Mateus 18
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NTLH
1 We, na a seefi yuu ya, ne den bakaman fu Masaa Jesesi kon ne en. Ne den akisi en taki: “Masaa! Fu den di de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu, da on di o de a moo heiwan a ini?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 We, ne Masaa Jesesi kai wan pikin kon ne en. Ne a meke a taampu a den mindii de.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Ne a taki: “I si a pikin ya? Fu tuu! Efu yu á daai kon abi a fasi di wan pikin abi, da yu á poi doo a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu.
3 e disse:
4 Ma efi i abi saka fasi enke a pikin ya, da yu o abi wan gaan hei peesi a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Sama di du wan bun gi wan pikin enke di i si taampu ya, fu di a de sama fu mi, da na miseefi a du a bun de kaba.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ma sama di sa du ogii anga sowan saka fasi sama mu luku bun! Sani ná o waka bun gi en. A sitaafu di Masaa Gadu o gi en sa bigi. A be sa moo betee, den be tei wan gaanbigi siton ne en neki, da den tyai en go towe na a moo dipi peesi fu a ze, meke a dede.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Ma heelu fu a goontapu ya, fu den sani di e tesi sama a Masaa Gadu pasi! Na tuu taki, na so goontapu de. Ma heelu fu den sama di e du sani, fu tyai taawan go a ini tesi!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Da efu yu wani du ogii anga yu ana ofu yu futu, fu komoto a Masaa Gadu pasi fu Masaa Gadu, da a moo bun i koti a ana ofu a futu towe puu a i sikin. Bika a moo bun fu lasi wan pisi fi i sikin, ma i fende a libi fu tego. Moo enke den iti yu hiihii go a ini didibii faya di e boon tego.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Soseefi tu, efu yu ain wani luku sani di o puu yu a Masaa Gadu pasi, da a moo bun, i diki en puu towe. Bika a moo bun fi i lasi wan pisi fi i sikin, ma i fende a libi fu tego, moo enke i de anga i tu bunbun ain, ma den iti yu go a ini didibii faya go boon.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Fu tuu, mi e taigi u! U mu luku bun, fa u e libi anga den pikinengee, enke di i si taampu ya. U á mu si den enke soso sani. Bika den Masaa Gadu Kondee Basiya*f13* fu mi Tata a tapu anda, di de ne en fesi ala yuu, e oli waki fu kibii den.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 “Bika, a Manpikin di saka kon toon libisama ya, kon, fu suku ala sama di lasi Masaa Gadu pasi, tyai kon poti a Masaa Gadu pasi baka, fu den fende libi.”
11 [Porque o
12 We, ne Masaa Jesesi gi den wan ageisi toli taki: “Fa i denki fu wan sama di abi wan ondoo sikapu? Kon u taki, wan fu den komoto a den taawan mindii go lasi. Da san i denki? A masaa fi en o fika den neigintenti a neigin taawan a pe den de e nyan na a sabana, da a go suku a lasi wan, te enke a fende en?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Da fu tuu, mi e taigi u! Te a o fende a wankodo di be lasi baka, a o poolo anga en, moo den neigintenti a neigin taawan di á be lasi.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 We, na soseefi u Tata, a tapu anda tan tu. Bika a á wani ná wan fu den pikin ya mu go lasi.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Namo Masaa Jesesi taki go doo taki: “Efi i baala du wan sani anga yu di á bun, da yu wawan go taki anga en fosi. Da efu a yee san i taki, ne a begi paadon, da i wini en tyai kon poti a pasi kaba.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ma efu a á wani yee yu, da kai wan ofu tu sama moo, da u go taki anga en baka. Da dati o kai anga a weiti di taki, moo enke wan kotoigi mu de, fu tyai wan toli go a kuutu fesi, fu lanti sa piki taki, na so a de tuu.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Da efu a á wani yee u, da u mu tyai a toli go a keliki fesi, a den taa biibiwan. Da efu toku, a sama ya á wani yee a keliki tu, da u mu fika en. Da u oli en enke sama di á sabi Masaa Gadu. Wan sama di de a ini takuudu anga ogii.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Da fu tuu, mi e taigi u: San di u tei a goontapu, sa tei a Masaa Gadu Kondee. San di u losi a goontapu ya sa losi a Masaa Gadu Kondee tu.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Fu tuutuu, mi e taigi u: Efu tu fu u tei ati kon awan, fu begi mi Tata a tapu wan sani, mi Tata a tapu o gi u en.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Bika pe tu doo dii sama de makandii a ini mi nen, da mi seefi de leti a den mindii de tu.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Namo Peitilisi waka kon a Masaa Jesesi, ne a akisi en taki: “Masaa! Onmen leisi mi mu gi wan taawan, di du wan sani anga mi, paadon? Efu mi gi en paadon seibin leisi, a á sai, no?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Namo Masaa Jesesi piki en taki: “Seibin toon namo á sai, Peitilisi! Ma seibintenti toon fu seibin, i mu gi taawan paadon.”
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ne Masaa Jesesi gi den wan ageisi toli, da a taki: “A Nyun Tii fu Masaa Gadu de leti enke wan kownu di abi somen wookoman, di mu pai en.
23 Porque o
24 Da wan dei, ne a kownu wegi ala den paiman di den mu pai en go, a wegi den kon. Namo a kai wan fu den ondooman fi en, di abi fu pai en onmen tenti miliyun.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ma namo, da a man ya á be poi pai a kownu. Ne a kownu taki: ‘U seli en, anga en uman anga en pikin anga ala san a abi, da u tyai a moni kon gi mi. Da mi sa fende mi moni baka.’
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “We, ne a wookoman kai anga kini na a kownu fesi, ne a begi en taki: ‘Kee! Masaa, i abi leti! Gaantangi! Oli pasensi gi mi? Mi sa pai yu!’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Namo di a wookoman begi so, ne tyali kisi a masaa taki, meke a gwe fi en. A á de fu a pai en a paiman moo.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Da na gwe tapu a man ya de ete! Namo a miti wan taa ondooman fu a seefi kownu a pasi. A man de be mu pai wan sani fu feifi dunsu kolu so. Namo, a dyombo kisi en hub oli taki: ‘Pai mi! Pai mi wanten! Wanten wanten, nownow ya!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 We, ne a taa ondooman kai anga kini a doti begi en taki: ‘Gaantangi! Oli pasensi gi mi baa, te mi fende a moni, mi sa pai yu baka.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ma a á wani. Ma so a meke den kisi a man ya poti a dunguu osu taki, meke a tan ape, fu te enke a kaba pai en a hiihii paiman!
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 “Ma di den taa wookoman fu a masaa si ala san pasa, ne a buduufu den te, ne den lon go taigi den masaa ala san pasa.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 We, ne a masaa kai a wookoman kon ne en baka. Ne a taigi en taki: ‘Yu takuu ati sani yu! A hiihii gaan moni di i be abi fu pai mi, ne mi fika yu, fu di i be begi mi.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Da saide meke yu á teke tyali ati luku a taa wookoman fu mi, enke fa mi be teke tyali ati wooko anga yu?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 We, a masaa ati boon tee, ne a kai sikowtu kon kisi en tyai go a ini sitaafu osu. Meke a tyai pina anga sitaafu, fu te enke a pai en a lasiti kopoo sensi.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “We, na soseefi mi Tata sa du anga ibiiwan fu u, efu u nái gi taawan paadon anga u hii ati.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.