Tiago 1

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi Jakowbesi ya e sikiifi a biifi ya gi yu enke Masaa Gadu foluku di panya gwe a doose fu Dyu Kondee. Masaa Gadu anga Masaa Jesesi Kelestesi na mi basi di mi e dini.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Biibiwan! Poolo te yu e tuka anga ala sowtu tesi. Dati bun.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Bika sabi taki, te yu oli biibi pasa den tesi ya, da dati o leli yu tei ati, fu oli doo.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Da te yu abi tei ati fu oli doo, da i sa tan enke fa Masaa Gadu wani sama mu de seefi. Bika na tei ati fu oli doo mu tyai yu pasa ala tesi.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Ma te apaiti koni mankei yu fu wooko wan leti fasi a ini den tesi, da begi Masaa Gadu fu dati. Bika ala yuu a de anga en hii ati, fu gi dati sondee weli.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Ma te yu e begi, da biibi mu de taki, Masaa Gadu e yee yu. Pikinso pantan á mu e seke yu ati seefi! Efuso yu ati o de enke paana fu liba di nái sidon a wan peesi.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Yu enke biibiwan di pooti seefi mu poolo taki, i hei a Masaa Gadu ain.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Yu di gudu seefi mu poolo taki, i lagi a Masaa Gadu ain. Bika guduman seefi e dede ibii yuu, enke moi boomiki e dede, fosi a poti membee.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Wan pikin san namo e pii, da a boomiki law kai a doti, meke a hii moi fi en kaba wanten. Na so ai waka anga guduman na a yuu di ai lontu, fu suku gudu e dyunta naamo.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Da seigi fu den sama di e tuka anga ala sowtu tesi, ma den e oli biibi pasa den! Bika Masaa Gadu o gi i libi fu tego makandii anga enseefi, enke fa a paamisi ala sama di lobi en.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ma kaba gi Masaa Gadu ogii nen taki, ne en meke tesi e miti yu. Bika tesi á de fu kon miti Masaa Gadu seefi te, da a sa poi du ogii. Da a nái meke tesi miti sama fu du ogii tu.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 A fowtu didon na a sama seefi di e luku sani di sa tesi en. Den e soi switi, fu losutu.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Da te a losutu goo kon lepi, da ai meke takuudu anga ogii. Da efi i gwenti fu libi so, da meke Masaa Gadu o kuutu yu, fu fende dede tego.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Mi lobi biibiwan! Ná meke sama koli yu buuya anga a toli ya.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Bika ala san Masaa Gadu a tapu gi wi na gaan bun sani, di seeka sai fa enseefi wani. A nái daai wooko taa fasi enke a san anga a mun anga den sitali di a meke a tapu, fu daai ibii yuu.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 A abi en fasi di a wani wooko meke u toon pikin fi enseefi. Na a tuutuu wowtu di kon mu seeka u toon fosiwan di libi de fi en wawan namo a mindii fu ala taa sani a goontapu.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Mi lobi biibiwan! Da te taawan kon soi yu Masaa Gadu wowtu, da gaw fu aliki! Ma ná gaw fu sitee piki sondee denki! Ná gaw boon ati a taawan tu.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Bika boon ati sama á poi du san de leti gi Masaa Gadu.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Puu towe ala sowtu takuu manii anga goontapu fasi di á fiti. Teke saka fasi na ati. Da wooko enke goon di den puu ala takuu paansu fu paandi soso bun wan. Da Masaa Gadu wowtu sa goo taanga a ini yu, fu puu yu a takuudu anga ogii, fu fende libi tego.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Namo, te i fusutan Masaa Gadu wowtu, da wooko leti enke fa a taki. Aliki namo, sondee fu du, dati e meke yu koli yu seefi.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Soso aliki namo gei te sama si a sipikii namo fa en fesi tan.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 A si fa en fesi tan fu seeka. Ma te a waka komoto na a sipikii fesi, da a feegete baka wanten fa a be tan.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Ma booko ede luku Masaa Gadu wowtu, enke a weiti fu seeka libi. Dati e soi a yeepi di e puu sama a taanga yesi fasi, anga ala a sitaafu fu dati. Ma ná feegete san i si de, fu seeka, da seigi sa de a ini ala san i teke fu du.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Sama di taki, ai dini Masaa Gadu mu dwengi en tongo. Bika fi yu á du dati, da yu e koli i seefi. A o de soso kaali, winsi yu e du ala taa sani fu Masaa Gadu ede seefi.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Bika fu dini u Tata, Masaa Gadu a tapu wan leti fasi, da langa ana yeepi pikin di fika sondee mma anga dda. Yeepi pooti uman di man dede fika a ganda tu. Wai komoto a pasi, fu a sowtu tyobo denki fu goontapu ya á poli yu!
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.