Mateus 27

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 We, ne di debooko, mamanten fuuku, ne den moo hei apaiti begiman anga den gaansama fu kondee oli wan gaan kuutu, fu luku fa den o du fu kii Masaa Jesesi.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ne den bwui Masaa Jesesi te a kaba, ne den tyai en gwe a Gaaman Pilatesi di Loma lanti be poti, fu tii Dyusama.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ma di Judasi si taki, den kuutu Masaa Jesesi taki, a mu dede, ne a sani ati en tee! A á sabi fa a mu du. Ne a teke den diitenti pisi moni di den be pai en, ne a tyai den go gi den moo hei apaiti begiman anga den gaansama fu kondee baka.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ne a taigi den taki: “Mi du wan gaan ogii! Mi seli wan tuutuu sama sondee fowtu, fu kii towe en buulu.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ne di den taigi en so, ne a iti a moni go a ini a Mama Keliki a doti anda. Ne waka gwe, ne a lenge lenge enseefi a tetei kii.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 We, ne den hei apaiti begiman piki a moni teke. Ne den taki: “A moni ya á bun fu poti na a keliki kasi. Bika a weiti sikiifi taki: ‘Moni di towe buulu á mu go a ini a keliki kasi.’ ”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 We, ne den kai pakisei te den kaba, fa fu du anga a moni. Namo den fiti taki: “Wi o teke a moni ya go bai wan pisi doti, na a man di e meke doti patu. Da u o meke ape toon wan belipe, fu e beli doose kondee sama.”
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 We, ne fanafu a ten de, ne den e kai a pisi doti de, Buulu Doti te enke a dei fu tide.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Da a hii pisi toli ya waka enke fa a fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu den e kai Jelemija be taki, taki: “Den sama fu Islayeli Kondee oli en, fu wan sama di waiti diitenti pisi solufu moni namo.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Ne den teke a seefi diitenti pisi solufu moni de bai a pisi tokotoko doti, na a man di e meke doti patu. Na so Masaa Gadu taigi mi fu du.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 We, di den tyai Masaa Jesesi go a Gaaman Pilatesi, ne a gaaman akisi en taki: “Yu na a kownu fu den Dyusama tuu?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Soseefi den hei apaiti begiman anga den gaansama fu kondee e tyai somen kaagi fu Masaa Jesesi kon a fesi. Ma Masaa Jesesi nái tufee a den seefi!
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Namo Gaaman Pilatesi akisi en baka taki: “We, yu nái yee den somen kaagi, di den sama e gi fi i de, no? Da yu nái piki, no?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ma Masaa Jesesi á piki ná wan wowtu. A dati meke a gaaman foondoo te, ná sipowtu.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ma, da a be de so taki, te a Pasika Fesa doo, da a gaaman be abi a gwenti, fu puu wan sama di lanti wani, a dunguu osu gi den.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ma, da a seefi yuu ten de, da wan gaan ogiiman den e kai Balabasi be de a dunguu osu.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 We, ne Gaaman Pilatesi daai, ne a taki anga den somen sama di be de ape taki: “Den sama ya! U aliki! Sama u wani mi losi, puu a sitaafu gi u? Mi losi Balabasi gi u, ofuso Jesesi, di den e kai a Kelestesi?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Bika Pilatesi be sabi kiinkiin taki, fa den tyai Masaa Jesesi kon ne en de, na fu dyalusu ede meke den be tyai en kon.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Namo, ne Gaaman Pilatesi go sidon na a sutuu pe ai kuutu sama. Na ape a de, ne en uman sende sama taigi en taki: “Pilatesi! Yu á mu de a ini a kuutu fu kuutu a sama di de sondee fowtu de. Bika a neti ya, da mi deen wan deen fi en di go a mi ati tuutuu.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 We, a yuu ten di Gaaman Pilatesi sidon e aliki a mofu fi en uman de, ne den hei apaiti begiman anga den gaansama fu kondee e meke moiti e dwengi den sama taki: “U piki taki, meke a losi Balabasi gi u. Ma meke a kii Jesesi.”
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 We, ne a gaaman akisi den sama baka taki: “On di fu den tu sama ya u wani mi losi gi u?” Namo den sama bali piki taki: “Balabasi! Na Balabasi i mu losi gi wi!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ne Gaaman Pilatesi akisi den taki: “Da san mi mu du anga Jesesi, di den e kai Kelestesi?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ne Gaaman Pilatesi akisi den baka taki: “We, on ogii seefi a du?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 We, di Gaaman Pilatesi kon si taki, a opuulu fu kii Masaa Jesesi e bigi naamo, ne a teke wataa, ne a wasi en ana, na ala sama fesi de. Ne a taki: “Mi wasi ana puu mi seefi a ini. Bika mi á poi kuutu sowan sama taki, en buulu mu lon. Da a fika gi u. Ala sani fi en, fika a u neki tapu.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 We, ne ala den Dyusama di be de ape bali taki: “Eeye! Meke a fika a wi anga den pikin fu wi neki tapu taki, na wi kii en!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Namo, ne Pilatesi losi Balabasi gi den. Ne a sende den suudati fi en, fu den fon Masaa Jesesi. Ne a gi den en, fu den tyai go sipikii kii a koloisi.
26 — ausente —
27 Namo, den suudati teke Masaa Jesesi tyai gwe a Gaaman Dyali. Ne den kai ala den taa suudati fu den. Ne ala den fiya ali kon lontu Masaa Jesesi poti a dyali.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ne den puu den koosi fi en, di a be wei, ne en sikin. Ne den wei wan langa lebi dyakiti enke di kownu e wei gi.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ne den teke wan agwago maka, ne den lolo en, te a kaba enke kownu ati, ne den toosi ne en ede soo. Ne den koti wan pisi kamaluwa poti, ne en letise ana, fu pee enke dati na wan kownu tiki. Ne den e wisiwasi en e saka kini a doti e bali taki: “Odi oo kownu fu Dyu! Odi oo!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Den e towe wataa mofu ne en. Ne den puu a tiki a ini en ana, ne den e naki en anga en, ne en ede seefi, gwogwo onmen tenti leisi.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 We, ne di den mesaandi en, te den kaba, ne den puu a dyakiti di den be wei gi en, teke baka. Ne den wei den seefi kosi gi en baka, di a be wei a fesi. Ne den e tyai en gwe, fu go sipikii kii a koloisi.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ma di den e tyai Masaa Jesesi gwe te wan pisi, ne den miti wan man den e kai Simon fu Sileni Kondee a pasi. We, ne den dwengi en anga taanga fu a tyai a koloisi gi Masaa Jesesi.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 We, ne den waka te den doo na a peesi. Na a peesi ya den e kai go kai Golgata. Dati wani taki, Edebon Peesi.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ne den teke win mokisa anga bita, ne den gi en, fu a diingi. Ma di a tesi en kaba, ne a á wani en.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 We, ne den sipikii Masaa Jesesi na a koloisi. Ne den opo en taampu.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 We, di den du so te den kaba, ne den saka sidon de e oli waki a Masaa Jesesi.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ma den be sikiifi wan sani a wan pisi paanga poti a edese fu a koloisi anda, fu saide meke den kii Masaa Jesesi. Den sikiifi taki:
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ma boiti Masaa Jesesi, da den be e kii tu taa man makandii anga en de. Wan de ne en letise, a taawan de ne en kukutu ana se. Masaa Jesesi seefi de a mindii. We, den tu taa sama de, na sama di be de gaan fufuu kiiman.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Da somen sama be e waka e pasa de, a pe den be koloisi Masaa Jesesi. Da te den si Masaa Jesesi, da den e kosi en, e wisiwasi en, e seke ede.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Den taki: “Yu di be taki, yu o booko a Mama Keliki meke a ini dii dei baka! We, da san meke yu á poi yeepi iseefi nownow, puu na a koloisi? Efi yu na a Pikin fu Masaa Gadu tuu, da saka komoto na a koloisi de meke u si, no?”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Soseefi den hei apaiti begiman anga den leliman fu Dyuweiti anga den gaansama fu kondee e sipowtu e poti en wisiwasi tu. Den taki:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “We, a be e yeepi taa sama. Ne san meke a á poi yeepi enseefi? Efu en na a kownu fu Islayeli Kondee tuu, da meke a saka komoto na a koloisi kon a doti, da u sa biibi en.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Bika a be taki, ai poti fitoow a Gadu. We, da meke Gadu yeepi en, no? Efu a wani en? Bika a be taki: ‘Mi na a Manpikin fu Masaa Gadu.’ ”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 We, soseefi den tu fufuu kiiman di den be sipikii a koloisi ne en se de be e wisiwasi en, e kosi en meke sipowtu.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ma fanafu twalufu yuu, mindii dei, te go miti dii yuu bakadina, ne a hii kondee dunguu pii.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Da na a dii yuu de, ne Masaa Jesesi bali taanga taki: “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Dati wani taki: “Mi Gadu, mi Gadu, saide i fika mi wawan so?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ma son fu den sama di taampu de taki: “U yee anda! Ai kai Eliya! Ai kai Eliya, fu kon yeepi en.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ne wanten de, ne wan fu den lon go teke wan siponsu, ne a dipi en go a ini wan sowtu win. Ne a poti a wan tiki ede langa gi Masaa Jesesi, fu a diingi.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ma den taawan bali taki: “Tan, tan, tan! Meke u luku efu Eliya o kon yeepi en tuu.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ma Masaa Jesesi bali ete wan leisi taanga, ne en boo koti.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 We, ne a seefi yuu de, ne a gaanbigi deki koosi di be tapu a kambaa fu Masaa Gadu a ini Mama Keliki, piiti komoto a tapu, fu te a doti tyow. A fika wangang. Namo goontapu seefi e seke, e bali. Gaan siton e bali e piiti.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Goontapu seke te, somen geebi pe den be beli sama booko opo. Namo somen sama di den be beli a den geebi de, di be de apaiti fasi gi Masaa Gadu, weki komoto a ini den geebi, kon a libi baka.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ne den komoto a ini den geebi, di Masaa Jesesi seefi weki baka komoto a dede, di fu dii dei. Ne den go a Jelusalem, a apaiti foto fu Masaa Gadu. Somen sama si den, fa den weki baka so.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ma di a edeman fu suudati anga den suudati fi en di be e oli waki a Masaa Jesesi si, fa a goontapu seke anga ala san pasa, ne den feele te. Den taki: “A sama ya, na be a Manpikin fu Masaa Gadu tuu.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ma namo, da somen uman sama seefi be taampu, te a faawe e luku, fa sani e waka anga Masaa Jesesi. Bika den uman ya be waka komoto a Galileya anga Masaa Jesesi fu solugu en naamo.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Wan fu den na Maliya fu Makidala, a taawan na Maliya, a mma fu Jakowbesi anga Jowsef anga a mma fu den tu manpikin fu Da Sebedi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ma di sapaten mofu, ne wan guduman den be kai Jowsef fu Alimateya Kondee, kon doo de. Na wan man di be e biibi a Masaa Jesesi tu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Namo a go a Gaaman Pilatesi go akisi en, fu a gi en pasi, fu a teke a dede sikin fu Masaa Jesesi tyai go beli. Ne Pilatesi sende den suudati fi en, go puu a dede sikin fu Masaa Jesesi na a koloisi gi en.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Namo, ne Jowsef teke a dede sikin fu Masaa Jesesi, ne a lolo en a sibikoosi te a kaba.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ne a tyai en go beli a wan nyun nyun siton geebi olo, di diki, a be diki fi enseefi, a wan heihei siton sikin. Di a kaba, ne a lolo wan gaan gindin siton tapu a olo mofu, ne a waka gwe.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ma namo, da Maliya fu Makidala anga a taa Maliya be de ape tu. Den be sidon na abaase fu a geebi e luku.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 A taa dei fi en, da a dei di den be e seeka gi a kina dei fu den Dyusama pasa kaba. Ma den hei apaiti begiman anga den Faliseiman go makandii a Gaaman Pilatesi.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ne den taki: “Masaa! U membee wan sani di a bidiigiman be taki, fosi a dede. A be gafa taki: ‘A o dede. Ma baka dii dei, a o weki baka kon a libi.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Na dati meke u kon begi gaaman, fu poti suudati oli wakiti na a geebi dii dei langa. Bika efu u á du so, da den bakaman fi en sa go fufuu en, da den go lei taki, na weki a weki baka komoto a dede. Bika efu wi á du dati, da a koli ya o ogii moo fa den be e koli sama a fesi kaba.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 We, ne Gaaman Pilatesi piki den taki: “We! U teke suudati, enke wakitiman, tyai go poti, da u seeka a geebi tapu enke fa u sa tapu en.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 We, ne di a gaaman gi den pasi so, ne den go tapu a geebi enke fa den poi. Den poti wan maiki ne en fu soi taki, a de tapu tapu. Ne den poti suudati e waki de.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.