuna ŋayi ŋuli ga dharrwunumany, ŋayiny ŋuli ga ŋunhi God-Waŋarryuny nhuna waŋayi muka, wiripun ŋayi ŋuli ga dhukarr milkum nhuŋuny, märr nhe dhu ŋuliwitjandhiny dhukarrkurr marrtjin djuḻkthunna bala yan, nhanukalnydja ŋurikalyiny yätjkurruwalnydja.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Way yolŋu walal marrkapmirr mala muka nhuma dhuwal. Gatjuy gänaŋ'maranhamirra walal wiripuŋuwalnydja waŋarrwal malaŋuwal; ŋuli nhuna dhu ŋunhi ŋula yolthu waŋa ganydjarr-gurrupan ŋurikiyiny buku-ŋal'yunaraw wiripuŋuwnydja waŋarrwu, nheny yan bilyurra ganarrthula walalany.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Be muka nhumany dhuwali muḻkurrmirr mala; nhuma dhu ga guyaŋa, ga mala-djarr'yun ŋarraku dhäruk, ŋunhi ŋarrany ŋuli ga dhuwal yuwalk yan lakaramany.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ŋunhi limurr ŋuli buku-gurrpan ŋunhiŋuwuynydja dharrpalpuynydja maŋgu'puy, bala yan limurr ŋuli ŋunhi ḻukan, ŋunhiyiny nhakun limurr ŋuli märraman ŋanyanhan Christnhan maŋguny', bala ŋayi ŋuli ŋunhi ŋuriŋiyiny maŋguyny'tja waŋganyguman limurrunhany nhanukala Christkala. Ga ŋunhi limurr ŋuli ŋatha dharrpal märram, bala limurr ŋuli ŋunhi bakmaramany bala ḻukan, ŋunhiyiny ŋatha rumbal ŋayin Christnha; ga ŋuriŋiyiny ŋathay ŋuli ga ŋunhi limurrunhan waŋgany-manapan nhanukala, ga limurrnydja dhuwal rumbal nhanŋuwuynha yan.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Bili waŋgany yan ŋunhi ŋathany dämbany dhoyu yan, ga bukmakthun yan limurr ŋuli ŋunhi ḻukany dhä-wombunhamirrnydja, bili waŋgany yan limurr dhuwal rumbalnydja Djesu-Christnha.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Yo, guyaŋi ŋathil walal ŋunhi Djuw bäpurruw rom. Ŋunhi walal ŋuli waŋganydhu malay gänha warrakan'nha rumbal, bala wutthunan, ga bathanany walal ŋuli ŋunhi rumbalnydja ŋanya ŋunhiwilin djimuku'lila bulaymirrilila, buku-gurrpanan ŋanyanhan God-Waŋarrnhan waŋganydhu yan malaynydja. Bala walal ŋuli ŋunhi dhäŋur beŋuryiny märranhany bala yan ḻukanhan, märr walal ŋuli ŋulatjanayin ŋunhi warrakan'kalaŋuwurra ḻukanhawurr waŋgany-manapanminyany God-Waŋarrwalnydja.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ga ŋunhiny yolŋu ŋunhi ŋayi ŋuli gurrupan ŋatha wiripuŋuwnydja waŋarrwu, ga ḻukany ŋayi ŋuli ŋunhi, yurr yolkalnha ŋayi ŋuli ŋunhi waŋgany-manapanmirrnydja? Ŋurikala ŋunhi goŋbuywala waŋarrwalnydja?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Yuwalktja ŋayi ŋuli ga ŋunhi ŋuriŋiyiny yolŋuy mundhurr-wurrupanany ŋunhi wakinŋumirrinhan birrimbirrnha malaŋuny, walalaŋgalnha ŋayi dhu ŋunhi bitjandhiny waŋgany-manapanmirrnydja, ŋunhiyiny yolŋu ŋunhi ŋayi ga bitjandhiny buku-ŋal'yun goŋbuywuny waŋarrwu. Ga yakan ŋayi ŋuli gi ŋunhi yuwalktja buku-ŋal'yurr ŋurikiny bili yan waŋganyguny waŋarrwu. Ŋarrany dhuwal yaka djäl nhumalaŋ, nhuma dhu ga waŋgany-manapanmirr ŋurikalyiny ŋunhi wakinŋuwalnydja birrimbirrwal mala.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Ŋunhi nhe Garraywuny yolŋu, nheny dhu ŋunhiyiny yakan ḻuka ŋunhany ŋunhi wakinŋuwnydja birrimbirrwu ŋatha ga gapu; yaka nhuŋu ŋunhi dhunupa nhe dhu ga buku-ŋal'yun nhanukal bitjandhiny. Nheny yanbi dhu ga ŋunhi waŋgany-manapandja nhanukiyingala yan Djesu-Christkala, ga ḻuka nhe dhu ga Garraywu yan ŋatha ga gapu, ŋunhi bili yan waŋgany. Yaka yan nhe dhu ga ŋunhi buku-ŋal'yun bitjandhiny märrmawny'tja.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bili nheny dhuwali nhanŋuwuy muka yan Garraywu yolŋuny. Garraynydja ŋunhi maŋutji-ḏiy'ḏumurr, ŋuli balaŋ nhe dhu ga mala-manapan mokuywalnydja walalaŋgal. Ga nhaltjanna limurrnydja ga guyaŋanhamirr, yanbi limurrnydja ga djuḻkmaraman ŋanyanhany Garraynhany?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Yo. Wiripuwurrnydja ŋuli ga ŋunhi Garraywalaŋumirr yolŋu walal waŋa bitjanna, “Ŋarrany dhu ga dhuwal djäma bawalamirr yan nhäny mala ŋarrakiyingal ŋarra djälyu.” Yo yuwalk warray dhuwaliyiny, yurr yaka ŋunhi bukmaktja nhä malany ŋamakurrnydja limurruŋ. Ga wiripuny manymak warray limurruŋ, ŋunhi limurr dhu ga djämany nhä mala, yurr yaka ŋayi ŋunhi bukmaktja guŋga'yunamirrnydja limurruŋguny Garraywalaŋumirriwnydja malaw.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Yaka gi nhuŋuwuynydja yan djäma ŋula nhä malany, ŋany guyaŋi muka gi ŋunha wiripuwurrunhany yolŋuny walalany, märr walalanhany dhu ŋunhi bitjandhi bili yan guŋga'yun.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Yo. Ŋunhi nhe dhu marrtji bala wuŋuḻi'yunarawnydja warrakan'kuny, ga märram nhe dhu warrakan' ŋanak, yakan waŋiny dhä-birrka'yurrnydja biyakuny, “Nhä dhuwandja warrakan? … dhuyu? … gänaŋ'maranhawuy rulwaŋdhunawuy ŋula yolkun waŋarrwu?” Yakan nhe dhu ŋunhi bitjandhiny dhä-birrka'yun; ŋany ḏämbu-wawu yan wuŋuḻi'yurrnydja, bala ḻukin, bili ŋunhiyiny warrakan' ŋanak manymak yan ḻukanharaw.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Bili ŋunha ŋunhi djorrayny'tja ga lakaram bitjan gam', “Dhuwandja munathany' wäŋa nhanŋuwuy yan God-Waŋarrwu, ga nhä mala dhiyal wäŋaŋur nhanŋuwuy muka warrpam', Garraywu yan.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ga ŋuli nhuna dhu ŋunhi ŋula yolthun gaḏayman nhanukiyingala ŋayi wäŋalil, ŋuriŋiyiny ŋunhi yolŋuy ŋunhi ŋayi gi yaka märr-yuwalkmirriyi Garraynha, ga ŋuli nhe ga djälthirr marrtjinyarawnydja, ga manymakthi bili nhuŋuny, nhe dhu marrtjin bala yan, ga ḻuka nhe dhu ŋunhi ŋula nhä ŋayi dhu nhuna gurrupan. Yaka nhe dhu ŋurruŋuny waŋa dhä-birrka'yundja ŋanya bitjandja, “Dhuwandja nhä ŋatha? … gänaŋ'maranhawuy ŋurukuŋ ŋunhi nhokalaŋaw waŋarrwu?” Yaka nhe dhu ŋunhi bitjandja dhä-birrka'yun ŋanya; yan bawalamirr ḻuki wawu, märr dhu ŋunhi ŋayaŋuynydja nhokal yaka muka nhunanhany yätjkurr lakaram.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ga ŋuli ŋarra dhu ŋunhi buku-wurrpan God-Waŋarrnha ŋarrakiyingalaŋawnydja ŋathaw, ga nhakun nheny dhu ŋunhi wiripuynydja yolŋuy ŋarranhany rom-nyamir'yun ŋurikiwuyyiny ŋathawuy ŋunhi ŋarra buku-wurrupar?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ga ŋuli nhe dhu ga ŋunhi ŋathany ḻuka ga gapuny, ga ŋula nhäny mala ga djäma wiripu-wiripuny, biyak bili djämany marrtji bala nhanŋu wokthunarawnydja God-Waŋarrwu yan.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Nhininy gi rom-dhunupan yan ga ŋamakurrnha, märr ŋayi dhu yakan ŋula yol waŋgany yolŋu ŋayaŋu-miḏikirrnydja ŋuriŋiyiny romdhuny nhokal, bäydhi ŋayi ŋunhi Djuw malany yolŋu, nhä mak Djan'tayil yolŋu, nhä mak Garraywalaŋumirrnydja yolŋu.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Malthurrnydja gi ŋarrakuwuynha yan dhukarrwuny ga djämawnydja. Ŋarrany ŋuli ga ŋunhi djäma ŋunhi bili yan nhä malany ŋunhi dhu ga wiripuwurruny yolŋuny walalany ŋayaŋu-djulŋithinyamaram. Yaka ŋarra ŋuli gi djäma ŋarrakiyingalnydja ŋarra djälyu; ŋany djämany ŋarra ŋuli ga ŋunhi ŋamakurr yan ga dhunupa, märr dhu ŋunhi bukmaknhan yolŋuny ŋayiny God-Waŋarryuny walŋakuman.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.