Mateus 9

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne bakadati, ne Masaa Jesesi go a boto, ne a abaa go na abaase, na a foto pe a be e tan.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Fa i si a doo, ne wan duupu sama tyai wan lanman a daagi tapu kon ne en, fu a deesi en. Ma namo, di Masaa Jesesi si fa den sama di tyai a man kon de e biibi en taanga, ne a taigi a man taki: “Man, ná feele! I kisi paadon fi i takuudu anga ogii kaba.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ma wan duupu leliman fu Dyuweiti de ape, yee san Masaa Jesesi taki. Ne den kuutu a ini den ati taki: “Ai sipowtu e kosi Masaa Gadu! We, moo so poli fu poli Gadu nen á de!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ma Masaa Jesesi sabi ala san den e pakisei. Ne a piki den taki: “Fu saide u e pakisei ogii fu mi a ini u ati ini so du?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Meke mi akisi u. Fu taigi wan sama taki, a kisi paadon fi en takuudu anga ogii, efu fu taigi en taki, ‘Opo taampu waka!’ on di moo taanga?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ma u mu sabi taki, a Manpikin di saka kon toon libisama ya abi makiti a goontapu, fu gi sama paadon fu takuudu anga ogii.” Ne a daai, ne a taigi a lanman taki: “Opo taampu! Teke i daagi waka go a osu!”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 We, ne a lanman opo, ne a go a osu.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Den somen sama di be de ape foondoo te, a fika feele gi den. Den gafa Masaa Gadu fu di a gi libisama a gaan makiti ya.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Namo, ne Masaa Jesesi komoto de e waka e gwe. Di a waka te wan pisi, ne a si Mateyesi sidon ne en kantoo e piki lantimoni. Ne a kai en taki: “Man, waka a mi baka!” Ne wanten, ne Mateyesi opo waka ne en baka.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ne moo lati, ne Mateyesi kai Masaa Jesesi anga den taa bakaman fi en, fu den go nyan ne en osu. Da fa i si den go de, da wanlo taa sama di e piki lantimoni enke Mateyesi seefi anga sama di be e tyai polinen a kondee, be de ape tu.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Namo di den Faliseiman si Masaa Jesesi sidon anga den sama ya, ne den akisi den bakaman fu Masaa Jesesi taki: “Fa a waka a mesiti fu u e mosoo enseefi so anga den man di e piki lantimoni anga den taa polinen man de, te a mu sidon a tafaa anga den e nyan seefi?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Namo Masaa Jesesi yee san den e akisi den bakaman fi en. Ne a taigi den taki: “Meke mi akisi u wan sani. San u pakisei dataa de fu du? Na fu deesi sikiman ofu fu deesi sama di de gusontu?”
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ne a taigi den taki: “Faliseiman! U mu go leli san wan fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu be sikiifi. Bika a be sikiifi taki: ‘U á mu denki taki, na te u kii meti boon begi mi, da u e dini mi kaba. Nono! Mi wani u abi tyali ati fu libisama, e fii anga den.’ Bika mi á kon a goontapu fu kai den bunbun sama, ma mi kon fu kai den sama di sabi taki, den libi á bun.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 We, wan taa dei, ne den bakaman fu Johanisi a Dopuman kon a Masaa Jesesi. Ne den taki: “Wi enke bakaman fu Johanisi, wi anga den Faliseiman lobi de sondee nyan, fu begi Masaa Gadu. Ma saide den bakaman fi yu seefi nái de sondee nyan fu begi Masaa Gadu tu?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Namo, Masaa Jesesi piki den anga wan ageisi toli. A taki: “I sabi te wan man e toow, da ai oli wan toow osu. Da ai kai en mati fu kon nyan piisii anga en. We, i denki den mati sa sidon de sondee nyan? Nono! Ma, i sabi on ten den mati fi en o de sondee nyan? Na te sama kon puu a man di e toow a den mindii tyai gwe fosi.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Ne Masaa Jesesi taki baka taki: “I sa nai nyun pisi koosi anga gaandi wan mokisa? Nono! Bika a nyun pisi o ali a gaandi pisi piiti. Da a piiti o bigi moo di be de kaba.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Soseefi, den nái teke nyunyun meke win lai a ini wan gaandi metibuba saka. Bika a nyunyun win o soopu, da a saka ná o poi soopu moo, fu di a gaandi kaba. Da te den lai a win go a ini, da a o basi towe ala. Da a kon taki, i lasi a saka, i lasi a win. Ma te i poti nyunyun meke win a ini nyunyun saka, da te a win o soopu, da a saka seefi o soopu tu. Da ná wan fu den di o lasi.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Namo wan edeman fu wan Dyu keliki kon sutu kini a Masaa Jesesi fesi e kee taki: “Masaa! Wan pikin umanpikin fu mi dede dyonson dyonson ya a osu. Ma mi e biibi taki, yu poi weki en baka.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 We, ne Masaa Jesesi komoto anga den bakaman fi en, ne den e go makandii anga a edeman fu a keliki, na a edeman ya osu.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Na pasi den de, ne wan uman lon kon a Masaa Jesesi baka. A uman ya be abi wan lasi buulu siki, fu twalufu yali langa kaba. Namo a bendi go oli a koosi mofu fu Masaa Jesesi.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Da ai pakisei taki: “Efu mi fende Masaa Jesesi koosi oli pikinso namo, mi o kon bun.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 We, ne Masaa Jesesi daai luku wanten, ne a si a uman. Ne a taigi en taki: “Uman! Ná feele! Fu di i biibi mi so taanga, da i kon bun kaba.” Fa i si Masaa Jesesi taki so, a uman betee kaba.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 We, den waka pikinso moo. Ne den go doo a osu fu a edeman fu a Dyu keliki. Ne Masaa Jesesi si somen sama e pee wan pee enke tuka anda. Da na so den e kee wan gaan kee de tu.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Namo Masaa Jesesi go taigi den taki: “U pasa gwe a doo anga u sani di u e meke! Bika a pikin á dede, na siibi ai siibi.” We, di Masaa Jesesi taki so, ne den sama kii en anga lafu.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ma di ala sama komoto a doo, ne Masaa Jesesi go a ini a kambaa pe a dede pikin didon. Ne a oli a dede pikin ana, paa. Fa i si a kaba oli en, a pikin opo sidon wanten. Na weki a pikin weki kon a libi baka de so.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 We, a nyunsu fu a gaan foondoo toli ya paati esi esi na a hii pisiwataa anda.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Namo, ne Masaa Jesesi daai e gwe. Ma tu beendiman lon kon ne en baka. Da den e bali taki: “Yu Bakaten Manpikin fu Kownu Dafeti paansu! Gaantangi! Yeepi wi anga a tyali ati di yu abi fu wi!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ma Masaa Jesesi waka go doo a osu, pe a be e tan. Ma soseefi den beendiman seefi de ne en baka go doo, te a ini a osu. Namo Masaa Jesesi akisi den taki: “U e biibi taki, mi poi deesi u tuu?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 We, ne Masaa Jesesi lobi ana a den ain, saa. Ne a taki: “Da na san u biibi taki mi o du, sa pasa.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Fa i si Masaa Jesesi kaba taki so, den beendiman ain opo waa, den kon e si. Ma Masaa Jesesi wasikoi den taki: “U á mu go taigi ná wan sama.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ma anga ala fa a bali den de seefi, toku den paati a mofu na a hii pisiwataa, te ala sama kon sabi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 We, ne di den tu sama gwe, ne den tyai wan babawman kon a Masaa Jesesi, fu a deesi en tu. Bika wan takuu jeje be de na a sama ya tapu, e tapu en mofu fu a á poi taki.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 We, ne Masaa Jesesi yaki a takuu jeje puu ne en tapu. Ne a kon bun wanten baka, te ai taki. Ne den sama kon e foondoo te, den e taki: “Fu senten di Islayeli Kondee de, noiti so wan sani be pasa ya so wanten.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ma den Faliseiman taki: “Wi Faliseiman dati sabi fa ai du puu takuu jeje a sama tapu. Na saatan, a basi fu didibii e yeepi en, fu puu den takuu jeje.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Namo, Masaa Jesesi dati e waka e lontu a den foto foto anga den kondee kondee fu a hii pisiwataa anda. Da ai leli den sama a ini den Dyu keliki, a Bun Nyunsu di e taki, fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu. Soseefi, da ala pe a doo, da ai deesi sikiman anga sama di be abi nowtu de.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ma fa a si den somen sama e kon ne en, ne tyali fu den sama kisi en te, ná sipowtu. Bika a si taki, den sama tan enke fa i sabi sikapu e waka buuya buuya sondee wan soluguman, fu solugu den.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 We, ne Masaa Jesesi taigi den bakaman fi en taki: “Somen sama de, di abi yeepi fanowdu. Den de enke wan gaan goon nyanyan di de lepi lepi fu koti poti a baakoto. Ma wookoman á de ipi sai.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 We, u mu begi a Masaa fu a wooko, meke a sende wookoman go na a wooko fi en.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.