Romanos 4

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma san u sa taki, fu fa wi avo Abalaham be du seeka kon bun gi Masaa Gadu?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 A ná enseefi be wooko, fu kon bun gi Masaa Gadu. Bika, da a be sa gafa taki, na disi anga dati a du. Ma u sabi taki, bun fi enseefi á be de, fu tyai kon a Masaa Gadu fesi.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Bika wan peesi a Masaa Gadu Buku sikiifi taki: “Na di Abalaham biibi Masaa Gadu namo. Ne a seeka kon de wan bun sama gi Masaa Gadu.”
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 We, fu wan sama wooko fu fende wan paiman, da a sa dwengi en basi, fu pai en. Bika a nái de taki, na gaan bun ati fasi, fu a basi, meke a mu gi en a bun de. Ma na musu a musu, fu pai en.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Ma fa Masaa Gadu e seeka sama nownow! Da na sama di kon si taki, enseefi á poi wooko, fu kon de bun sama gi en. Da ai teke biibi, fu Masaa Gadu seefi sa seeka en, anga ala en takuu fasi fu waka. Da Masaa Gadu e du dati gi en.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Kownu Dafeti be sikiifi fositen a Masaa Gadu Buku, fu fa a de wan gaan seigi gi sama di Masaa Gadu seeka kon bun gi enseefi, sondee fi enseefi wooko anga weiti. Bika a be sikiifi taki:
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 “Seigi fu sama,
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 We, te Masaa Gadu wasi ala ogii fu wan sama puu so,
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Ma Kownu Dafeti á be puu foluku di á de Dyusama a ini den di o fende a gaan seigi de. Bika Dyusama sa denki taki, na den wawan di koti maiki a manpeesi. Ma Masaa Gadu Buku sikiifi taki, na di Abalaham biibi Masaa Gadu namo, ne a kon de wan bun sama gi Masaa Gadu.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Da luku de, on ten Abalaham kon de wan bun sama gi Masaa Gadu. Bika a á sikiifi taki, na di a koti a maiki a manpeesi. Bika Abalaham be de wan bun sama gi en, fosi a be koti a maiki de. Da a yuu di a koti a maiki de, da a be seeka kaba.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Masaa Gadu be seeka en fosi, ne a gi en a weiti di taki, a mu koti a maiki de. Da dati e soi fa biibi e waka, sondee fu koti a maiki de. Bika na so Masaa Gadu wani taa foluku di á de Dyusama mu si a toli ya. Bika den de enke fa Abalaham be de, sondee fu koti a maiki de, ma a be abi biibi. Da na so denseefi sa de a paansu sama, di de bakaten pikin fu Abalaham tu.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Soseefi Dyusama mu luku fa den moo gaandi avo gaansama Abalaham be biibi, fu teke a fasi de tu. Bika winsi den koti a maiki a manpeesi, ma den mu teke a fasi di a be abi, fosi dati tu.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Wan taa sani! Da Masaa Gadu be paamisi Abalaham ala san a meke, fu toon fi enseefi, makandii anga a lo paansu sama di de bakaten pikin fi en. A ten de, da weiti á be sende kon anga Mosesi ete. Dati e soi fa a á paamisi Abalaham sani, fu di ai wooko anga weiti. Na biibi, meke a be seeka Abalaham kon toon bun sama gi enseefi.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Na a biibi namo tyai gaan bun gi en a Masaa Gadu so. Ma fu fende bun mu kon toon, fu wooko anga weiti, da a hii paamisi di Masaa Gadu gi, fu wooko anga biibi sa toon wisiwasi sani.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Ma sani ná o waka bun gi sama di sa suku fu wooko anga weiti. Bika na boon ati dati sa gi Masaa Gadu taki, den á poi wooko anga weiti, sondee fu booko den. Bika efu sama á mu booko weiti, da weiti á be mu de a goontapu.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Da sama á be o poi fende san Masaa Gadu paamisi. Bika ala sama abi taanga yesi gi den weiti fi en. Ma biibi, meke Abalaham anga paansu sama di de bakaten pikin fi en fende dati. Na gaan bun ati fasi namo, di Masaa Gadu teke luku den so. Bika a á wani wan enkii sama misi san a paamisi. Da a ná Dyusama namo, di ana a poti weiti na paansu sama fu Abalaham. Ma en na a Tata fu ala sama di e wooko anga biibi enke enseefi.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Bika en Buku sikiifi, fa a taigi Abalaham taki: “Mi Masaa Gadu ya e kai yu tata, fu somen taa foluku.” Ala dati, na wi di e wooko anga biibi enke Abalaham. Bika enseefi be e biibi enke fa wi e biibi taki, Masaa Gadu poi weki dede. Soseefi a be e si taki, wowtu di Masaa Gadu taki, poi meke sani di á be de, kon de.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Soseefi Abalaham be tan naamo anga a denki taki, Masaa Gadu kai en a tata fu somen taa foluku. Da dati musu pasa so. A á luku ne enseefi, bika, da a be sa lasi ati. Ne Masaa Gadu meke a toon a dda fu somen taa foluku tuu, enke fa a paamisi en taki: “Abalaham! A paansu sama di de o de bakaten pikin fi yu, o ipi pasa sitali di de a tapu anda.”
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Namo Abalaham biibi dati! Ma sani be lontu en, di be sa meke a lasi ati. A be de sondee pikin ete. A be gaandi pasa a yali fu meke pikin kaba. Bika ete wan yali, da a be tapu wan ondoo yali. En uman Sala seefi yali be gaandi pasa, fu oli bee, lasitan fu meke pikin.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Ma ala san lontu Abalaham á be poi daai en pakisei. A be e biibi go doo san Masaa Gadu be paamisi en taki, a poi gi en wan pikin, fu meke wan paansu sama di o toon wan gaanbigi lo sama. Pe fu lasi ati, na moo taanga, en biibi e taanga. Na so a hei Masaa Gadu, fu soi goontapu taki, Masaa Gadu bigi.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Pikinso pantan á be de ne en seefi taki, Masaa Gadu o paamisi en wan sani, da a o taanga gi Masaa Gadu, fu du.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Namo Masaa Gadu Buku sikiifi fu dati taki: “Bika Abalaham biibi mi Masaa Gadu ya, ne mi seeka en kon toon bun sama gi mi.”
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 A sani de sikiifi gi wi di e biibi nownow tu. Bika na so Masaa Gadu sa seeka wi seefi kon toon bun sama gi enseefi. Da dati á sikiifi namo, fu soi fa Abalaham enke a moo gaandi avo fu Dyusama bigi. Kweti!
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Ma a sikiifi fu soi fa Masaa Gadu sa seeka wiseefi kon de bun sama gi enseefi. Ma na te u biibi en, di weki wi Masaa Jesesi puu a dede.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Bika na Masaa Gadu seefi be wani fika en, meke sama kii en. Da dati sa de a paiman, fu wasi ala wi takuudu anga ogii puu ne en fesi. Bakadati, ne a weki en kon a libi ya baka, fu seeka wi toon bun sama gi enseefi.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.