Mateus 1
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVI
1 Disi na a lo avo gaansama fu Masaa Jesesi Kelestesi, a bakaten manpikin fu Kownu Dafeti paansu. Dafeti seefi na wan baka bakaten pikin fu Abalaham paansu, a moo gaandi avo gaansama fu ala Dyusama.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Ne Abalaham meke Isaki.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Juda dati sete a lo fu den Dyusama den e kai Juda. Bika en anga a uman di den e kai Tamal meke Pelesi anga Seila.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ne Alan meke Amenadabu.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 We, ne Salmon anga a uman den e kai Laakabu meke Bowasi.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Ne Isai meke Dafeti, a kownu.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Ne Salomo meke Lekabeyamu.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Ne Asa meke Jowsafati.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Ne Usiya meke Yowtam.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Ne Heskiya meke Manase.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Ne Yowsiya meke Yekoniya anga den taa baala fu Yekoniya.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 We, baka di den kisi den Dyusama so,
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Ne Selubabeli meke Abihutu.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Ne Asolu meke Saadoki.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Namo, ne Eliyutu meke Eliyasa.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Te fu kaba, na a Jakopu ya meke Jowsef, a man fu Maliya. Maliya na a mma fu Jesesi di den e kai a Kelestesi.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 We, te u teli komoto na a fosi gaansama Abalaham go miti Kownu Dafeti, da na tin na fo dada meke pikin. Da fu komoto a Kownu Dafeti go doo a yuu di den Babilon sama kon kisi den Dyusama tyai gwe, da na tin na fo dada meke pikin tu. Soseefi fu teli komoto na a yuu di den Dyusama go a Babilon Kondee, go miti a ten di a Kelestesi meke, da na soseefi tin na fo dada meke pikin tu.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Ma namo, da a de so taki, Maliya na be a poti mofu uman fu Jowsef. Den be de fu libi, ma Maliya kon de anga bee, sondee fu Jowsef sabi en, uman fasi. A Jeje fu Masaa Gadu meke Maliya de anga a bee.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Ma namo, Jowsef na be wan sama di e pakisei fu du san fiti Masaa Gadu. Ne a denki namo fu paati anga Maliya saafi bakabaka, sondee fu bolotyasi a taki. Bika a á wani gi Maliya sen.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Ne di a pakisei de kon ne en, ne wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f1* kon ne en a ini wan deen. Ne a taigi en taki: “Jowsef! Manpikin fu Kownu Dafeti paansu! Yu á mu feele fu teke Maliya toon yu uman! Bika, a ná sama gi en a bee de, ma na a Jeje fu Masaa Gadu seefi wooko so.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 A o meke wan manpikin. Da i mu kai en Jesesi. Bika ne en o tyai yeepi gi a foluku fi en, fu puu den a takuudu anga ogii.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 We! A hii toli ya waka enke fa Masaa Gadu be piki wan fositen apaiti takiman fi en, fu sikiifi taki, dati musu pasa bakaten. Bika a takiman be sikiifi taki:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “Wan ten e kon! Yu o si taki wan yonkuu uman, di á go a man wan dei o de anga bee. Da a o meke wan manpikin. Da den o kai en Imanuweli. A nen ya wani taki, Masaa Gadu seefi kon fu de anga wi.”
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 We, di Jowsef weki na a siibi, ne a du leti enke fa a Basiya fu Masaa Gadu Kondee be taigi en, ne a teke Maliya poti a osu enke uman.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Ma a á siibi anga en uman fasi, fosi a meke a manpikin. Ne di Maliya meke a pikin, ne Jowsef taki, den mu kai en Jesesi.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.