Tiago 3
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB
1 Son biibiwan wani teke a wooko, fu leli taawan a biibi libi. Ma sabi taki, na yu libi Masaa Gadu o moo kuutu fini fini.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Bika ibii sama e misi anga libi. Da sama á de di tongo nái misi taigi taawan sani di á fiti. Boiti sama di libi seeka sai, da ala pisi fi en hii sikin e teke taki enke fa Masaa Gadu wani.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Luku wan gaan meti enke asi. Anga wan pikin tetei namo den e tei en mofu fu tii en hii sikin, fu poti a pasi.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Gaan sipi a ze, di gaan taanga winta e toosi, a wan pikin pali di de ondoo wataa den e tii en, fu poti a hii sipi a pasi.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Na so sama tongo nyoni na a hii sikin fi en, ma en wooko bigi. Bika denki pikin tongo fu faya seefi di e sutu boon wan hii gaan busi.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Na so tongo sa poli wan sama hii libi toon gaan takuuduman. Ai sokoo sani naamo fu miti sama, hii libi langa. Didibii seefi e suku tongo fu sutu faya, taki den ogii di a wani.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Sama makiti fu dwengi ala sowtu meti go doo foo anga meti di e hali anga bee. Ala fisi anga wataa meti seefi.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ma sama á de fu dwengi en tongo. Bika ala yuu ai wai go taki ogii. A lai wisi fu puu kii taawan.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Da mofu e teke bali gafa u Tata, Masaa Gadu a tapu. Ma a seefi mofu e teke saanti taawan, di seefi Masaa Gadu meke enke paansu fi enseefi.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Na so mofu e teke bali gafa Masaa Gadu, ma ai saanti taawan tu. We, biibiwan mofu á mu wooko so!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Bika peti wataa á de di mokisa tu sowtu wataa enke bita wataa anga switi wataa.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Mi lobi biibiwan! A seefi bon nái meke tu sowtu sii, enke fa figasii anga oleifi sii, nái komoto na a seefi bon. Bon di e meke doloifi sii, á poi meke figasii tu. Tyobo peti wataa ná o poi puu kiin wataa tu.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Da i sa taki, yu e fusutan sani fu Masaa Gadu. Soseefi yu de anga apaiti koni fu wooko wan leti fasi. Ma sondee fu abi apaiti koni fu waka saka fasi anga dati, da yu á mu gafa so.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Bika te yu ati fuu anga ala bita dyalusu fasi fu suku hei peesi teke taawan peesi, da yu á mu gafa so. Bika yu e lei gi a tuutuu leli di komoto a Masaa Gadu.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Apaiti koni fu wooko wan leti fasi nái waka so. Na a pasi fu didibii pe sama e libi a goontapu ya e waka so, fu suku san denseefi ati e angii. Na takuu jeje e tii a sowtu libi de.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Bika dyalusu suku hei peesi e denki yu wawan namo á mu wooko enke basi a biibiwan tapu. Dati sa tyai buuya anga ala sowtu takuudu a u mindii de.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ma, da a sowtu libi di abi apaiti koni fu wooko wan leti fasi enke fa Masaa Gadu wani, da a fosi sani yu o si, na wan libi di seeka kiin. Da a ati e switi a taawan. Soseefi lesipeki taawan denki fu wooko sondee taanga yesi anga dati. Soseefi fii tyali ati fu yeepi taawan. Keli sama hei moo sama nái de ape. Libi seefi nái waka koli koli fasi anga taawan.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Te sama e libi switi anga taawan so, da a sa meke taawan si fa fu wooko so tu. Da libi sa waka a den dati mindii anga ala leti fasi gi Masaa Gadu.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.