Mateus 22
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs VC
1 Namo Masaa Jesesi gi wan taa ageisi toli baka, fu leli den sama wan sani.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 A taki: “A Nyun Tii fu Masaa Gadu tan enke fa a toli fu a kownu ya o waka. A kownu ya be abi wan manpikin. Ne a manpikin yuu kisi fu teke wan uman libi. Namo a kownu sete wan toow osu, fu oli gi en.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ala sani fu a fesa seeka te a kaba. Ne a kownu sende futuboi go kai wan paitei sama, fu kon nyan toow osu. Ma den sama ya á wani kon.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 A kownu sende futuboi ete wan leisi go kai den baka taki: ‘U kon! Mi seeka ala nyanyan sani, fu oli a feisiti kaba. Mi kii kaw anga taa taa fatu meti boli! U kon piisii na a fesa!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ma winsi fa den futuboi go taki dati, toku den sama á wani kon. Bika den abi taa taa fuka e du. Taawan taki, ai go a goon. Taawan abi taa taa sowtu sani e du.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Wan paitei fu den sama dati kisi den futuboi fu a kownu di a sende go, wai kon. Ne den taki, den o mesaandi den. We, tuutuu den du anga den, te den kii son fu den seefi.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “Namo a kownu ati boon tuutuu. Ne a sende suudati go kii den sama di kii den futuboi fi en baka. Den suudati boon a hii foto fu den sama de paata a doti.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Namo a kownu kai wan duupu taa futuboi kon. Ne a taigi den taki: ‘Ala sani fu a feisiti de seeka seeka. Ma den sama di mi be kai fu kon, den á waiti fu kon doo ya.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Da u go waka na a hii ganda kai ibii sama di u si anda, fu kon nyan a feisiti.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 “We, ne den wookoman go kai ala sama di den miti, fu go na a toow osu. Namo a toow osu bigi te, ai meke huuw anga sama. Bika ala sowtu sama be kon, bun ati wan anga takuu ati wan.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Namo a kownu seefi waka kon doo a ini a toow osu, fu luku sama di kon. Da a si taki, den sama wei toow osu koosi, fiti enke fa a mu de. Ma na wan kodo sama de ape á be wei bunbun koosi.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Namo a kownu go akisi a sama ya taki: ‘Mi baala? Na so yu wei kon a mi feisiti?’ Namo a sama taampu diin namo, a nái piki a kownu seefi.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “We, ne a kownu sende en futuboi taki: ‘U kisi en! U tei en futu anga en ana! Da u iti en go na a gaan dunguu a doose anda. Na soso kee anga kaw tifi de anda.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Namo Masaa Jesesi koti a toli leti ape taki: “Na soseefi Masaa Gadu kai tyaipi tyaipi sama kon. Ma a ná ala den doo peesi, fu Masaa Gadu teke toon sama fi en seefi.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Namo den Faliseiman kon gwe. Ne den gwe go kai pakisei luku, fa fu akisi Masaa Jesesi wan sani, fu a piki fasi enseefi.
15 — ausente —
16 Namo den sende bakaman fu den go makandii anga wantu politikiman fu Kownu Helowdesi. Ne den taigi Masaa Jesesi taki: “Fa u sabi yu, da yu na wan gaan letiopu libisama! Yu e leli sama soso tuutuu sani fu Masaa Gadu. Soseefi yu nái kuutu konkuu. Bika yu e soi ibii sama di doo yu, leti san i mu soi en. Da i nái luku taki, disi ofu dati.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 We! Taigi u, efu a de fanowdu fu u pai a moo gaan kownu a Loma Foto, a lantimoni.”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ma ala fa den kon akisi Masaa Jesesi a sani ya, da a be sabi kaba taki, na wani den wani koli en, fu a piki sani di á bun. Namo a piki den taki: “U bidiigiman! Na wani u wani fasi mi kisi so?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 U tyai a pikin moni di u e pai a lantimoni seefi kon, gi mi, osi?” Namo den sama kon doo anga wan fu den moni ya Masaa Jesesi.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ne a teke a moni luku, te a kaba. Ne a taki: “Sama na a sama, di fesi maiki na a moni tapu ya?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 We, ne den piki en taki: “A sama de? A fesi di maiki na a moni tapu de, na fu a moo gaan kownu a Loma Foto!”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 We, di Masaa Jesesi piki so, ne den foondoo, te ná sipowtu. Namo den fika en, ne den gwe.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 A seefi dei de, ne a kulu fu den Saduseiman kon doo a Masaa Jesesi. Den sama ya e biibi taki, te wan sama dede, da a tan dede. Noiti moo a sa weki moo.
23 — ausente —
24 We, ne den taigi Masaa Jesesi taki: “Mosesi be fika wan weiti gi wi. Ai soi san fu du, te manengee dede fika en uman, sondee pikin. Da na a baala di a man ya abi fu teke a uman libi, fu meke pikin gi a dede baala.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ma yee ya! Seibin baala be de. Ne a moo gaan wan kon dede, fika en uman sondee pikin. Ne a baala di waka ne en baka teke a uman libi.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Baka wan pisiten, a baala de seefi kon dede, sondee pikin anga a uman. Meke u taki, a waka so anga ala den taa baala. Bika ala dede, sondee meke pikin anga a uman.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Da te fu kaba, a uman seefi kon dede tu.
27 And last of all the woman also died.
28 We, yu á taki, dedesama o weki wan dei baka, no? Da den seibin baala ya seefi musu weki tu. Da on di fu den seibin i pakisei taki, o abi a uman enke uman. Bika ala den seibin be libi anga en a ini den libiten.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Namo Masaa Jesesi piki den taki: “U nái fusutan Masaa Gadu toli! Bika u á sabi san sikiifi a Masaa Gadu Buku. Soseefi u á sabi taki, Masaa Gadu abi makiti, fu du ala sani.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Bika i si den sama di o weki baka? Na Masaa Gadu Kondee a tapu den o go tan enke Masaa Gadu Kondee Basiya*f15* anda. Da fu teke uman ofu man libi, dati á sa de anda gi den moo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Soseefi u á leisi san sikiifi fu dedesama a Masaa Gadu Buku, no? Bika Masaa Gadu taki de taki:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Mi na a Gadu fu Abalaham, Isaki anga Jakopu.’ Da disi e soi taki Masaa Gadu a ná a Gadu fu sama di dede, da a kaba. Ma en na a Gadu fu sama di winsi den dede, toku den e libi ete.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 We, di Masaa Jesesi piki so, ne ala sama di be de ape foondoo, te ná sipowtu.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Namo den Faliseiman seefi kon yee taki, Masaa Jesesi tapu den Saduseisama mofu, te den á poi piki en baka. Namo denseefi feti lon kon doo.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Wan fu den, di be kon de na wan leliman fu Dyuweiti. Na dati go fii Masaa Jesesi mofu luku, fu a sa taki sani fasi enseefi.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Namo a akisi Masaa Jesesi taki: “On di fu den weiti fu Masaa Gadu moo bigi, fu oli?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 We, ne Masaa Jesesi piki en taki: “Na di taki: ‘U mu lobi Masaa Gadu anga u hii ati, u hii fii anga u fusutan.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Na dati na a weiti di moo bigi.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ma ete wan weiti de fanowdu fu oli enke dati tu. Dati taki: ‘U mu lobi ala taa sama enke fa u lobi u seefi.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Bika na den tu weiti ya, na a hii mama fu den weiti di Mosesi anga taa taa fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu be sikiifi.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Namo, da den Faliseiman be de ape makandii kaba. Ne Masaa Jesesi seefi o go akisi den wan sani tu.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 A taki: “Fa u membee fu a Kelestesi seefi? Sowtu gaansama bakaten paansu pikin a de?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Namo Masaa Jesesi piki baka taki: “Da saide a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu be piki Kownu Dafeti seefi, fu kai a Kelestesi, Masaa? Bika Kownu Dafeti seefi be taki a ini Masaa Gadu Buku taki:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Masaa Gadu taigi mi Masaa taki:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Na so Dafeti seefi be kai a Kelestesi ‘Masaa.’ Da fa u ya sa taki, a Kelestesi na soso wan bakaten manpikin fu Kownu Dafeti paansu namo, da a kaba?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 We, di Masaa Jesesi kaba taki so, ne den á sabi san fu piki moo. Soseefi den e feele tu, fu sete taa sitee anga en, senten a dei de.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.