Mateus 20

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namo Masaa Jesesi gi den ete wan ageisi toli, fu soi den fa a Nyun Tii fu Masaa Gadu tan. A taki: “Wan guduman be abi wan goon. Ne di mamanten fuuku, ne a go suku sama fu yuu, fu kon yeepi en wooko a goon.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ne di a fende den wookoman, ne en anga den kuudei taki, a o pai den wan hiihii dei wooko moni. Ne a sende den go wooko na a goon.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Ne a de ape, te wan sani fu neigin yuu so, ne a go a ganda baka. Ne a go si wan duupu taa sama taampu a wowoyo de sondee wooko.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Namo a kai den taki: ‘U kon go wooko gi mi, a mi goon. Mi o pai u enke fa a fiti.’ Ne den go.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 “We, ne a de, te wan sani fu twalufu yuu so, ne a go baka go du a seefi sani. Ne di dii yuu, ne a daai go suku sama baka tu.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Namo neti be e kon doo kaba, a be fika wan kodo yuu namo, fosi wooko komoto. Ne a basi waka go a ganda baka. Ne a si taa taa sama taampu anda ete, sondee wooko. Ne a akisi den taki: ‘Saide u de ya a ganda sondee wooko so?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Namo den piki en taki: ‘Na taa fasi á de. Bika wi á fende wooko, moo enke fa u taampu ya.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Ne den wooko te a yuu kisi, fu den komoto a wooko. Ne a masaa di abi a goon, go taigi a wooko basi taki: ‘Kai den wookoman, da pai den den moni. Bigin a den lasiti wan, di u be teke a wooko a bakadina ya te go miti den fosi wan fu a mamanten.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “We, ne den wookoman kon, di a be yuu na a bakadina mofu. Ne a pai den wan hii dei moni.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ma namo, di den wookoman di be kon senten mamanten si a moni di den wookoman di be kon bakadina kisi, ne den membee taki, den be o fende moo ipi moni moo enke den. Ma te fu kaba, ne den kon si taki, na a seefi moni den kisi, enke den man di be kon bakadina mofu de tu.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 We, ne di den teke a moni, ne den ati boon na a masaa fu a goon, te ná sipowtu.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Ne den kuutu taki: ‘Fa a sani ya kan? Den man di kon dyonson ya, den wooko wankodo yuu langa namo, ne i pai wi anga den a seefi moni. Wi, di be de ya e pina e sweti hiihii dei a ini a gaan ati san.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Namo a masaa piki wan fu den taki: ‘Mi mati! San mi du anga u so, meke u e kuutu mi? Mi á pai u wan hiihii dei moni, enke fa u be kuudei, no?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 We, u teke san mi pai u, da u waka gwe a osu. Bika na miseefi wani pai den taawan a seefi moni di mi pai u.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Da u fika mi, meke mi du san mi wani anga mi eigi moni. A á de fu u dyalusu so, fu di mi abi bun ati fasi fu luku sama.’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 “We, na so den di de a baka ya o daai kon toon fesiwan. Da den di de a fesi ya o daai kon toon bakawan.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Da Masaa Jesesi de a pasi e gwe a Jelusalem. Ne a kai den twalufu bakaman fi en go a wanse. Ne a taigi den taki:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “U si, wi e go a Jelusalem Foto nownow! Da den o kisi a Manpikin di saka kon toon libisama ya, poti a den hei apaiti begiman anga den leliman fu Dyuweiti ana. Da den o kuutu en taki, a mu dede.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Da den o poti mi a den Loma sama ana. Da den o wisiwasi mi, fonmi te a sai den. Da den o tyai mi go sipikii kii a koloisi. Ma di fu dii dei, da mi o weki baka.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ma namo, da na a seefi yuu de, ne a mma fu den tu manpikin fu Da Sebedi kon a Masaa Jesesi. Ne a kai anga kini a doti a Masaa Jesesi fesi taki: “Masaa oo! Mi wani begi i wan sani, baa?”
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Namo Masaa Jesesi akisi en taki: “San i wani?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ma Masaa Jesesi piki en taki: “Yu á sabi san i e akisi mi ya! Bika wan gaan pina de a pasi e kon fu mi nyan. U denki u sa poi nyanmi en anga mi?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Namo Masaa Jesesi piki den baka taki: “Na tuu! U sa diingi en tuu! Ma a á didon a mi, fu gi sama peesi a mi leti ana ofu mi kukutu ana se. Bika na den sama di mi Tata, a tapu poti den hei peesi de gi sa fende den.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 We, di den taa tin bakaman fu Masaa Jesesi yee san pasa de, ne den ati boon seefi seefi.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ma Masaa Jesesi kai ala den kon ne en. Ne a taigi den taki: “U ala fiya sabi fa den edeman fu goontapu ya e tii kondee. Den e dwengi sama poti a den ondoo. Da den sama de seefi e dwengi sama poti a den ondoo fu pee basi a den tapu.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ma u dati á mu libi so. Pe fu dati, da a sama di wani hei a u mindii, mu saka enseefi fu e dini taawan.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Sama di wani toon fesiman fu taawan mu toon saafu gi den taawan.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Bika a Manpikin di saka kon toon libisama ya, á kon fu sama dini en. Ma a kon fu dini sama. A kon fu gi en libi enke paiman, fu pai gi somen sama, fu kon de bun gi Masaa Gadu.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 We, ne di Masaa Jesesi anga den bakaman fi en komoto a Jelikow e gwe, ne tyaipi sama e waka ne en baka.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ma namo, da tu beendiman be sidon a sikin pasi. Ne di den yee taki, na Masaa Jesesi e pasa de, ne den e bali taki: “Masaa! Masaa! Bakaten Manpikin fu Kownu Dafeti paansu! Teke tyali ati luku wi, baa?”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ma den tyaipi sama di be e waka a Masaa Jesesi baka kaasi den taki: “U tapu mofu ya!” Ma a tan enke na sende, den sende den, fu bali moo taanga. Bika, na now den e bali taanga taki: “Masaa! Bakaten Manpikin fu Kownu Dafeti paansu! U begi i! Teke tyali ati luku wi oo!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 We, ne Masaa Jesesi taampu diin. Ne a kai den kon, ne a akisi den taki: “San u wani, fu mi du gi u?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Namo den piki taki: “Masaa! U wani i deesi u ain, fu u sa si sani.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Namo tyali kisi Masaa Jesesi fu den, te ná sipowtu. Ne a waka go, ne a oli den ain. Ne wanten de, ne den ain kiin fu si ala sani. Ne den teke fu waka a Masaa Jesesi baka.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.