Marcos 1

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Disi na a bigin fu a Bun Nyunsu fu Jesesi Kelestesi, a Manpikin fu Masaa Gadu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Enke fa Jesaja, wan apaiti takiman fu Masaa Gadu be sikiifi a fositen taki:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Da a tongo fu wan bosikopuman o bali a ini a gaan sabana taki:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Da Johanisi a Dopuman de a ini a gaan sabana e bali den sama fu kon teke dopu, fu daai libi. Meke Masaa Gadu sa gi den paadon, fu takuudu anga ogii.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Hii Judeja anga ala sama fu Jelusalem kon a Johanisi. Da, te den begi Masaa Gadu paadon fu ala den takuudu anga ogii fu den, da Johanisi e dopu den a ini Joodani Liba.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Johanisi seefi, be wei koosi di be meke anga a uwii fu a meti di den e kai kameili. Da a be e wei wan banti, di meke anga meti buba ne en nekilasi. Da na makonkon anga bosi oniki na be en nyanyan.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Da a be e bali bosikopu taki: “Awan di o kon a mi baka, makiti bigi moo mi. Mi á dyendee sai, fu bendi losi en susu puu a futu gi en seefi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Mi e dopu u anga wataa! Ma en dati o dopu sama anga a Apaiti Jeje.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Da a seefi yuu de, ne Masaa Jesesi komoto a Nasaleti, na a pisiwataa fu Galileya kon, ne Johanisi dopu en a ini a Joodani Liba.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Da di Jesesi e komoto a ini a wataa, ne a si, tapu a den woluku piiti opo palan. Ne a si a Jeje fu Masaa Gadu e kon ne en tapu enke wan doifi.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ne wan Tongo taki a tapu anda taki: “Yu na mi Manpikin di mi lobi. Mi hii ati e piisii anga yu.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Da wanten wanten, di Masaa Jesesi dopu, ne a Jeje fu Masaa Gadu tyai en gwe a ini a gaan sabana.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Da, di Masaa Jesesi de a ini a sabana, ne saatan, a didibii kon. Ne a tesi en fotenti dei anga neti langa. Da, den ogii meti fu a sabana be de ape tu. Ma den Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f1* be de anga Masaa Jesesi, e yeepi en.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Da di den sooto Johanisi a Dopuman ne Masaa Jesesi daai go a Galileya, go e gi den sama a Bun Nyunsu.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 A taki: “A yuu doo, di a Nyun Tii fu Masaa Gadu kon de koosube. Da daai libi, fu biibi a Bun Nyunsu fu Masaa Gadu.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Da wan dei di Masaa Jesesi e waka pasa na a sikin liba fu a ze fu Galileya, ne a si tu man e towe seepi. Wan fu den man ya na Simon. Da a taawan ne en baala Andeleyasi. Da na sete seepi kisi fisi, na den wooko di den be e du kaba.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “U kon waka a mi baka! Mi sa leli u fa fu kisi libisama pe fu kisi fisi.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ne wanten wanten, den fika den seepi, ne den bigin waka a Masaa Jesesi baka.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ne, di Masaa Jesesi waka go pikinso moo faawe, ne a si ete tu fisiman, Jakowbesi anga Johanisi, den tu manpikin fu Da Sebedi. Den be de a ini wan boto e seeka den seepi.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ne Masaa Jesesi kai den wanten fu den kon waka ne en baka. Ne den fika den dda, Da Sebedi anga den wookoman a ini a boto, ne den waka a Masaa Jesesi baka.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ne den gwe a Kafalnayemu. Ma namo, di a kina dei fu den Dyu doo, ne Masaa Jesesi go a ini wan fu den Dyu keliki. Ne a bigin leli den sama Gadu wowtu.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Da den sama foondoo, fu a fasi fa ai gi leli fu Masaa Gadu. Bika a á be e leli den enke fa den leliman fu Dyuweiti gwenti leli den. Ma a be e leli den, enke wan sama di sa sidon taki a Masaa Gadu peesi.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Da a yuu de, da wan man be de a ini a keliki osu de anga wan takuu jeje ne en tapu. Ne a bali taki:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “San wi anga yu abi, Jesesi fu Nasaleti? A kon i kon fu poli wi kaba a soso? Mi sabi sama a yu! Yu na a Apaiti Sama fu Masaa Gadu.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ma Masaa Jesesi kaasi en taki: “Tapu mofu! Komoto ne en tapu wanten!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ne a takuu jeje subi te en sikin e dansi. Ne a bali taanga komoto gwe.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ala sama fiya foondoo. Taawan e akisi taawan taki: “San a disi? Disi na wan nyun leli anga makiti fu Masaa Gadu! Ai kaasi den takuu jeje, da den e gwe tuu.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Da a sani di Masaa Jesesi du ya, paati na a hii pisiwataa fu Galileya.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Da, baka di den komoto na a keliki osu, ne den go wanten na a osu fu Simon anga Andeleyasi. Da Jakowbesi anga Johanisi go anga den tu.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Da a main fu Simon de a bedi anga feba. Da di den doo na a osu, ne den taigi Masaa Jesesi fu a siki fi en.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ne Masaa Jesesi waka go ne en. Ne a oli en ana yeepi en fu a opo sidon. Ne wanten wanten a mma kon bun kelle fu a feba. Ne a seeka sani gi den fu den nyan.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ne di sapaten, di san go a ondoo, ne den tyai somen sikisama anga sama di be abi takuu jeje a den tapu, kon a Masaa Jesesi.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Da a hii foto ali kon na a osu doo mofu pe Jesesi be de.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ne Masaa Jesesi deesi somen sama di be abi ala sowtu siki. Da soseefi a yaki somen takuu jeje puu a sama tapu. Ma Masaa Jesesi á gi den pasi fu taki, bika den sabi sama ne en.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Mamanten fuuku, fosi san opo, ne Masaa Jesesi go a wan koo peesi, pe en wawan be sa de fu begi taki anga Masaa Gadu.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon anga den taa bakaman e suku pe a de.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ne, di den fende en, ne den taigi en taki: “Ala sama e suku yu.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “Meke u go a den taa kondee di de koosube ya. Mi mu paati a Bun Nyunsu fu Masaa Gadu anda tu. Bika na fu dati ede mi kon a goontapu.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Da na so Masaa Jesesi go paati a Bun Nyunsu fu Gadu a ini den keliki fu a hii pisiwataa fu Galileya. Da soseefi a yaki takuu jeje puu a sama tapu.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ne wan gwasiman kon a Masaa Jesesi. Ne a kai ne en kini tapu e begi Masaa Jesesi taki: “Masaa Jesesi! Mi sabi taki efi i wani i sa deesi, baa.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ne tyali fu a man kisi Masaa Jesesi. Ne a langa ana, ne a oli en. Ne a taigi en taki: “Mi wani! Kon bun!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ne wanten wanten, ne a man kon bun kelle. A gwasi siki komoto ne en sikin gwe fiyaa.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ne Masaa Jesesi sende a man ya gwe. Ne a bali en taanga taanga taki:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Yu á mu taigi ná wan sama a sani di pasa ya, ye! Ma pe fu dati, go a den hei apaiti begiman fu keliki, meke a si yu taki, i kon bun tuutuu. Tyai a paiman fu Gadu enke fa a weiti fu Mosesi e taki. Da den sama anda sa si taki i kon bun tuutuu.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ma, di a man gwe, ne ai taki fa Masaa Jesesi deesi en. A paati a bosikopu na ala peesi te, Masaa Jesesi nen bali na ala peesi. Da winsi pe fu a kondee di Masaa Jesesi be go, sama be e kon ne en tyaipi. A dati meke a be e tan a peesi pe sama á be ipi. Ma toku seefi sama be e komoto na ala se e kon ne en.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.