Marcos 9

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “Mi e taigi u kiinkiin taki, son fu u di taampu ya ná o tesi dede, fosi u si a Nyun Tii fu Masaa Gadu kon doo anga ala a taanga fi en.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Da baka sigisi dei, ne a teke Peitilisi anga Jakowbesi anga Johanisi tyai go a wan hei mongo. Da na den wawan be de ape. Namo di den de na a mongo ede, ne den si Masaa Jesesi fesi anga en hii sikin e beenki mala mala e koti faya gelen gelen.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 En koosi weti fann. Da ná wan sama fu goontapu sa wasi en koosi kiin so.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ne den si Eliya anga Mosesi kon na a mongo wanboo wanboo so. Ne den bigin taki anga Masaa Jesesi.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ne Peitilisi taki: “Masaa! Meke u tan ya! Meke u meke dii pikin osu na a mongo ede ya. Wan fi yu. Wan fu Eliya anga wan fu Mosesi. Bika a switi fu toko fu u de makandii ya!”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Da na a feele di Peitilisi feele namo, meke a taki den sani ya. Bika a á be sabi san a mu taki.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Da te fu den poti pakisei, ne wanboo wanboo so wan woluku saka kon tapu den. Ne wan Tongo taki a ini a woluku ini taki: “Disi na mi Manpikin, di mi lobi tuutuu. U aliki ne en san ai taigi u.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ne di den luku baka, ne, woo! Den á si ná wan sama moo enke Masaa Jesesi wawan. Eliya anga Mosesi gwe.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ne di den e saka a mongo, ne Masaa Jesesi bali den taki: “U á mu taki san u si ya, ye! Ma, te a Manpikin di kon saka toon libisama a goontapu ya dede, te a opo baka a geebi, da u sa taki san u si ya.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Da na so den dii man ya oli a toli ya fu denseefi. Ma den dii man e akisi denseefi taki: “San wani taki a o dede, da a opo baka komoto a geebi?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ne den akisi Masaa Jesesi taki: “Masaa Jesesi! Saide meke den leliman fu Dyuweiti e leli u taki, Eliya mu kon a goontapu fosi Masaa Gadu sende a Kelestesi kon?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Di den kon doo a den taa bakaman fu Masaa Jesesi, ne den si den taa bakaman fu Masaa Jesesi anga somen sama. Da den anga wantu leliman fu Dyuweiti be e sitee anga denseefi.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Da, ne te fu den sama poti pakisei, ne Masaa Jesesi e kon. Da den be foondoo seefi. Ne den sama lon go gi en odi.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ne a akisi den taki: “San pasa? San meke u e sitee ya so?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ne wan man piki Masaa Jesesi taki: “Masaa, yeepi mi! Mi tyai mi manpikin kon a yu. Wan takuu jeje de ne en tapu. Da a takuu jeje ya e tapu en mofu fu a á poi taki.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Da alaten a takuu jeje kon ne en tapu, ai towe enseefi a doti e kaw tifi e puu sukuma a mofu fukuu. Da ai tiiki tiloo e taanga kwakwakwaa. Da di mi á be si yu, ne mi tyai en go gi den bakaman fi yu fu den puu a takuu jeje ne en tapu. Ma den á be poi puu en.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ne Masaa Jesesi bali gi den bakaman fi en anga den taa sama taki: “Oho! Libisama! Saide meke den libisama fu a ten ya nái biibi ete? On langa mi mu oli pasensi anga u ete fosi u kon biibi Gadu? U tyai a pikin kon.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ne den sama tyai a pikin kon gi Masaa Jesesi. Ne di a takuu jeje si Masaa Jesesi, ne a subi a boi te, en sikin taanga kwakwakwaa. Ne a towe en a doti, e lolo kungulun, kungulun. Sukuma e komoto ne en mofu.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ne Masaa Jesesi akisi a man taki: “On langa a pikin ya abi a siki ya kaba?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Na onmen toon a takuu jeje towe en a ini faya anga wataa fu kii. Da gaantangi baa, Masaa, mi e begi yu, efi i poi yeepi mi!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ne Masaa Jesesi piki a man taki: “I mu abi biibi a Gadu. Bika Masaa Gadu sa du ala sani gi wan sama di poti biibi ne en tapu.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ne a man bali wanten taki: “Masaa! Masaa! Mi e biibi. Ma a biibi fu mi á sai. Ma gaantangi, yeepi mi meke mi sa biibi.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Di Masaa Jesesi luku, ne a si taki moo anga moo sama e kon. Ne fosi den doo, ne a kaasi a sani taki: “Komoto ne en tapu gwe wanten! Yu didibii di e tei en tongo e dofu en yesi fu a á yee sani! Komoto ne en tapu gwe! Da noiti moo i mu kon moo ne en tapu moo.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ne a takuu jeje kon na a pikin tapu moo taanga, ne a bali taanga, ne a gwe. Ne a pikin didon pii enke a dede. Ne den sama denki taki a pikin dede.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ma Masaa Jesesi oli en na ana, ne a opo en taampu. Ne a pikin taampu. A kon bun kelle.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Da pikin moo a baka Jesesi anga den bakaman fi en go a ini wan osu. Ne den bakaman fi en akisi en taki: “Masaa! Saide meke wi á be poi kaasi a takuu jeje puu na a pikin tapu?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “Den sowtu takuu jeje ya nái gwe efi i á de sondee nyan fu begi Masaa Gadu.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Da Masaa Jesesi anga den bakaman fi en komoto na a kondee. Ne den waka go a Galileya. Da Masaa Jesesi á be wani sama sabi taki a be de ape.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Bika a be wani de anga den bakaman fi en wawan fu leli den. Ne a taigi den taki: “Den o seli a Manpikin di saka kon toon libisama ya, gi takuu ati sama fu kii. Da den o kii en. Ma baka dii dei a sa opo baka komoto a geebi.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Da den bakaman fi en á be fusutan san a taigi den de. Ma anga ala fa den á fusutan san Masaa Jesesi taki de, toku ná wan fu den be abi a deki ati fu akisi en san wani taki a sani di a taki de.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Da di den doo Kafalnayemu, ne den go a ini wan osu. Ne Masaa Jesesi akisi den taki: “San u be e taki a pasi di u be e kon?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ma den á be poi piki en, bika den be kuutu anga denseefi on di fu den na a moo heiwan fu den ala den.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ne Masaa Jesesi go sidon, ne a kai den kon. Ne a taigi den taki: “U aliki mi bun. Sama fu u di wani de a moo heiwan mu de a moo pikinwan a u mindii.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ne a kai wan pikin kon ne en. Ne a pikin kon. Ne a lolo a pikin a neki, ne a taigi den taki:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Wan sama di lobi mi te a teke wan mofina sama enke a pikin totii pikin ya oli fu gaan sani fu di a de fu mi ede, da na mi a oli fu gaan sani. Da sama di oli mi fu gaan sani, oli mi Tata di sende mi kon fu gaan sani tu.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ne Johanisi taigi Masaa Jesesi taki: “Masaa, u miti wan man di teke i nen e puu takuu jeje a sama tapu. Ma u bali en taki a á mu teke i nen fu puu takuu jeje a sama tapu so. Bika en a ná wan bakaman fi yu enke wi.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ma Masaa Jesesi piki den taki: “Nono! U be mu fika en. U á be mu tapu en. Bika wan sama di e teke mi nen e du foondoo sani, ná doo daai taki ogii fu mi esi esi.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Da soseefi tu, wan sama di nái libi ogii anga wi, na wan sama fu wi.” Ne Masaa Jesesi taigi den go doo taki:
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 “Mi e taigi u tuutuu taki: Efu wan sama gi u wan gaasi wataa fu di u de bakaman fu mi, da a sa kisi en paiman fu dati. U biibi san mi e taigi u ya. San a du gi u de ná abi lasi.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Ne Masaa Jesesi taigi den bakaman fi en go doo taki: “I si fa a pikin de ya? Da efuso wan sama kon e biibi mi, ne i meke a du wan sani fu puu en a Masaa Gadu pasi, da na gaan ogii i du de. Da a moo betee i be meke den tei wan gaanbigi siton a i neki, da den iti i go a ini ze liba. Da mi e taigi u taki a sitaafu di yu o kisi o hebi seefi seefi.”
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Da soseefi tu, efu na i ain e koli yu fu meke i du ogii, da i mu diki en puu towe. Bika a moo bun i de anga wanse ain, da i go a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu. Moo enke i de anga tu se ain, da den iti yu go a ini didibii faya.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Da a pen fu a peesi de noiti abi kaba. Soseefi a faya noiti e tapu tu.”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 — ausente —
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.