Mateus 6

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 We, ne Masaa Jesesi taigi den taki: “U á mu du sani fu sama ain, fu meke sama si u. Nono! Ofuso, u ná o fende paiman a u Tata a tapu, fu san u du.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Te u e yeepi pootiman a sani, u á mu yeepi den fu suku balinen a sama. Bika yu o wooko enke bidiigiman. Den sama de, te den du wan bun, da den e bali a taki, a keliki anga kondee ganda. Ma fu tuu, mi e taigi u, gafa di sama e gafa den, meke den kisi den paiman kaba.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ma, te u e yeepi pootiman a sani, da u mu yeepi den sowan fasi, sondee fu u kukutu ana sabi san u leti ana e du.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Da na so, u mu du bun sondee fu sama sabi. Da u Tata, di e si ala san wi e du, o pai wi fu san u du.”
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Ne Masaa Jesesi taki: “Te u o begi, u á mu begi enke den bidiigiman di e begi enke den bun moo taawan a ini keliki anga kondee mindii. Na den sowtu sama de e wani libisama mu gafa den, fu a fasi fa den e begi. Ma fu tuu, mi e taigi u, a balinen di den o fende a sama, na dati na a hii wini, di den fende kaba.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Da u dati mu wooko taa fasi, te u e begi. U mu waka go a wan peesi pe sama ain á sa kai a u tapu. Da na ape u mu tan, da u begi. Bika u Tata a tapu e si ala sani. Da na a Masaa Gadu ya u sa fende wini, fu di u begi en so.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “We, den sama di á sabi Masaa Gadu, lobi e begi gaan langa lolo begi. Bika den membee taki, na te den e lolo so fosi, da Masaa Gadu o yee den.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Ma u dati mu begi taa fasi. Bika u Tata, Masaa Gadu sabi ala san u abi fanowdu, fosi u opo mofu begi en wan sani.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 So! Da u luku ya fa u mu begi. U mu begi taki:
9 — Portanto, orem assim:
10 Meke a Nyun Tii fi yu sa paati a hii goontapu.
10 venha o teu Reino;
11 Wi e begi yu, fu gi wi san wi abi fanowdu, fu nyan tide baka.
11 o pão nosso de cada dia
12 Gi wi paadon fu ogii di wi e du a yu fesi,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Wi e begi yu fu kibii wi, meke wi á kai a ini tesi.
13 e não nos deixes
14 Namo a taki go doo taki: “Te u sa gi taawan paadon, da u Tata, Masaa Gadu a tapu seefi sa gi u paadon, fu ogii di u e du tu.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Ma te u nái gi taawan paadon, da Masaa Gadu, u Tata, a tapu seefi, ná o gi u paadon tu.”
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 We, ne Masaa Jesesi taigi den taki: “Te u de sondee nyan, fu begi,*f5* da u á mu de enke den gaan bidiigiman. Bika te den e de sondee nyan fu begi, da den e poti gaan tyali buduufu fesi, fu sama mu si taki, den de sondee nyan fu begi. Da na so den e suku nen a sama. Ma u aliki mi! Den sama de fende den paiman kaba anga a gafa di sama gafa den de.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ma u dati, te u de sondee nyan fu begi wasi, u fesi moi te a kaba. Lobi fatu a u ede, kanmi u uwii te, u de silli.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Da so fasi, sama ná o sabi taki u de sondee nyan fu begi. Ma na Masaa Gadu wawan di e si ala sani, e si. Da a sa pai u fu dati.”
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Namo Masaa Jesesi taigi den taki: “U á mu libi so taki, na feti u e feti e suku fu dyunta gudu, poti a goontapu ya namo. Bika goontapu gudu ya, na fu fufuuman kon booko osu teke tyai gwe. Soseefi, na fu udulosu anga fuunsu go nyan poli tu.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ma na feti u mu e feti e libi bun gi Masaa Gadu! Bika Masaa Gadu paamisi den sama di e libi sowan fasi gaan gudu, di noiti noiti o poli. A o dyunta dati poti a Masaa Gadu Kondee gi den. Soseefi, fufuuman á poi fende pasi go fufuu den puu anda.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 We, u yee ya! Na pe yu gudu de, na ape yu ati o de tu.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “We, a lampu fu wan libisama sikin, na den ain fi en. Da efu yu ain kiin, da i hii sikin o kiin tu.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Ma sama di ain á kiin, da i hii sikin o de dunguu dunguu. Na letiso, efu wan sama ati á kiin, a sa waka a dunguu. Bika na den sama di ati kiin sa waka a leti pasi.”
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Namo Masaa Jesesi taki baka taki: “Ná wan sama di o poi dini tu masaa, sondee fu lobi awan moo enke a taawan. Bika a o lobi awan e teke en taki, moo enke a taawan. Soseefi wan sama á poi dini Masaa Gadu efu moni de wan basi fi en tu.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Ma efu Masaa Gadu na u basi, da u ná abi fu kusumi. U ná abi fu taki: ‘Oho! San mi o nyan? Oho, san mi o wei a sikin?’ Bika pakisei taki, Masaa Gadu du moo gaan sani gi wi enke libisama. A gi wi sikin anga libi, di bigi moo nyanyan anga koosi. Da efu a gi wi den sani de, da i denki taki, a ná o gi wi sani fu nyan anga sani fu wei?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 We, luku den foo a tapu anda! Peesi fu paandi sani, den ná abi. Magisin fu kibii nyanyan sani, den ná abi tu. Ma toku, den e nyan, e diingi ibii dei. We, wi enke libisama waiti moo foo!
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 I denki taki, libisama sa kusumi fu sani te, da a fende moo langa libi?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 — ausente —
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 — ausente —
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ma na Masaa Gadu meke den moi so. Ma toku den ná abi langa libi seefi. Bika na tide den de ete, ma kande den á doo tamaa. Libisama e koti den go boon a ini faya enke soso sani. Ma u ya dati waiti moo boomiki! Da fa u pakisei taki Masaa Gadu ná o poi solugu u anga koosi? Ma na fu di u nái biibi Gadu sai, na dati e tyai a denki de.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 “We, u á mu kusumi moo, pakisei taki: ‘Oho! San u o nyan anga san u o wei a sikin tu?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Bika na sama di nái waka a Masaa Gadu pasi e kusumi den fasi de. Ma u Tata a tapu, sabi ala san u abi fanowdu.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Da suku fu de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu. Soseefi fu waka letiopu fasi fiti en. Da a o gi u ala san u fanowdu.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ma u á mu feti e kusumi fu a dei fu tamaa. Bika ibii dei abi en eigi booko anga en nowtu.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.