Mateus 28

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 We, fa i si a kina dei pasa, a fosi dei fu a wiki*f18* fuuku mamanten, ne Maliya fu Makidala anga a taa Maliya go luku a geebi fu Masaa Jesesi.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ma namo, da doti be seke te, ná sipowtu. Bika wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f19* saka komoto a tapu anda kon na a geebi. Ne a puu a gaanbigi siton di be tapu a olo mofu. Ne a sidon na a siton de tapu.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 A Basiya ya fesi be e koti faya enke te tapu e koti faya. Da den koosi fi en sikin weti fann enke sukuma.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 We, ne den suudati di be de ape e waki feele te, den e beifi. Namo den de pii enke den dede.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 We, ne a Basiya bigin fu taki anga den tu uman taki: “Uman! U á feele so! Mi sabi taki na Masaa Jesesi, di den sipikii kii a koloisi u e suku.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 We, a á de ya moo! A weki baka leti enke fa a be taigi u fosi, a be dede. U kon luku pe den be poti en a ini a geebi. U si? Sama á de ape moo.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Da u daai go esi baka a osu, fu taigi den bakaman fi en taki, a weki baka komoto a dede. Da a o waka a den fesi go a Galileya. Na anda en anga den o miti, enke fa a be taigi den. We, da na so mi soi u kaba.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 We, na so den uman ya daai gwe baka. Ne den pantan te, ma toku seefi den e piisii gaan piisii. Ne den e lon go, fu tyai a nyunsu ya go gi den bakaman fu Masaa Jesesi.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ma, te fu den membee, ne den anga Masaa Jesesi seefi miti a pasi haa! Ne Masaa Jesesi gi den odi taki: “Den uman ya, u weki oo!” We, ne den waka go miti Masaa Jesesi, ne den saka kini a doti ne en fesi, ne den kisi en futu e baasa.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ma Masaa Jesesi taigi den taki: “Uman! U á feele. Ma u go taigi den baala fu mi taki, meke den go a Galileya. Da na anda mi anga den o miti.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 We, a yuu di den uman ya de a pasi e gwe, ne son fu den suudati komoto a pe den be e oli waki na a geebi. Ne den go a ini a foto, ne den taigi den hei apaiti begiman ala san pasa a pe den be e oli waki, na a geebi.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 We, di den hei apaiti begiman yee so kaba, ne den kai ala den gaansama fu kondee kon makandii anga den. Ne den kuutu, te den kaba. Ne den pai den suudati wan gaan moni.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ne den taigi den taki: “We, u aliki! U mu piki sama taki, u be kai a siibi, ne den bakaman fi en kon fufuu en tyai gwe.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Bika efu a taki ya doo gaaman yesi, da wi sabi fa wi o taki anga en, fu koo en ati, fu u á kisi sitaafu.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 We, ne den wakitiman teke a moni, ne den e taki leti enke fa den hei apaiti begiman be taigi den, fu den taki. Da enke fa den e taki en de, na so den Dyusama teke en e taki, te doo tide ete seefi.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 We, ne den elufu bakaman fu Masaa Jesesi go a Galileya Kondee. Ne den go na a mongo, di a be taigi den a fesi fu den go.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ne di den si en, ne den sutu kini a doti ne en fesi, ne den begi en. Ma son fu den be e tan enke den á be wani biibi.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 We, ne Masaa Jesesi waka kon a den. Ne a taigi den taki: “Mi kisi ala makiti a Masaa Gadu Kondee a tapu anda anga goontapu ya.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Da u go a hii goontapu, fu go paati a bosikopu gi ala foluku. Meke den daai kon toon bakaman fu mi. U dopu den a ini a nen fu a Tata, a nen fu a Manpikin anga a nen fu a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Da u leli den, fu den oli ala san mi be leli u. Da fu tuu! Mi de anga u alaten, fu te na a kaba fu goontapu!”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.