Romanos 11

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma u sa akisi mi de taki: “Da Masaa Gadu á fika en foluku, no?” Kweti! Mi di ai wooko ya ete, na Islayeli sama fu Dyu Kondee tu. Enke paansu sama fu Abalaham, da mi komoto na a lo sama den e kai Benyameni sama.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Da kweti! Masaa Gadu á poi fika en foluku. Bika a be sabi den a fesi, fosi a be teke den toon fi enseefi. Denki a toli fu Masaa Gadu Buku di Eliya be go kaagi den Dyusama gi Masaa Gadu.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Da Eliya be taki: “Dyusama e kii apaiti takiman, di yu o sende go a den. Den e booko a apaiti begi tafaa, pe meti e boon, enke paiman, fu begi yu paadon. Da na mi wawan fika na a kondee. Ne den e suku fu kii mi baka.”
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Ma Masaa Gadu be piki en taki: “Kweti! A ná yu wawan fika! Mi e si ete seibin dunsu osu, di e teli enke sama fu mi ete. Denseefi á teke fu dini Baal, a falisi gadu.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Da na letiso tide seefi wantu Dyusama e biibi ete. Ne a teke den disi e kai osu sama fi enseefi, di a teke gaan bun ati fasi namo luku.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Da na gaan bun ati fasi namo di a teke luku u, meke a gi u a bun ya. Da u á poi taki, u wooko fu fende dati. Bika, da u á be o poi kai dati, a teke gaan bun ati fasi namo luku wi.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Da u sa piki a toli ya taki, a bun de na di hii Islayeli e feti fu fende. Ma denseefi moiti noiti poi doo peesi, fu fende dati. Ne Masaa Gadu teke wantu fu den namo gi dati, ne a fika a moo gaanse fu den, sondee fu poi fusutan dati.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Na fu dati apaiti takiman be sikiifi a fositen taki:
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Dafeti seefi be sikiifi fu dati taki:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Meke den ain dunguu, da den á sa fusutan sani fi yu.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Ma mi e akisi miseefi taki: “Sama di naki futu e dyakata kai, ma a ná fu tan didon fika de?” Da mi e piki taki: “Kweti!” Bika di Dyusama á biibi, ne Masaa Gadu yeepi go doo taa foluku. Meke a sa tyai dyalusu gi den, fu suku a yeepi de tu.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Da na a ogii fu den, meke yeepi go doo taa foluku. Na di den dyakata, ne taa foluku fende pasi kon taampu. We, da di den o taampu baka, no? Da dati musu moo tyai bun gi taa foluku.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Da mi e taigi u taa foluku biibiwan de taki, na mi Masaa Gadu gi en taki enke apaiti bosikopuman, fu gi u de. Na wan dyendee sani di mi e teke fu bigi.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 Ma mi wani mi eigi foluku si a u, fa ai wooko anga u de. Meke a sa tyai dyalusu gi den, fu suku a yeepi de tu. Da mi o fende pasi yeepi wantu fu den.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Bika na di Dyusama dyakata, ne a yeepi go doo hii goontapu. Da di den o seeka kon taampu baka, da dati musu moo tyai bun gi goontapu. A piisii de o bigi enke na wan sama be dede, ne Masaa Gadu go weki en baka.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Den moo gaandi avo Dyu gaansama, na lutu fu a hii Dyu. Na apaiti sama gi Masaa Gadu. Ne a hii paansu sama fu den toon fu Masaa Gadu. Bika te fosi pisi nyanyan fu goon puu gi Masaa Gadu daa, da a hii goon toon fi en. Lutu fu bon di paandi gi en, da ala taka, ala uwii fu a bon, toon fu Masaa Gadu.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Da wan nongo e koti gi taa foluku biibiwan. A taki, na di haw taka fu a bon nái puu bunbun sii, ne den koti den puu poti a wanse. Ne yu enke busi bon taka fende pasi go sutu nama goo na a bon de, fu fende kaakiti de, fu puu bunbun sii.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Da ná meke bigi anga Dyusama. Ma sabi taki, a ná busi bon taka di fende pasi nama goo de, e gi a lutu kaakiti. Ma na a lutu e gi den taka kaakiti.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ma kande yu o meke bigi taki, i de wan sani! Bika a nongo e taki, son haw taka fu a bon koti puu poti a wanse. Ne den teke yu nama poti a Dyusama peesi.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 We, a bun! Ma sabi taki, na di den haw taka de nái puu bunbun sii. Dati taki, den Dyusama de á wani teke biibi, ma yu teke biibi. Da kaba meke bigi. Ma koni bun!
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Bika a koti taka fu a bon seefi di meke de poti a wanse. Da san na yu, meke a á sa poi koti yu puu poti a wanse tu.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Denki taki, Masaa Gadu e wooko anga switi taki anga yu de. Ma en ati sa boon, bali anga ala sitaafu tu. Dyusama di á wani biibi si dati kaba. Namo, ne a kon wooko anga switi taki anga yu. Ma puu biibi, da yu o si! Ai koti yuseefi puu poti a wanse tu.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Bika haw taka fu a bon, di be koti puu sa poi teke kon nama poti de baka. Da den e goo de baka enke fa den be meke de. Masaa Gadu poi du so baka anga Dyusama di teke biibi.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Bika taka fu busi bon á be de fu a bon de seefi. Ma dati poi koti kon nama fasi goo de. Da fa fu taka di be de fu a bon kaba seefi? Dati na Dyusama di musu poi toon bun sama baka gi Masaa Gadu.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Taa foluku biibiwan! Da ná meke bigi anga Dyusama. Fusutan san fu den Masaa Gadu piki wi ya. Noiti sama be sabi a sani ya wanten. A de so taki, na Masaa Gadu seefi tapu den Dyusama ati, fu den á sa teke biibi, te enke a kaba wooko anga en bosikopu, a taa foluku a hii goontapu.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Da na so a o go yeepi a foluku fu Islayeli Kondee baka. Bika a apaiti takiman be sikiifi piki fu dati taki:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 A nyun kuudei di mi ya o meke anga den taki,
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Da nownow den de feyanti fu Masaa Gadu, fu di den daai baka gi en Bun Nyunsu. Ma dati na fu a sa fende pasi go wooko doo yu enke taa foluku. Ma a ná enke den á de en lobi foluku moo. Bika den na paansu sama, fu Abalaham, Isaki anga Jakopu. Na den a be paamisi fu teke wooko, tyai bun doo ala taa foluku.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Da te a kai wan sama kon gi gaan bun kaba, fu a teke wooko, da noiti ai puu dati baka na a sama ana.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Bika luku fa yu enke taa foluku be e taanga yesi gi en. Ne fu fende pasi wooko tyali ati fasi anga yu, ne a Dyu foluku kon taanga yesi fosi.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Da a Dyu foluku kon taanga yesi nownow, ma na fu fende pasi daai go wooko tyali ati fasi baka anga den seefi, enke fa a kon wooko tyali ati fasi anga yu de.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Da u sa satu ala sani fu a biifi ya taki, Masaa Gadu mokisa ala sama poti taki, den abi taanga yesi. Da a sa fende pasi, fu wooko tyali ati fasi anga ala den.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 We, den gaan bun fu Masaa Gadu ya dipi! Soseefi a koni fi en, fu wooko leti fasi, anga a gaan sabi di a abi, fu du.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 U sa poi sabi Masaa Gadu denki, di a abi?
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 U fosi sa poi go gi Masaa Gadu wan sani taki,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Bika ala san de ya komoto a Masaa Gadu seefi. Ne a poti ala den sani enke fa a wani. Da ai daai den sani go doo kaba so tu.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.