Romanos 7

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi lobi biibiwan! U di mi e sikiifi ya, u sabi weiti toli bunbun. Da u sabi fa dati e wooko a sama tapu, ma na solanga a sama de a libi.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Enke wan weiti di taki, a hii libi fu wan uman, da a tei mokisa anga a man, di de en masaa. Na dede fu a man namo sa booko dati, fu den sa koti paati.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Boiti dede fi en man, ma a go teke nyun man, enke en masaa, da na waka libi. Na dede fu a man namo sa paati den, fu komoto na a weiti ya ondoo, fu teke nyun man, enke en masaa, fu sama á sa poi taki, na waka libi.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Lobi biibiwan! Na so meke Masaa Gadu meke biibiwan mokisa dede anga Kelestesi, fu paati wi anga weiti, di de Masaa a wi tapu. Da u sa teke Awan di weki kon a libi ya baka, enke u nyun Masaa. Da bun sa de fu fende a wi libi, fu piisii Masaa Gadu.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Bika libisama fasi, da ogii be e wooko enke basi a ini wi, fu du san e piisii u seefi ati namo. Ma weiti e bali u naamo na a libi de, ma a á be poi tapu wi. Dati e puu a taanga di takuudu anga ogii abi a ini wi, kon a kiin. Da na libi fu tyai paati gi wi anga Masaa Gadu tego.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ma now, da Masaa Gadu meke u dede komoto a pe weiti be e wooko enke basi a u tapu. Da u sa libi nyun fasi gi en taki, en Apaiti Jeje sa kon wooko a ini wi. Da a libi de kengi anga fa weiti di sikiifi, be e wooko a u tapu.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Da u sa piki mi de baka taki: “Da na weiti á bun!” Ma kaba! Bika sondee weiti, da wi á be o sabi takuudu anga nen. Wi á be o sabi san na takuu losutu, efu weiti á be taki: “Kaba anga takuu losutu!”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ma di weiti e bali u, da dati e puu a taanga di takuu losutu abi a ini wi ati, kon a kiin. Ma efu weiti á be e bali wi, da takuudu anga ogii be o de kibii kibii a wi ati. Da a be o de enke sani di á de a libi.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Bika fosi fosi, da mi anga ala mi ogii be e libi enke mi bun. Bika mi á be abi fusutan fu weiti di e bali mi taki: “Kaba anga takuu losutu.” Ma di weiti kon e bali mi, ne mi e fii fa takuudu anga ogii de a ini mi ati, fu poli Masaa Gadu weiti.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Namo, ne takuudu anga ogii kon e tyai paati, gi mi anga Masaa Gadu. Da a kon, weiti be poti, fu tyai libi makandii gi mi anga Masaa Gadu. Ma den kon e tyai paati gi mi anga en.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Bika takuu losutu e feti a ini mi ati, di weiti daai toon sani fu soi mi, fa a fowtu ya bigi a mi ati. Ne dati e tyai paati gi mi anga Masaa Gadu.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Bika Masaa Gadu weiti e soi a apaiti fasi di weiti seefi abi. Da ai bali wi, fu teke a apaiti fasi de tu. Ai soi wi, fa fu libi leti, anga ala a bun di dati sa tyai gi wi.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Da u sa piki mi de baka taki: “Fa weiti di bun sa tyai paati gi wi anga Masaa Gadu.” Ma kaba wanten anga a denki de! Bika na a ogii fu mi ati e tyai a paati de. A ogii de bigi! Bika fa weiti e bali mi seefi, ma mi e tan taanga yesi ete. Na so a bun weiti daai e soi, fa a ogii fu mi ati taanga tuutuu.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Bika u ala sabi taki, na Masaa Gadu Apaiti Jeje gi wi den weiti. Ma libisama fasi, da mi ya de anga takuu losutu. Bika takuudu anga ogii e wooko enke basi a ini mi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 We, da fa mi e libi so? Bika mi e libi wan fasi di miseefi e buuse fu libi. Dipi fu mi ati, da mi e angii fu libi wan taa fasi, di miseefi á poi.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Da mi e libi na a fasi di dipi fu mi ati e buuse. Dati e soi taki, mi e si den weiti fu Masaa Gadu taki, den bun.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Da a kon, a ná anga mi wani mi e libi so. Na a ogii fu mi ati taanga, fu dwengi mi tyai waka na a pasi fu takuudu anga ogii.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Bika mi e fii, fa bun á poi komoto a mi libi. Libisama fasi, da mi á taanga sai fu du bun. Ma a ná enke, a angii á de a dipi fu mi ati. Kweti!
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 A angii de a dipi fu mi ati, fu libi enke fa weiti taki. Ma mi á poi! Bika anga ala a angii fu kaba du ogii di de a mi ati, ma mi e du ogii naamo ete.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Da mi e libi na a fasi di dipi fu mi ati e buuse, fu libi. Da a kon, mi e libi ogii naamo! Ma a ná anga mi wani. Na ogii a mi ati namo di taanga so, fu feti a ini mi te, ne miseefi á poi tapu en.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Da a toon gwenti gi mi taki, ibii bun di mi poti fu du, da a ogii fu mi ati de ape, fu dyombo kon a mindii.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Bika dipi fu mi ati e piisii taki Masaa Gadu weiti bun.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ma libisama fasi, da ogii e wooko enke basi a ini mi. Ne a kisi mi sikin tei banda, fu tyai libi ogii fasi naamo. Da ai tapu mi, fu libi enke fa mi e fusutan taki na bun.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Na a nowtu ya mi de enke libisama! Ogii e wooko enke basi a ini mi, da ai tyai paati gi mi anga Masaa Gadu. We, da mi abi yeepi fanowdu, fu booko a nowtu ya puu a mi tapu. On sama sa yeepi mi?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 We, mi e gi Masaa Gadu daa! Wi Masaa Jesesi Kelestesi na a sama di kon booko a nowtu ya, puu a mi tapu. Bika mi be e fusutan taki, weiti bun fu oli. Ma libisama fasi, da ogii taanga, fu wooko enke basi a ini mi.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.