Mateus 3

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na a seefi pisiten de Johanisi a Dopuman be de a ini a gaan sabana fu Judeja Kondee e bali a bosikopu fu Masaa Gadu
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 taki: “Daai libi! Bika a Nyun Tii fu Masaa Gadu de koosube tuutuu.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 A sani ya waka leti enke fa Masaa Gadu be piki Jesaja enke wan apaiti takiman fu taki, fi en:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 We, den koosi fu Johanisi di a be e wei be meke anga a uwii fu wan meti den e kai kameili. Da a be e banti en mindii anga wan leli buba. Da na makonkon anga busi oniki a be e nyan.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Namo den sama fu Jelusalem Foto anga a pisiwataa fu Judeja yee a bosikopu fu Masaa Gadu di ai bali. Soseefi sama di e tan na a pisi fu Joodani Liba seefi yee tu. Ne ala den booko kon aliki san ai taki.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Namo Johanisi dopu somen fu den sama a ini Joodani Liba. Ma fosi a dopu den, da den be mu puu ala ogii, di den be du taki fosi.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ma Johanisi kon si taki, somen Faliseiman anga Saduseiman de a ini den sama di kon fu teke dopu de. Namo a bali kosi den taki: “U takuu tetei sineki! Fa u du sabi taki, u mu lon kibii gi a gaan atiboon fu Masaa Gadu di de a pasi e kon?”
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Soseefi a taki go doo taki: “Ma u sabi san? Daai libi sowan fasi taki, u libi e puu bun, di e soi taki, u libi daai tuu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ma u á mu pakisei taki, di u na baka bakaten pikin fu Abalaham paansu, da u anga Masaa Gadu de mati. Kweti kweti! Bika mi e taigi u taki, Masaa Gadu abi makiti fu meke den siton di u e si ya kon toon libisama fu de enke pikin fu Abalaham.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Bika luku ya, a akisi de na a lutu fu a bon kaba. Da iniiwan bon di nái meke bun nyanyan, den sa faa en towe, iti go boon a ini faya.”
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Soseefi Johanisi taki go doo taki: “U si! Mi e dopu u anga wataa, fu u daai libi. Ma u luku Awan di makiti bigi moo mi, a o kon a mi baka! Ma mi á dyendee sai fu bendi sibi en susu gi en seefi. En dati o dopu sama anga a Apaiti Jeje anga faya.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 “We, Masaa Gadu o wai den bun ati sama poti a wanse. Da a wai den takuu ati wan poti na a taase. A de leti enke fa den e wai alisi puu buba. Da den e teke a alisi seefi tyai go kibii a magisin. Ma a buba dati de, e towe a dyiko fu boon a ini gaan ati faya. We da, na letiso den takuu ati sama o pina fu tego a ini a gaan ati faya. Bika sama ná o de fu kii a faya de noiti wan ten.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Masaa Jesesi seefi be komoto na a pisiwataa fu Galileya kon a Joodani Liba, fu meke Johanisi dopu enseefi tu.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ma, di Johanisi si en, ne a á wani dopu en. A taigi Masaa Jesesi taki: “Mi ná o dopu yu! Bika na yu mu dopu mi.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ma Masaa Jesesi piki en taki: “Nono! I mu dopu mi. Bika wi ya seefi mu du ala letiopu sani di fiti du.” We, di a taki so, ne Johanisi dopu en.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Ma namo, fa i si Masaa Jesesi dopu komoto a ini a wataa go a soo, ne tapu anda piiti opo waa. Ne a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu saka komoto a tapu anda wanten, kon enke wan doifi a Masaa Jesesi tapu.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ne wan Tongo taki a tapu anda taki: “Disi na mi Manpikin di mi lobi. Mi hii ati e piisii anga en.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.