Marcos 15
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NTLH
1 Namo, da fuuku mamanten, ne den hei apaiti begiman anga den leliman fu Dyuweiti anga den gaansama fu kondee oli wan gaan kuutu baka. Da na a kuutu ya den be o luku san fu den du anga Masaa Jesesi. Ne den fiti mofu taki den o sende Masaa Jesesi go a Gaaman Pilatesi.*f12* Na so den bui en ana, ne den tyai en gwe a Gaaman Pilatesi.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ne Gaaman Pilatesi akisi Masaa Jesesi taki: “Yu na a kownu fu den Dyu?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Den hei apaiti begiman bigin taki ala sowtu ogii anga lei fu Masaa Jesesi.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ne Gaaman Pilatesi akisi Masaa Jesesi taki: “I nái taki ná wan sani, no? Yee de, fa den sama e taki somen ogii fi yu.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ma Masaa Jesesi de pii. A á piki ná wan sani. Da Gaaman Pilatesi be foondoo di Masaa Jesesi á piki.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Da Gaaman Pilatesi be gwenti fu puu wan sama a dunguu osu ala Pasika Fesa. Da ala yali a be e akisi den foluku, sama den wani a puu a dunguu osu. Da na sama di den be wani a be puu a dunguu osu, na a sama de a be e puu.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ma namo, da wan ogii kiiman den be e kai Balabasi, be de a dunguu osu a ten de. A man ya anga wantu taa man be kii sama di den be opo feti anga a Loma lanti.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Da wanlo sama di be komoto na a kuutu kon a Masaa Jesesi baka e bali gi Gaaman Pilatesi taki: “Gaaman Pilatesi, u wani i puu wan man a sitaafu osu gi wi enke fa i gwenti du ala Pasika.”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ne Gaaman Pilatesi akisi den taki: “Sama u wani mi puu a dunguu osu gi u a yali ya? U wani meke mi losi a kownu fu den Dyu gi u?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Bika Gaaman Pilatesi be sabi taki na fu dyalusu ede meke den hei apaiti begiman anga den leliman fu Dyuweiti be wani kii Masaa Jesesi.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ne den hei apaiti begiman, di be de a den sama mindii e sutu faya a ondoo gi den sama fu den meke Gaaman Pilatesi losi Balabasi. Na so den sama bali: “Gaaman Pilatesi, na Balabasi i mu puu a sitaafu gi wi! Na Balabasi u wani meke i puu a sitaafu gi wi!”
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ne Gaaman Pilatesi akisi den taki: “Da san mi mu du anga a sama di den e kai Kownu fu den Dyu?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ne den bali taki: “Sipikii en a koloisi puu de!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ne Gaaman Pilatesi akisi den baka taki: “Saide mi mu sipikii en kii? Sowtu ogii a du?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Da Gaaman Pilatesi á be wani opuulu anga den sama. Na dati meke a losi Balabasi. Ne a meke den suudati fi en wipi Masaa Jesesi wan mesaandi wipi. Ne di a meke den wipi en so kaba, ne a gi den suudati fi en Masaa Jesesi fu den tyai go sipikii kii.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ne den suudati tyai Masaa Jesesi go a wan peesi a ini a dyali fu Gaaman Pilatesi, ne den kai ala den suudati kon makandii.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ne den puu en koosi, ne den wei wan gaan langa, baaw lebi koosi enke di kownu e wei gi en. Ne den teke wan takuu sowtu maka enke agwago, ne den lolo en enke a ati di kownu e wei. Ne den wei en gi en fu pee enke na wan kownu ati a wei.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ne den bigin meke sipowtu anga en e soso en taki: “Odiyoo lesipeki Kownu fu Dyu!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ne den naki en anga wan tiki ne en ede gwoo. Soseefi den towe wataa mofu ne en. Ne den saka kini a doti e meke sipowtu e soso en enke na lesipeki anga gaandi den e gi en so.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Da di den kaba meke sipowtu anga en soso en so kaba, ne den puu a koosi di den be wei gi en, ne den wei enseefi koosi gi en baka. Ne den tyai en puu a ini a kondee go na a peesi pe den be o sipikii en na a koloisi.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Da di den de a pasi e tyai Masaa Jesesi fu go sipikii kii, ne den miti a dda fu Aleksandi anga Lufosi di den be e kai Simon fu Sileni Kondee a pasi. Ne den dwengi en fu tyai a koloisi fu Masaa Jesesi gi en.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Na so den tyai Masaa Jesesi go na a peesi di den e kai Golgata. Golgata wani taki, Edebon Peesi.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ne den gi en win anga mile oli a ini. Ma a á wani diingi en.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Na so den sipikii Masaa Jesesi na a koloisi. Ne den iti lowte paati a koosi fi en gi den seefi.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Dati be sa de wanten fu neigin yuu mamanten so di den sipikii Masaa Jesesi poti na a koloisi.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Da den be sipikii wan pisi paanga poti a Masaa Jesesi ede tapu taki:
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Da boiti Masaa Jesesi, da den be koloisi tu taa man makandii anga en de. Wan de ne en leti ana se, a taawan de ne en kukutu ana se. Masaa Jesesi be de a mindii. We, den tu taa man de na sama di be de gaan fufuu kiiman.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Da a sani ya waka leti enke fa Masaa Gadu wowtu sikiifi taki: “A be de a pe den ogii ati sama de enke en na wan ogii ati sama tu.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Da den sama di be e waka pasa be e seke ede, da den be e bali gi en taki: “O! Luku de. A ná a sama di be o booko a Mama Keliki, da a be meke en baka a ini dii dei, no?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Da puu iseefi na a koloisi pe i de ape meke u si no, di i taanga so!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Da den bigiman fu Dyu keliki anga den leliman fu Dyuweiti be e meke sipowtu anga en e poti en wisiwasi taki: “A be e yeepi taa sama. Ma now a á poi yeepi enseefi.” Ne den e meke sipowtu anga en taki:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 “O, Kelestesi! Kownu fu Islayeli Kondee! Puu iseefi na a koloisi meke u si, no? Da u sa biibi taki yu na a kownu fu den Dyu tuu.” Da soseefi den taa man di den be sipikii na a koloisi de, be e sipowtu anga en tu.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Da di twalufu yuu kisi, ne a hii kondee dunguu pii enke na neti. Da a dunguu ya be oli go miti dii yuu bakadina.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Da na a dii yuu de, ne Masaa Jesesi bali taanga taki: “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Dati wani taki: “Mi Gadu, mi Gadu, saide i fika mi wawan so?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Da di wanlo sama di be taampu de, yee a bali “Eloi, Eloi,” ne den bali taki: “U aliki anda! Ai kai Eliya fu kon yeepi en.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ne wan man lon go teke wan siponsu, ne a dipi en go a ini wan asin di be de ape, ne a poti a wan tiki ede, ne a langa go a Masaa Jesesi mofu fu a diingi. Ne a man taigi den sama taki: “U tan pii! Meke u luku efu Eliya o kon yeepi en tuu.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ne Masaa Jesesi bali wan taanga bali, ne en boo koti.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 — ausente —
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 — ausente —
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Da wantu uman be taampu a faawe e luku. Da Maliya fu Makidala anga Salome anga Maliya, a mma fu Yowsesi anga Jakowbesi be de a ini tu.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Da den uman ya anga tyaipi taa uman be kon anga en, di a be e kon a Jelusalem. Da na den uman ya be e solugu Masaa Jesesi anga den bakaman fi en a somen fasi.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 We, pikinso moo, da a kina dei di den Dyu be e seeka gi, be o kai. Da den Dyusama á be o poi du ná wan sani moo, fu a dei de.
42 — ausente —
43 Namo, na a yuu de, ne wan fu den hei man di de wan Dyulanti fu kuutu sani, den be e kai Jowsef fu Alimateya Kondee, kon na a peesi pe den be sipikii Masaa Jesesi. A be de wan sama di e fuuwakiti a Nyun Tii fu Masaa Gadu. Ne Jowsef teke deki ati, ne a go a Gaaman Pilatesi, ne a akisi en taki: “Gaaman Pilatesi, mi kon begi i wan sani, baa. I sa gi mi pasi fu mi puu a dede sikin fu Masaa Jesesi na a koloisi, go beli?”
43 — ausente —
44 Ne Gaaman Pilatesi akisi en taki: “Jesesi dede kaba? Mi á wani biibi!” Ne a sende kai a edeman fu suudati di be e oli waki na a koloisi fu Masaa Jesesi. Ne a man kon. Ne Gaaman Pilatesi akisi en taki: “A man Jesesi, di den sipikii a mamanten ya, a dede kaba?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ne a suudati piki taki: “Iya, Gaaman, a dede kaba.”
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ne Jowsef go, ne a bai sibikoosi te a kaba. Ne a puu a dede sikin fu Masaa Jesesi na a koloisi. Ne a lolo en a ini a sibikoosi. Ne a tyai a dede sikin fu Masaa Jesesi go poti a ini wan siton olo di den be diki poti de fu beli sama. Da di a poti a dede sikin go a ini a olo kaba, ne den lolo wan gaanbigi siton tapu a olo mofu.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Da Maliya Makidala anga Maliya, a mma fu Yowsesi be go anga Jowsef go luku pe a be o poti a dede sikin fu Masaa Jesesi. Da na so a dede anga a beli fu Masaa Jesesi be waka.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.