Mateus 17
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB
1 Namo sigisi dei a baka, ne Masaa Jesesi teke Peitilisi anga Jakowbesi anga Johanisi tyai anga en go, te a wan hei mongo.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ma wanboo wanboo so, te fu den denki, ne Jesesi kengi tan wan hii taa fasi. En fesi e beenki enke a san. Da den koosi di a wei weti kiin enke wan gaan kiin faya.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ne fosi den poti pakisei baka, ne tu man kon taampu ne en se, e taki anga en. Den tu man ya na Mosesi anga Eliya.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Namo Peitilisi taigi Masaa taki: “Masaa! Efi i wani, mi sa meke dii masanga ya. Wan fi yu, wan fu Mosesi anga wan fu Eliya. Bika a switi fu toko, fa u de makandii ya!”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Peitilisi á kaba taki seefi! Ne wan weti kiin woluku saka kon a den tapu. Ne den yee wan Tongo a ini a woluku taki: “U luku a lobi Manpikin fu mi de. Mi e piisii anga en. Da ne en u mu poti yesi aliki, fu du san ai taki.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 We, ne di den dii bakaman fu Masaa Jesesi yee a Tongo ya, ne den feele te, den kai tapu fesi a doti.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ma Masaa Jesesi waka go, ne a oli den taki: “U opo! U á feele so!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ne di den luku, ne den á si ná wan sama moo enke Masaa Jesesi wawan.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 We, ne di den e saka a mongo baka, ne Masaa Jesesi bali den taki: “I si a sani di u si na a mongo tapu de, u á mu taigi ná wan sama, ye! Na te a Manpikin di saka kon toon libisama ya dede weki baka fosi, da u sa taki en.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Namo den dii bakaman fu Masaa Jesesi akisi en taki: “Masaa! Ma fa a waka den leliman fu weiti e leli sama taki, Eliya fosi mu kon a goontapu, fosi, da a Kelestesi sa kon?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 We, ne Masaa Jesesi piki den taki: “We, Eliya mu waka a fesi fu a Kelestesi kon tuu, fu seeka pasi gi en a fesi.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ma fu tuu, mi e taigi u taki, Eliya kon kaba. Ma den á be wani sabi en. Ne den du ogii anga en, enke fa den wani. Na soseefi den o du anga a Manpikin di saka kon toon libisama ya tu.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 We, na di Masaa Jesesi taki so, fosi den bakaman fi en kon kisi kiin taki, na Johanisi a Dopuman a be e taki na a Eliya di be mu kon kaba.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Namo di den doo na ala den taa sama, ne wan sama kon a Masaa Jesesi. Ne a kai ne en futu a doti.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Ne ai begi en taki: “Masaa! Gaantangi, abi tyali ati fu wan manpikin fu mi, baa? Pikinengee siki kisi en ogii ogii. Na somen leisi kaba, a siki ya e naki en towe a ini faya. Soseefi ai naki en iti a wataa.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Mi be tyai en kon a den bakaman fi yu, fu den deesi, ma den á poi deesi en.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Namo Masaa Jesesi piki en taki: “Oho! San mi miti anga den sowtu sama ya? Den nái biibi sai! Taanga yesi namo di den abi so. On langa mi mu de anga u ya, fu oli pasensi ete, fosi u o biibi?” Ne a taigi a man taki: “Tyai a pikin kon gi mi!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 We, ne den tyai a pikin kon gi en. Ne a yaki a jeje, di be de na a pikin tapu de puu. Ne wanten, ne a pikin kon bun baka.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ne moo lati, ne den bakaman fi en kon ne en bakabaka. Ne den akisi en taki: “Fa a waka, wi dati á be poi puu a takuu jeje na a pikin tapu?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Namo Masaa Jesesi piki den taki: “Na fu di u ná abi biibi sai! Bika mi e taigi u taki, efu u abi wan pikintoin biibi namo, enke a sii den e kai mosite, da u sa taigi wan gaan mongo taki komoto de. Da a sa wai komoto de tuu. Da ná wan sani o de, di u ná o poi du.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ma yu á poi puu den sowtu takuu jeje wan taa fasi, moo enke fu tan sondee nyan e begi Masaa Gadu.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 We, wan taa leisi, ne Masaa Jesesi anga den bakaman fi en kon makandii a Galileya de. Ne a taigi den taki: “Wan ten e kon di den o kisi a Manpikin di saka kon toon libisama ya poti a den ogii sama ana.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Da den o kii en. Ma baka dii dei, da a o opo baka komoto a dede. We, di den bakaman fi en yee so, ne gaan tyali kisi den.”
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Namo den Masaa Jesesi kon doo Kafalnayemu Foto. Ne wan duupu sama di e piki lantimoni a Dyu Kondee, go a Peitilisi. Ne den akisi en taki: “A mesiti fi yu nái pai lantimoni, no?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Namo Peitilisi piki den taki: “Hoo! Ai pai, ai!”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Ne Peitilisi piki en taki: “We! Na den doose kondee sama di kon tan a Dyu Kondee ya.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ma toku, wi á wani meke den kosi wi fu dati ede. I sabi san? Teke yu uku go uku na a ze. Da a fosi fisi di yu o kisi, da opo en mofu luku. Da yu o si wan moni a ini en mofu. Da teke en tyai go pai a lantimoni fu mi anga yu.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.