Romanos 8

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da na so meke Masaa Gadu paadon de gi sama di mokisa libi anga Kelestesi Jesesi. Da a kaagi fu den dati e kaba ne en fesi.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Bika mokisa libi anga Kelestesi Jesesi e tyai en Apaiti Jeje go wooko enke basi na a libi de. Da ai kon de wan nyun libi. Ai booko a taanga di ogii be abi a ini wi, enke basi, fu tyai paati gi sama anga Masaa Gadu.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Weiti á be poi tapu a ogii libi de. Ne Masaa Gadu sende en Manpikin wan libisama fasi kon a goontapu. Ogii á poi wooko enke basi ne en tapu. Namo a poti en sikin teke dede enke paiman gi wi, meke wi ogii libi mokisa dede anga en de.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Na so u libi kon taampu letiopu fasi, fiti weiti. Ma, da a takuu losutu á mu tyai wi go libi ogii fasi baka. A libi mu de enke fa a Apaiti Jeje e tyai sama.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Bika sama di takuu losutu e tyai libisama fasi, abi denki fu libi enke fa takuu losutu e tyai sama. Ma sama di a Apaiti Jeje e tyai, abi denki fu libi enke fa a Apaiti Jeje e tyai sama.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Fu abi denki fu libi enke fa takuu losutu e tyai sama, da ai paati sama anga Masaa Gadu tego. Ma abi denki fu libi enke fa a Apaiti Jeje e tyai e sama, da ai meke sama ati de switi anga Masaa Gadu, fu libi tego.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Bika denki fu libi enke fa takuu losutu e tyai sama, da ai tyai feyanti fasi anga Masaa Gadu. Bika sama di abi a fasi de, noiti poi oli Masaa Gadu weiti. Ma ai sitee naamo anga san Masaa Gadu wani.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Wan sama di takuu losutu e tyai libisama fasi, noiti sa poi libi fu piisii Masaa Gadu.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ma yu enke biibiwan á de fu takuudu losutu tyai libisama fasi. Bika a Apaiti Jeje e wooko enke basi a ini yu, efu a teke peesi de tuutuu. Bika noiti wan libi sa poi de fu Kelestesi, efi en Apaiti Jeje á teke peesi de.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ma te Kelestesi de a ini a libi, da dede sa kii a sikin fu wi seefi, ma a leti libi di a Apaiti Jeje seeka a ini wi, e tan libi tego.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Da efu a seefi Apaiti Jeje fu Awan, di be weki Jesesi sikin kon a libi ya baka, teke peesi a ini yu libi tuutuu. Da fa a Jeje de be weki Kelestesi Jesesi sikin, na so a o weki yu sikin, di be dede, baka tu.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Mi lobi biibiwan! Da wi sikin á de a katibo moo, fu libi enke fa takuu losutu e tyai sama.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Bika sama di takuu losutu e tyai, o paati tego anga Masaa Gadu. Ma fi en Apaiti Jeje e tapu a takuu losutu, kii a yu libi, da yu o poi libi tego anga Masaa Gadu.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Bika libi enke fa a Apaiti Jeje e tyai sama, da yu sa de fu kai pikin fu Masaa Gadu.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 A Jeje di teke peesi a ini yu de e puu a pantan di taki, yu o fende sitaafu. A meke u toon pikin fu Masaa Gadu di sa bali kai en taki: “Abba, wi lobi Tata.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 En Jeje di teke peesi a ini wi seefi e kotoigi a wi ati taki, wi na pikin fi en tuu.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Da sama di toon pikin fi en o fende ala sani fi en, enke pikin. A gaan bun anga a dyendee fu Kelestesi. Ma na te u fende banowtu ya, fu di u e du bun, enke enseefi.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Da u á mu si banowtu di u e miti ya enke gaan sani. Bika mi sabi taki, a dyendee di a poti fu gi u bakaten, bigi pasa peesi tumisi.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Bika luku fa wan gaan angii de na ala san a meke a tapu, te doo doti ya seefi, fu si a ten di a fiti poti, fu gi pikin fi en gaan dyendee so.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Bika ne enseefi fuuku ala sani, meke goontapu á de nownow enke fa sani be mu de seefi. Da den mu tan wan hii pisiten so, sondee denseefi wani, fu teke gaan angii, e luku fu fende moo betee ten.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 A ten de, da ala san a meke seefi ná o poi dede poli moo. Den pikin fi en seefi, di a o gi gaandi fu beenki dyendee fasi. Ala taa sani seefi o fende wan pisi bun a ini a dyendee ya.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Bika u ala sabi fa ala san meke a tapu, doo doti ya tan enke tide. Den e tyotyo enke uman de anga bee. Ma te a pikin meke, da a uman boo. Na sowan angii de a den sani, fu komoto ya go doo pe dede poli á sa de moo.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 A dyeme fu dati de a wi seefi, di a gi wi en Jeje, enke fosi pisi fu a hii gaan bun di mu kon de. Da wi e angii taanga fu a dei doo di a o gi u dyendee, enke pikin fi en anga ala a nyun sikin.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 A yeepi di a gi wi kaba, mu meke u luku fu fende bun di a paamisi de ete. Ma luku fu fende sani wani taki, ain á poi si a sani ete. Bika, dati á be o de luku fu fende, efu ain be poi si a sani kaba.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Da di na sani u e luku fu fende, da a de fanowdu fu tei ati fu oli doo, fu luku Masaa Gadu fu du dati.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Da en Apaiti Jeje e taampu gi wi, te wi á taanga sai. Da kande u be sa begi misi, ma Apaiti Jeje e teke peesi, fusutan san fu begi. Da u e fii ai dyeme a ini wi naamo gi Masaa Gadu, wan fasi di u mofu seefi á poi taki.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Da Masaa Gadu di e si doo dipi fu wi ati, sabi san u abi fanowdu. Ai si doo a pakisei di a Jeje abi, fu begi gi wi. A sabi san ai suku gi sama di libi de apaiti fasi gi en taki, na san enseefi wani.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Da u sabi fa sani e waka gi sama di lobi Masaa Gadu? A ini ala sani di e pasa, da ai meke bun kon komoto gi den. Bika a be sabi a fesi fa a o wooko, anga den di a o kai kon toon sama fi en seefi.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Bika sama di a be sabi taki, o kon toon sama fi en, da a be maiki den poti a fesi anda kaba, fu de enke fa a Manpikin fi en seefi de, di waka a den taawan de fesi.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Bika sama di a be maiki a fesi fu teke, da a kai den kon nownow. Da den di a kai kon, da a seeka den toon bun sama gi enseefi. Da den di a seeka toon bun sama gi enseefi, musu fende en dyendee tego tu.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 We, luku fa u sa satu a hii toli ya. U sa taki, na wi se Masaa Gadu nama. Da feyanti á sa poi feti te, da a wini wi na a biibi ya.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Bika Masaa Gadu á mombii wi en wankodo Manpikin, di a fika teke dede, enke paiman di tyai bun gi wi. Da fa a sa mombii wi den taa bun, di a dede fi en tyai?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Bika na libisama sa fende de ete taki, wi di Masaa Gadu teke toon fi enseefi, fiti fu Masaa Gadu sitaafu ete. Ma kweti! Bika ne enseefi taki, a seeka wi toon bun sama gi enseefi.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Na sama sa kaagi de ete taki, u fiti sitaafu. Ma kweti! Bika Kelestesi Jesesi di teke dede, meke u mokisa dede anga enseefi. Ne a weki kon a libi ya baka, opo go sidon a Masaa Gadu se, a tapu anda, fu begi yeepi gi wi.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Da sani á de fu tapu a lobi fu Kelestesi ya. Toobi sa kon! Banowtu sa kon! Angiiten anga ala mankei koosi fu wei sa kon! Sama sa kon sutu wi kii anga koti fetihow!
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ma Masaa Gadu Buku be sikiifi taki:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ma winsi sowtu ogii sa lontu wi, toku u taampu ete na a wini se. Bika Kelestesi lobi wi tumisi, da ai yeepi wi.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Da mi sabi taki, taanga libi anga ala dede seefi á poi wini wi. Engel*f1* anga taa jeje di de fu tii sani seefi á poi. Ogii lontu goontapu nownow go doo bakaten seefi á poi. Makiti á de a goontapu di poi tu.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 A ini a baaw a tapu anda, te doo a moo dipi pisi fu doti ya, Masaa Gadu á meke sani di poi booko a lobi di a abi gi wi. Bika a lobi bigi, fa a sende wi Masaa, Kelestesi Jesesi kon yeepi wi!
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.