Mateus 13
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs VC
1 Ne a seefi dei de, ne Masaa Jesesi komoto a ini a osu, ne a go sidon a wataa mofu anda.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ma somen sama booko kon lontu en te, ná sipowtu. Ne a go a ini wan boto fika den sama a soo. Da na anda a tan e taki anga den sama. Da den sama taampu a sikin liba e aliki.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ne a leli den somen sani anga ageisi toli taki: “Wan sama be go a goon, go tyatya wan sii fi en, fu goo.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 We, di a tyatya a sii, ne afu kai a sikin pasi. Ne pikin foo kon, ne den nyan den.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Soseefi wan duupu sii kai a siton ini, di ná abi tyaipi doti. Ne den disi goo kon wanten. Bika a doti de á be dipi gi den.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Ma fa i si a san pii, ne a boon den. Da fu di den á be abi lutu, ne den dede.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Da taa sii kai a ini maka, ne den goo. Soseefi, den maka seefi goo tu. Da fu di den goo makandii, meke den maka pasuma den sii kii.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ma soseefi, wan duupu sii kai a bun doti. Den disi goo bunbun, meke nyanyan, te ná sipowtu. Son fu den meke wan ondoo toon, moo enke san di a be paandi. Taawan meke sigisitenti toon, moo enke san di den be paandi. Taawan baka, meke diitenti toon, moo enke san di den be paandi tu.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “Sama di abi yesi fu yee, da meke a yee san mi taki de.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 We, ne den bakaman fu Masaa Jesesi kon ne en, ne den akisi en taki: “We, Masaa! Saide meke yu e leli sama anga ageisi toli?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Namo Masaa Jesesi piki den taki: “U enke bakaman fu mi, u naki bun ede, fu kon sabi den dipi toli fu Masaa Gadu. Bika u dati sa kon fusutan a Nyun Tii fi en. Ma den sama anda á fende a gaan bun de, fu di den á wani aliki mi.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Bika sama di abi, da a sa fende tyaipi moo, te a pasa maiki. Ma sama di ná abi, da a pikinso di a abi seefi, den o teke puu ne en.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Da na fu dati ede meke, mi e taki anga ageisi toli.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Da fa den de ape, da ai waka anga den enke fa Jesaja a apaiti takiman fu Masaa Gadu be sikiifi a Masaa Gadu Buku. A be sikiifi taki:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Bika den sama ya taanga den ati.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ma seigi fu sama di ain kiin fu si sani. Soseefi seigi fu sama di yesi opo fu yee sani.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Bika somen fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu anga somen taa fositen letiopu sama, be angii seefi seefi, fu si den sani di u e si anga den sani di u e yee a goontapu fosi den dede. Ma toku, den á be si den.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Namo Masaa Jesesi taigi den taki: “We, mi o puu a toli, fu a sama di e tyatya sii paandi a ini a goon.”
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 A taigi den taki: “Te wan sama yee a toli fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu, da efu a á fusutan a toli kiinkiin, da a ogii ati didibii e kon fufuu a bosikopu puu ne en ati ini. Da sowan sama ati de enke a sikin pasi, pe a sii be kai.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ma a siton doti pe a sii kai, na sama di yee a wowtu, ne a teke en anga gaan piisii na ati.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ma fa i si wan sani miti en fu a wowtu ede, da a nái oli go doo. Wanten ai fika a biibi, daai baka gi Masaa Gadu. Bika a wowtu fu Masaa Gadu á be doo na a dipi fu den ati.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Da, a peesi pe a sii be kai na a maka ini, dati na a sama di yee a wowtu. Ma a abi booko fu dyendee libi anga pina a goontapu ya e meke a wowtu nái puu a wini di a be mu puu.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ma a bun doti pe a sii be kai, dati na wan sama di yee a wowtu, da a fusutan en kiinkiin. Ne a teke en kibii a ini en ati. Da son meke diitenti, taawan meke sigisitenti. Taawan baka libi e puu wan ondoo, toon fu san di be de.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Namo Masaa Jesesi gi den ete wan taa ageisi toli fu soi fa a Nyun Tii fu Masaa Gadu de. A taki: “A de leti enke wan basi di be teke wan sii fi en, go tyatya ne en goon.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Namo di neti kon doo, ne wan takuu ati feyantiman fi en go saafi saafi a baka, ne enseefi tyatya wan takuu paansu sii a ini a goon fu a basi.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ne den de te, a sii goo kon bigi meke nyanyan. Soseefi a takuu paansu sii seefi goo kon tu.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Ne den wookoman fu a basi go na a basi fu a goon, ne den akisi en taki: ‘Basi! A ná bunbun sii namo i be paandi na a goon, no? We, ne pe den tyaipi takuu sii de komoto, kon goo a den bunbun wan mindii so?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “We, ne a basi piki den taki: ‘Oho! Na wan feyantiman fu mi namo i si du anga mi so.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Ma a basi piki den taki: ‘Nono! U á mu du dati! Bika fu u suku fu puu den nownow, u o misi puu den bun paansu wan a ini tu!
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Meke ala den goo kon makandii. Te den lepi fu koti, da mi sa meke den wookoman di e koti lepi sii, go koti den takuu paansu puu a ini den bun wan. Da den o tei den a bosu go gi faya. Ma den sa tyai den bun wan go kibii a magisin.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Namo Masaa Jesesi daai gi den ete wan toli, fu soi fa a Nyun Tii fu Masaa Gadu de. A taki: “A de leti enke a sii di den e kai mosite, di wan sama teke paandi ne en goon.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Da enke fa u sabi, da mosite sii nyoni moo ala sii di i sa paandi a goon. Ma te a goo kon kaba, da ai bigi moo ala taa sowtu sani a ini a goon. Da ai toon wan bon di foo fu ondoo goontapu e kon meke nesi a den taka fi en, fu tan.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Namo Masaa Jesesi gi den ete wan ageisi toli baka taki: “A fasi fa a Nyun Tii fu Masaa Gadu de, da na leti enke wan uman di e masi bolon. A teke wan pikin sowda towe ne en. Da dati a pikin sowda ya e soopu a hii bolon te, a kon bigi bufuu.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Da na so Masaa Jesesi be gi den sama ala den ageisi toli ya. Da a á be e gi den ná wan toli, sondee fu wooko anga ageisi toli.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Na so a sani di a apaiti takiman fu Masaa Gadu be sikiifi fositen a Masaa Gadu Buku be kon pasa tuu. A be sikiifi taki:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Namo, di Masaa Jesesi kaba leli den sama den sani ya, ne a enseefi go a osu. Namo, ne den bakaman fi en kon ne en, ne den akisi en taki: “Masaa! Puu a ageisi toli, fu a takuu uwii a den bunbun wan mindii gi u, baa?”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “A bun! Mi sa puu en gi u. A sama di be e tyatya a sii, dati na a Manpikin di saka kon toon libisama ya.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ma a goon seefi dati na a hii goontapu pe u de ya. Da a bunbun sii na den sama di de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu. Da den takuu sii dati na den sama di didibii e tii.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Da a gaan feyantiman di i si tyatya den sii de, na a didibii seefi. Da a ten fu koti, dati na a kaba ten fu goontapu. Da den sama di o koti a nyanyan kibii a magisin, dati na den Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f9*.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “We, enke fa i si den sama be e koti den uwii tei a bosu fu gi faya de, na letiso sani a o waka, na a kaba yuu fu goontapu.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 — ausente —
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ma den sama di be libi letiopu gi Masaa Gadu, sa beenki kiin kelle, a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu Kondee a tapu anda, enke fa ala sama e si a san te a opo. Da sama di abi yesi fu yee, meke a yee san mi taki de.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Namo, ne Masaa Jesesi teke ete wan toli leli den fu fa a Nyun Tii fu Masaa Gadu o de. A taki: “A de enke wan gaan gudu di de kibii kibii a wan ini pisi doti. Ne wan sama go si en. Ne a kibii en baka, ma a á piki ná wan sama. Ne a gwe anga gaan piisii ne en ati, ne a seli ala san a be abi a osu, ne a bai a pisi doti de, toon fi enseefi.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Da soseefi a Nyun Tii fu Masaa Gadu de enke wan wenkiiman di e suku gaan dii dyamanti siton, fu bai seli baka. Ne ai waka e suku, te a go fende wan di waiti moo ala taawan.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ne a go a osu, ne a seli ala san a be abi fiya, ne a teke ala a moni, ne a go bai a gaan dii dyamanti siton de.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Ne Masaa Jesesi gi den ete wan toli. A taki: “A Nyun Tii fu Masaa Gadu de enke wan seepi di wan sama towe. Ne a kisi ala sowtu fisi. Den di bun fu nyan anga den di á bun fu nyan.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ne di a seepi fuu, ne a man di be towe a seepi ali en kon a soo. Ne den go sidon, ne den e puu den bun wan teke poti a ini sani. Ma den e puu den poli wan fiingi towe.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Na so a o de na a kaba fu goontapu. Bika Masaa Gadu o sende den Basiya fi en a Masaa Gadu Kondee go piki den takuu ati sama, puu a mindii fu den bun ati wan di e libi letiopu fasi gi Masaa Gadu.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Da den sa iti den takuu ati sama ya go ini a gaanbigi faya, pe den o de, e bali e kee gaan kee, e kaw tifi, fu tego.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 We, ne Masaa Jesesi akisi den taki: “Fa mi e taki anga u ya, u e fusutan mi?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ne Masaa Jesesi taigi den baka taki: “Da a bun, te wan sama e fusutan a toli di e taki, fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu. Soseefi, efu makandii anga dati, da a sama sabi den weiti fu Mosesi bun tu, da a moo bun baka. Bika, da na tu koni fu Masaa Gadu kon miti na awan. Da na dobuu koni a sama de abi.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 We, di Masaa Jesesi gi den ala den toli ya, te a kaba, ne a komoto de.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Ne a gwe a Nasaleti, a foto pe a be kiya. Ne a go a den keliki anda, go leli sama sani fu Masaa Gadu. Ma ai foondoo den, fu si a fasi fa Masaa Jesesi e leli den. Ne den taki: “Ma, pe a fende a gaan koni anga a gaan kaakiti fu du den foondoo wooko de?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Bika, a ná a boi fu Jowsef, a tembeeman de ya, no? Na Maliya ne en mma. Den baala fi en na Jakopu anga Judasi anga Jowsef anga Simon.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Den sisa fi en na wi anga den de ya. Da pe a go fende ala den sani de?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 We, na so den teke en fu ogii.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Namo Masaa Jesesi á du somen foondoo wooko a Nasaleti de. Bika den á be poti biibi ne en.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.