Mateus 14
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs VC
1 We, da a yuu ten de, da Kownu Helowdesi yee fu den gaan foondoo sani di Masaa Jesesi e du.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ne a taigi den futuboi fi en taki: “Na Johanisi a Dopuman ne en e du den sani de. A opo komoto a dede kon a libi ya baka! A dati meke a abi a gaan kaakiti de, fu du ala den foondoo sani de.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Kownu Helowdesi ati be boon te, a be sa kii Johanisi seefi. Ma toku, a be e feele fu du dati. Bika ala sama be e si Johanisi taki, en na wan apaiti takiman fu Masaa Gadu.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ma di den de te, ne Kownu Helowdesi fuuyali. Ma namo, da a uman di a be teke, be abi wan umanpikin. Ne a umanpikin fu Helowdiya ya dansi na a fuuyali, a fesi fu ala den bigi bigiman. We, a dansi ya switi gi Kownu Helowdesi te, ná sipowtu.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Namo Helowdesi kai a umanpikin ya kon. Ne a sweli gi a pikin, a fesi fu ala den bigiman di de ape taki: “Pikin! Wansi san yu akisi mi, mi sa gi yu en.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 We, di kownu taki so, ne a pikin umanpikin lon go, ne en mma. Ne a taigi en taki, na so anga so, kownu paamisi en. Da san a mu du. We, ne a mma taigi en taki: “Go taigi kownu taki, i wani a ede fu Johanisi a Dopuman a wan teepala tapu.” Na so a pikin umanpikin lon go, ne a taigi kownu taki: “Kownu! Gi mi a ede fu Johanisi a Dopuman a wan teepala tapu.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ne den poti a koti ede a wan teepala tapu, tyai kon gi a pikin. Ne a pikin ya teke en, ne a tyai go gi en mma, Helowdiya.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ne den bakaman fu Johanisi kon teke a dede sikin, ne den beli. Bakadati, ne den go piki Masaa Jesesi taki, na so wan sani pasa.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 We, di Masaa Jesesi yee san pasa, ne a komoto de. Ne a teke boto koti abaa go a wan peesi, en wawan kodo. Ma di den sama fu kondee anda yee pe a go, ne den booko gwullu waka lontu a soo go ne en baka.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Fa i si Masaa Jesesi saka komoto a soo, tyaipi sama de a soo anda kaba, e luku en. Namo, tyali kisi Masaa Jesesi fu den somen sama. Ne a deesi ala den sikiman, kon bun de baka silli.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Da di bakadina, neti mofu, ne den bakaman fu Masaa Jesesi kon ne en. Ne den taigi en taki: “Masaa! Ai lati kaba! A ini wan sabana ini u de. Da sende den sama gwe, meke den go a den pikin kondee, go suku sani bai fu nyan.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ma Masaa Jesesi piki den taki: “Nono! A á de fu den gwe! U gi den sani fu den nyan.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 We, ne den bakaman piki taki: “Da fa u o du? Bika na feifi beele anga tu losi fisi namo wi abi ya.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Namo Masaa Jesesi piki den taki: “U tyai den kon gi mi ya.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ne a sende ala den sama go sidon a gaasi tapu. Ne a teke den feifi beele anga den tu fisi, ne a opo ede luku tapu, ne a gi Masaa Gadu daa, te a kaba. Ne a booko den feifi beele anga den tu fisi pisipisi gi den bakaman, fu den go paati. Ne den bakaman gi den sama.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ne ala den sama nyan, te den bee fuu. Ma toku beele anga fisi fika ete. Ne di den bakaman piki den pisi beele anga fisi di fika, ne a fuu twalufu bakisi ete.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Da fu den sama di be nyan a beele, a be sa de wan sani fu feifi dunsu manengee, boiti den uman anga den pikinengee di be nyan.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ne wanten bakadati, ne Masaa Jesesi taigi den bakaman fi en, fu go a boto abaa gwe na abaase. Ma en o fika de, fu sende den sama gwe a den osu.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ne di a sende ala den sama gwe kaba, ne a subi go a wan mongo tapu, go e begi, en wawan kodo. A yuu ten de, da peesi be kon e dunguu kaba.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ma, den bakaman fi en be de, te a mindii wataa kaba anga a boto. Di den go te wan pisi, ne wan gaan winta anga seke wataa e baasi a boto fu den.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Namo di musude, ne Masaa Jesesi waka anga futu na a wataa tapu kon a den.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ma namo, di den si Masaa Jesesi e waka na a wataa tapu e kon, ne den dyombo te, den taki, na wan yooka e kon a den. Ne den feele te, den bali gaan bali.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 We, ne Masaa Jesesi bali piki den wanten taki: “U á feele! Na mi de ya! U oli deki ati!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Namo Peitilisi piki taki: “Masaa! Na yu de ape tuu? We, efu na yu de ape tuu, da kai mi, meke mi waka na a wataa tapu kon a yu, osi?”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Namo ne Masaa Jesesi piki en taki: “Kon!”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ma di a si fa a winta e wai taanga, ne a feele. Ne ai bigin saka seefi go a ondoo wataa. Ne a bali taki: “Masaa! Yeepi mi oo!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ne wanten, ne Masaa Jesesi langa ana oli en. Ne a taigi en taki: “Saide meke i pantan so? Saide meke yu á tan poti biibi a mi doo?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ne di den subi go a ini a sipi, ne wanten a gaan winta koo pii.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ne den sama di be de a ini a boto saka kini a doti ne en fesi de. Ne den taki: “Fu tuu! Yu na a Pikin fu Masaa Gadu tuu.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ne den go doo Genesaleti, a kondee di den e go.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 We, ne den sama fu a kondee be sabi wanten taki, na Masaa Jesesi doo de. Ne den sende bosikopu lontu a hii kondee taki, Masaa Jesesi kon a den de. Ne den tyai ala sowtu siki man kon ne en.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ne den begi en taki: “Gaantangi! Meke den sikiman fu wi lobi ana a yu koosi namo, baa?” Ne Masaa Jesesi gi den fu den du dati. Namo, ala sikiman di lobi ana ne en koosi mofu, kon bun kele kele fu ibii sowtu siki di den be abi.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.