Mateus 10

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namo Masaa Jesesi kai den twalufu bakaman fi en kon, ne a taigi den taki: “U aliki ya! Mi gi u makiti fu u yaki takuu jeje puu a sama tapu. Soseefi mi e gi u makiti fu u deesi ala sowtu sikiman.”
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 We, da den nen fu den bakaman fu Masaa Jesesi di a be teke puu a den taawan mindii, fu de enke apaiti bosikopuman fi en, di den e kai aposteli na be:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipi
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon Selotu*f6*
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Da na den twalufu bakaman fi en ya, a sende na a wooko. A taigi den taki: “Fa i si u o go de, u á mu go a ná wan taa sowtu sama moo enke den Dyusama. Ná den sama fu Samaliya Kondee seefi u mu go.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Ma na den Dyusama fu u, di den enke lasi sikapu e waka sondee wan soluguman. Na den u mu go.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Te u go, da u taigi den taki, a Nyun Tii fu Masaa Gadu de koosube.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Soseefi, fa i si u o go de, u mu deesi ala sowtu sikiman kon bun. Efu wan sama dede, u weki en baka, puu a dede. U deesi ala den gwasiman fiya. U yaki ala den takuu jeje puu a den sama tapu. A apaiti taanga, di mi gi u ya, a ná bai u bai en. Da u á mu meke sama pai u fi en tu.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Da te u o go, ná wan kopoo sensi seefi di u mu tyai go anga u.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 U á mu lai nyanyan a saka tyai. U á mu tyai tu dyakiti ofu tu susu tyai go anga u. U á mu tyai moo enke wan waka tiki go anga u tu. Bika a fiti fu wan wookoman nyan, fu a wooko di ai du.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Ma, te u go doo wan foto efu wan kondee, da u suku wan waiti bun manii sama, da u tan ne en osu. Da na ape u mu tan te enke u komoto de fu gwe a wan taa peesi.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Ma, te u doo a ini a osu de, da u mu gi den sama de odi taki: ‘Meke Masaa Gadu gi u koo ati fu libi, ye!’
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Da efu den sama fu a osu de, waiti fu fende a bun de, da Masaa Gadu o gi den koo ati fu libi tuu. Ma efu den á waiti fu fende en, da den ná o fende en. Da a bun de o daai kon a u baka.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Ma efu u go a wan kondee ofu wan osu, ne den sama á wani oli u, den á wani yee a bun fu Masaa Gadu, da u mu komoto de gwe. Ma, te u o gwe, da u mu naki u futu puu a doti di be de ne en towe fika de. Dati o soi taki, te Masaa Gadu o gi den sitaafu, da u dati ná abi fowtu a ini. Ma na denseefi fowtu, meke Masaa Gadu o sitaafu den so.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 “Bika fu tuutuu mi e taki, a dei di Masaa Gadu o kai ala sama kon a kuutu, da a o gi den sitaafu! A o bigi moo a sitaafu fu Sowdom anga Gomola, den tu ogii foto, di Masaa Gadu be gi faya a fositen.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Ma u aliki! Fa mi e sende u go ya, da a de enke te mi be o sende sikapu go a mindii fu takuu meti. Da, u mu de na ain e wooko anga ala fusutan. U mu waka anga saka fasi anda.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 U mu luku bun anga den sama! Bika den sa kisi u tyai go a kuutu. Den o wipi u a ini den keliki osu fu den tu.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Soseefi den o kisi u tyai go a den edeman fu kondee, fu mi ede. Ma ala dati o pasa, fu di u mu fende pasi fu kotoigi fu mi gi ala Dyusama, te go miti taa foluku di á sabi Masaa Gadu du.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Te den kisi u tyai go a den kuutu fu den, da u á mu pantan anga booko ede taki san u o taki. Nono! Bika a yuu de, da Masaa Gadu o gi u san fu u taki.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Bika a ná u o sabi taki so, ma a Apaiti Jeje fu mi Tata di de a u ini, ne en o taki komoto a ini u, kon a doo.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “We, u mu de sabi sabi taki, wan baala o seli en baala gi sama fu kii, fu di ai biibi mi ede. Wan dda seefi o seli en pikin gi sama fu di a pikin e biibi mi ede. Soseefi pikin seefi o seli dda anga mma gi sama fu kii.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Meke u taki, ná wan sama o lobi u, fu di u e biibi mi ede. Ma a sama di o tei ati oli fu oli doo, te na a kaba, da a sa fende a yeepi fu Masaa Gadu.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 We, u yee ya! Te u go a wan foto, ne sama e suku toobi anga u de, da u lon komoto de, go a wan taa foto. Bika fu tuu, mi e taigi u taki, u ná o poi kaba a wooko na ala den foto fu Islayeli Kondee ya, fosi a Manpikin di saka kon toon libisama ya daai kon baka a goontapu.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Da fa i si den e du anga u de, na letiso den e du anga mi ya kaba. Bika a sama di e teke leli a wan basi, noiti hei moo a basi. Soseefi wan futuboi á hei moo en masaa.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Ma a mu soi a futuboi fu kon de enke en masaa. Na dati meke fa den e kosi mi ya taki, na Belisebulu, a basi fu didibii de a mi tapu, da u denki taki, den ná o kosi u so tu? Bika mi anga u na awan.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “We, mi e taigi u taki, u á mu feele ná wan enkii sama, di wani du ogii anga u! Kweti! Bika ná wan sani o kibii te, da a á kon a kiin wan dei. Da ná wan sani o pasa te, da sama á sabi.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Na dati ede meke, den sani di mi e taigi u saafi saafi ya, u mu bali den taanga seefi kon a doo.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 “Soseefi u á mu feele, te sama e suku fu kii u. Bika den sa kii u sikin namo, da a kaba. Ma den á poi kii u jeje. Ma a sama di u mu feele, dati na Masaa Gadu. Bika a sa kaba i sikin a soso, da a towe i sikin anga a jeje fi i go a ini didibii faya*f7*.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 U luku den pikin foo di e fee a tapu anda. Ná wan sama di e si den fu gaan sani. Na dati meke den e seli tu, fu wan tiisensi. Ma anga ala fa i si den e fee e lontu anda, ná wan fu den di e puu kai a doti, efu a ná u Tata, Masaa Gadu gi pasi fu dati.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 We, u enke libisama, no? Mi e taigi u taki, Masaa seefi sabi onmen uwii de a u ede.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Na dati meke u ati á mu dege dege. Bika u waiti onmen toon moo enke den pikin foo.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Da sama di sa taki fu mi, a fesi fu libisama, da mi sa taki fi en, a mi Tata fesi a tapu tu.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ma efu yu á wani taki fu mi, a fesi fu libisama, da mi seefi ná o taki fi yu a fesi fu mi Tata tu.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Da fa i si mi kon a goontapu ya, da u á mu denki taki, na fii mi tyai kon a goontapu. Nono! A ná fii mi tyai kon. Ma na feti mi tyai kon.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mi kon fu paati sama anga sama. Bika wan manpikin anga en dda o paati. Wan umanpikin anga en mma o paati. Main anga main o paati. Bika den o kisi gaan toobi fu mi ede.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Da den moo gaan feyanti fu wan man, sa de en eigi famii seefi.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Ma ibiiwan sama di sa lobi en dda, en mma, en manpikin, ofu en umanpikin moo mi, dati á fiti fu toon bakaman fu mi.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Efu wan sama á wani teke den pina anga banowtu di e kon ne en tapu, fu di ai waka a mi baka, da sowan sama á sa poi de mi bakaman. Bika i mu poi tyai pina anga banowtu, fu mi ede.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ma sama di o tan libi doo enke fa en seefi wani, dati sa lasi a hii libi fu tego. Ma sama di o fika en hii libi gi Masaa Gadu wawan, da sowan sama sa fende a libi fu tego.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Da sama di teke den bakaman fu mi di e tyai a bosikopu fu mi oli a den osu, da na miseefi den teke oli de kaba. Da sama di teke mi oli a den osu, teke a sama di sende mi kon oli a den osu tu.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Kon u taki, i teke wan apaiti takiman fu Masaa Gadu oli a yu osu, da i sa fende a seefi paiman di Masaa Gadu o pai ala apaiti takiman fi en a Masaa Gadu Kondee. Dati wani taki, teke wan bun ati sama di lobi Masaa Gadu oli a yu osu, da yuseefi o fende a paiman fu dati. Masaa Gadu o pai yu a seefi paiman di a o pai ala bun ati sama di lobi Masaa Gadu.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Soseefi, ibiiwan sama di gi a moo mofina bakaman fu mi soso wan gaasi wataa namo, sa fende paiman fu dati baka. Bika Masaa Gadu o pai en fu dati.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.