Marcos 4

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da, Jesesi de na a ze fu Galileya e leli den sama baka. Da somen sama kon ne en. Ne Masaa Jesesi go a ini wan boto, ne a sidon. Ma ala den taa sama be de a soo a wataa mofu.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Da, ai gi den ageisi toli fu leli den somen sani. Da, di ai leli den, ne a taigi den taki:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “U aliki! Wan dei, da wan paandi goonman be go tyatya wan sii fi en, fu goo.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Da, di a tyatya a sii, ne wantu kai a sikin pasi. Ne foo fee kon, ne den nyan ala.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Da, wantu taa sii kai a siton ini, a pe doti á be de ipi. Da den sii ya goo esi esi, bika a doti á be dipi.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Da, di a san opo, ne a boon den kii. Bika den ná abi ná wan lutu, fu di a doti á be dipi sai.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Wantu taa sii kai a maka ini. Ne den maka goo banda den kii. Den á meke nyanyan.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Ma, taa sii kai a bun doti, ne den goo moi. Den meke nyanyan bun. Son fu den meke diitenti toon moo enke san di a be paandi. Taawan meke sigisitenti toon moo enke san a be paandi. Taawan baka meke wan ondoo toon moo enke san a be paandi.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ne a taigi den taki: “Meke sama di abi yesi fu yee, da meke a yee san mi taki ya.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Da, di Masaa Jesesi anga den twalufu bakaman fi en anga wantu taa sama di be e waka ne en baka wawan be de, ne den akisi en taki: “Masaa Jesesi, san wani taki a toli di i be leli den sama de?”
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “U di e waka a Masaa Gadu pasi, kon sabi somen kibii toli fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu. Ma den sama di á de a Masaa Gadu pasi, na ageisi toli fasi mi e gi den en. Bika,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 ‘Den e luku anga opo opo ain, ma den nái si.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Ne Masaa Jesesi akisi den taki: “U á fusutan a toli, no? Da, fa u o du fusutan den taa toli di mi o teke gi den sama fu leli den sani?”
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Ne a puu en gi den taki: “A goonman, di be e tyatya a sii, dati na a sama di e paati a wowtu fu Masaa Gadu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Da somen sama de enke sii di kai a sikin pasi. Solanga den yee a wowtu fu Masaa Gadu, da a didibii e kon, da a piki a wowtu di paandi a ini en ati ini puu wanten wanten.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Somen sama de enke sii di paandi a wan pisi doti di abi tyaipi siton. Solanga den yee a wowtu fu Masaa Gadu, den e teke en wanten wanten anga gaan piisii.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Ma ná wan lutu di den e meke. Den e de namo fu wan satu pisiten. Bika, te nowtu anga pina kon a den tapu fu a wowtu ede, da wanten den e daai fika a biibi.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Taa sama de enke sii, di paandi a ini maka. Den e yee a wowtu,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 ma den booko fu a libi anga a feti fu fende tyaipi gudu anga taa sani a goontapu anga a lobi fu goontapu sani seefi, e tyoko a wowtu a ini den ati ini kii, meke a á poi meke nyanyan.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ma taawan de enke sii, di kai a bunbun doti. Den e yee a wowtu. Den e teke en. Da, den e meke tyaipi tyaipi nyanyan. Son e meke diitenti, sigisitenti anga wan ondoo toon fu san di den be paandi.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “Te i leti wan lampu a ini wan osu, yu nái toosi en go a kama ondoo efu teke boketi tapu en. Nono! Yu o poti en a tapu, efuso yu o oli en hei fu a sa leti kiin peesi.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Da, ná wan sani de kibii, di ná o kon a kiin fu sama sabi.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Meke sama di abi yesi fu yee, yee san mi taki ya!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ne Masaa Jesesi taigi den go doo taki: “Na fa u e aliki den sani di u e yee, na so u o fusutan den tu fu teke koni. Bika a de leti enke wan nongo di taki: ‘Fa yu e maiki sani gi sama, na so sama o maiki sani gi yu baka.’ Da moo ipi seefi yu o kisi a tapu.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Bika, a sama di fende wan pikinso koni nownow, ne a wooko anga en, a sa fende moo ipi. Ma, a sama, di ná o wooko anga a pikinso koni di a abi nownow, a sa lasi ala san a be abi.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Masaa Jesesi taigi den taki: “A Nyun Tii fu Masaa Gadu de enke, te wan goonman, go a goon wan dei, go paandi sii. Di a paandi den sii, te a kaba, ne a go fi en a kondee baka.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ne a de fi en a kondee. Neti ai siibi, dei ten a de fi en anga ain. Ma a sii goo sondee fu a man sabi fa a du goo.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Ma, namo baka wan pisiten, ne den sii goo. Den booko ain kon a tapu doti, ne den goo, te puu boomiki meke nyanyan.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Da, wanten wanten, di a sii meke nyanyan lepi, ne a goonman teke en babun nefi, ne a go koti den. Bika, a yuu fu koti den sii ya, be doo kaba.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ne, Masaa Jesesi akisi den baka taki: “Sowtu ageisi toli mi sa teke soi u, fu u sa sabi fa a Nyun Tii fu Masaa Gadu de, moo?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 We, meke u taki: A de enke wan sii den e kai mosite. A sii ya na wan pikintoin sii.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ma, te den paandi en, te a goo, da ai bigi moo ala den taa sani di den paandi a ini a goon. Den ana fi en e bigi paati, te den foo e meke nesi e teke koo a den.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Da, te Masaa Jesesi be e gi den sama Gadu wowtu, da a be lobi teke den sowtu toli ya gi den sama. Da na a fasi ya, den be sa fusutan san a be wani leli den.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Da a á be e taki anga den sondee fu gi den, den sowtu toli ya. Ma, te en anga den bakaman fi en wawan be de, da a be e puu ala sani gi den fini fini.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Da, di sapaten doo, ne Masaa Jesesi taigi den bakaman fi en taki: “U kon meke u abaa go na abaase.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ne den fika den somen sama wawan a baka, ne den go a boto anga Masaa Jesesi e go na abaase. Da, wantu taa boto be e koti abaa anga en tu.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Ma namo, wan gaan winta kisi den a pasi. Da a wataa be seke, meke gaan paana e wasi kon a ini a boto te. A boto fuu kwaa, pikinmoo den sungu.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Ma Masaa Jesesi be didon a bakase fu a boto, poti ede a wan kunsu e siibi. Ne den bakaman fi en weki en taki: “Mesiti! I á si taki, wi o dede kaba a soso, no? I ná abi toobi seefi taki, wi o dede, no?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Ne Masaa Jesesi opo, ne a kaasi a winta fu tan pii. Ne a taigi a ze taki: “Kaba! Tan pii!” Ne a winta tan pii. A ze seefi koo pii tu. A winta nái wai taanga moo, a ze nái seke moo.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ne Masaa Jesesi akisi den bakaman fi en taki: “Saide meke u feele so? U á poti fitoow a mi ete, no?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ne den bakaman fu Masaa Jesesi feele, te den e akisi denseefi taki: “Sama na a sama ya seefi? A winta anga a ze seefi e teke en taki!”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.