Mateus 19

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 We, baka di Masaa Jesesi taki den wowtu ya, ne a komoto a Galileya, koti abaa a Joodani Liba, gwe na a pisiwataa fu Judeja.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Ma namo, di a doo, ne tyaipi sama booko kon ne en, kon e waka ne en baka. Ne a deesi den sikiman ape.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ma den Faliseiman seefi kon ne en de tu, fu tesi en meke a sa taki sani di á fiti. Namo den akisi en taki: “Fa a weiti fu Gadu de? Wan man sa paati anga en uman, fu iniiwan pikin sani di en anga en abi?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ma Masaa Jesesi piki den taki: “U á leisi san sikiifi a Masaa Gadu Buku fu dati, no? Bika a sikiifi taki, na a bigin, da Masaa Gadu be meke wan man anga wan uman namo.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Di Masaa Gadu du dati, ne a taki: ‘Na fu dati ede meke, wan man e fika en gaansama osu, fu go teke en uman libi. Da den tu sama de mokisa libi toon wan sikin.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Da den nái teli fu tu sama moo, ma den de wan sikin namo. Da san Masaa Gadu poti kon toon wan, da ná wan libisama di mu paati den.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Ne den Faliseiman piki en taki: “We, efu a de so tuu, da saide meke Mosesi be sikiifi taki, manengee sa go naki pampila a lanti taki, en anga en uman paati? Da a sa gi a uman a pampila de, da a sende en gwe?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Namo Masaa Jesesi piki den taki: “Weeno! Na fu a taanga yesi fu u ede, meke Mosesi be du dati, fu gi u pasi fu u paati anga u uman! Ma na a bigin, da a sani á be de so.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ma mi e taigi u taki, a sama di o paati anga en uman, boiti efu a du ogii ne en osu, ne a teke wan taa uman, da a kai a ini a motyo libi.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Namo den bakaman fu Masaa Jesesi piki Masaa Jesesi taki: “Ai! Uman anga man toli taanga! Bika efu na so a weiti fu Masaa Gadu de, da a á de fu man teke uman libi. Soseefi a á de fu uman teke man fu libi tu.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Namo Masaa Jesesi piki den taki: “Meke mi taigi u! Ná ala sama sa de so. Ma na den sama di Masaa Gadu kai, fu tan so, da na den namo sa tan so.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Bika son sama á poi libi anga uman, fu di mama meke en so kaba. Son sama á poi libi anga uman, fu di taa sama poti en so. Son sama, da na den seefi fende en bun, fu tan so, fu de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu. Da sama di sa fusutan san mi leli ya, da meke a fusutan en.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Namo a seefi yuu de, ne den sama tyai wanlo pikinengee kon a Masaa Jesesi, fu a poti ana a den tapu begi gi den. Ma den bakaman kaasi den fu ogii!
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Namo, Masaa Jesesi piki den taki: “U fika den pikin, meke denseefi kon doo a mi tu. U á tapu den! Bika na sama di abi a fasi di pikinengee abi sa poi go doo a ini a Nyun Tii a Masaa Gadu Kondee.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 We, ne Masaa Jesesi poti ana a den pikin tapu, begi gi den. Ne a gwe.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 We, ne wan yonkuman kon doo a Masaa Jesesi. Ne a akisi en taki: “Mesiti! Sowtu bun de, fu mi du te, da mi sa fende a libi fu tego?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 We, ne Masaa Jesesi akisi en taki: “Saide meke yu e akisi, sowtu bun de? Yu á sabi taki, na Masaa Gadu wawan namo bun, no? We, efi i wani fende a libi fu tego, da i mu oli iseefi a den weiti fi en.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Ne a yonkuman akisi en taki: “On di fu den weiti mi mu oli?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 I mu lesipeki i mma anga i dda. Yu mu lobi ala sama enke fa yu lobi iseefi.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 We, ne a man piki taki: “Ala den weiti de, na sani di mi e oli. Da san fika moo fu mi du, boiti dati?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Namo Masaa Jesesi piki en taki: “Efi i wani de wan bunbun sama sondee fowtu, da go seli ala den sani di yu abi. Da gi den pootiman a moni, da yu sa fende gaan gudu a Masaa Gadu a tapu anda. Da, te i kaba, da kon waka a mi baka, enke wan bakaman fu mi.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 We, di a yee ala san Masaa Jesesi taigi en, ne a booko sikoo. Ne a bendi ede a doti, ne a waka gwe anga ala gaan tyali na ati. Bika a be abi tyaipi gudu.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Namo Masaa Jesesi daai go a den bakaman fi en taki: “Luku de! Fu tuutuu, a taanga gi wan guduman fu kon a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Mi e taigi u ete wan toon. A moo makiliki fu wan kameili*f14* pasa a nanai olo, moo enke wan guduman pasa go a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 We, di den bakaman fi en yee so, ne a sani fuka den. Ne den akisi en taki: “We, da sama sa fende a libi fu tego seefi?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Namo Masaa Jesesi luku den dunn. Ne a piki den taki: “Efu na libisama wawan a be didon, da ná wan sama di be o poi fende a libi de. Ma fu Masaa Gadu, da sani seefi á de di a á poi du.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 We, ne Peitilisi akisi en taki: “We, wi be fika ala sani di u be abi, kon waka a yu baka. Da sowtu paiman wi dati o fende?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Namo Masaa Jesesi piki taki: “U aliki ya! Fu tuu! Wan ten e kon, di ala sani o meke kon nyun baka. Da a Manpikin di saka kon toon libisama ya o sidon ne en kownu sutuu anga ala a dyendee di a abi, fu tii ala sani. Da u di be e waka ne en baka seefi o sidon a kownu sutuu, fu kuutu den twalufu lo fu Islayeli Kondee.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Soseefi ala sama di fika osu ofu baala ofu sisa ofu dda ofu mma ofu uman ofu pikin ofu ala san a abi, fu di a wani waka a mi baka, da a o fende den sani ya wan ondoo toon baka. Da bakaten seefi a sa fende a libi fu tego tu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Da a yuu de, somen sama di de fesiwan ya o toon bakaman. Da somen di de bakaman ya o daai toon fesiwan.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.