Marcos 13
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARC
1 Da di Masaa Jesesi anga den bakaman fi en komoto a ini a Mama Keliki, ne wan fu den taki: “Masaa, luku de fa a Mama Keliki moi! Den siton di den meke en bigi!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “Weeno! U si ala den gaanbigi osu de? Sama o feti booko ala fiya te a doti. Ná wan ná o taampu de moo.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ne Masaa Jesesi go sidon na a Oleifi Mongo na abaase fu a Mama Keliki.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Ne Peitilisi anga Jakowbesi anga Johanisi anga Andeleyasi kon ne en. Ne den anga en wawan de ape. Ne den akisi en taki: “Masaa Jesesi, on ten a sani di i taigi u de o pasa anga a Mama Keliki? Da san na den maiki di wi o si taki a yuu doo fu sowan sani pasa?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “U mu luku bun anga useefi fu sama á koli u kisi puu na a biibi.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Bika somen sama o opo e koli sama taki na den na a Kelestesi. Da den o koli somen sama kisi.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 U o yee fu oloku feti ya anga fu oloku feti so. Ma u á mu feele! Bika, den sani ya musu fu pasa. Ma te den sani ya e pasa, da u á mu si enke na a kaba fu goontapu doo kaba.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Bika na ala se fu goontapu u o yee taki, kondee kondee fu goontapu o opo go feti anga denseefi. Foluku foluku o opo feti anga denseefi. Kownu fu kondee o opo feti anga denseefi. Doti o go e seke piiti kii sama a somen pisi fu goontapu. Gaan angiiten o kon a goontapu tu. Ma disi a ná a kaba fu goontapu ete. Bika moo ogiiten e kon ete. Ma disi na a bigin, fu a gaan pina a goontapu di o waka enke a hii banowtu di wan bee uman e fii.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Ma u dati, u mu koni anga useefi! Den o kisi u tyai go a kuutu osu fesi fu mi ede. Den o fonmi u a ini den Dyu keliki fu den. Da den o tyai u go a fesi fu kownu anga tiiman fu kondee. Da u mu teke den okasi ya fu taigi ala sama fu saide u e biibi a mi.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Bika ala sama mu yee a Bun Nyunsu fu Masaa Gadu fosi a goontapu kaba.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Ma te den kisi u fu tyai go a kuutu, u á mu booko u ede san u o taki. U á mu taki fu useefi. A Jeje fu Masaa Gadu di de a ini u, o gi u, a u ati, san fu taki a yuu de.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Da sama o de di o seli den baala gi sama fu kii. Dda o seli pikin gi sama fu kii. Pikin ná o lesipeki den mma anga den dda moo. Da den o seli den dda anga den mma gi sama fu kii tu.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Da soseefi ala sama o abi ogii ati fu u, fu di u de fu mi ede. Ma sama di o tei fu oli doo, te anga dede seefi, sa fende a libi fu tego a Masaa Gadu.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Na a ten di de a u fesi e kon, da sama o si a takuu kiiman. A o de na a apaiti peesi fu Masaa Gadu a ini a Mama Keliki a Jelusalem. Da den sama di de a Judeja mu lon go a den mongo go kibii.” A sama di e leisi a sani ya, mu leisi en bunbun fu fusutan san ai leisi.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 “Den sama di o de a doose á mu go a ini den osu fu go teke sani. Den mu lon.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Den sama di o de a goon e wooko á mu daai fu go a osu fu go teke koosi. Den mu lon.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Da a ten ya o takuu seefi gi den uman di de anga bee, ofu den uman di de anga pikin na ana.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 U mu begi Masaa Gadu fu a takuu ten ya á pasa na a koo pisiten fu a yali.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Bika wan sitaafu de fu kon a goontapu. Da senten di goontapu sete, te enke tide, noiti so wan sitaafu be kon ete. Da soseefi noiti sowan sitaafu sa kon moo tu.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ma Masaa Gadu satu den dei ya. Bika efu ná so, ná wan sama be o fika anga libi a goontapu. Ala fiya be o dede. Ma a satu den dei ya fu den sama di e biibi ne en ede.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Da te wan sama o kon a u taki: ‘Masaa Jesesi Kelestesi de ya.’ Ofu, ‘A de so.’ Kweti Kweti! U á biibi den, ye!
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Sama o koli u taki, den na Kelestesi. Taawan o koli u taki, den na apaiti takiman fu Masaa Gadu. Da den o go e du gaan foondoo sani tu fu puubei fu ali den sama di e biibi a Masaa Gadu puu ne en, efu den be man.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Mi e taki gi u a fesi. U luku bun anga useefi, fu san di de a fesi fu kon. U á meke sama koli u kisi.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Da, ne Masaa Jesesi taki go doo taki: “Da na a yuu de, te a gaan sitaafu anga pina pasa,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Da hii goontapu, a tapu a den woluku o seke.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 “Da bakadati, da ala sama o si a Manpikin di saka kon toon libisama ya, a tapu a den woluku ini. A o kon anga gaan dyendee anga ala makiti.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Da a o sende den Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f10*, fu kon piki ala den sama di be e biibi en na ala se fu goontapu, kon na awan.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ne Masaa Jesesi taigi den go doo taki: “U denki wan figasii bon. Te u si taki, ai piiti boomiki, da u sabi kaba taki, a o meke nyanyan dyonson.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Da leti enke fa u sa luku wan figasii bon fu si taki a o meke nyanyan dyonson, na so u sa luku den sani di mi taigi u de fu si taki a kaba fu goontapu de koosube.”
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “Fu tuutuu mi e taigi u, den paansu sama ya ná o dede fosi den sani di mi e taigi u ya pasa.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Den sani fu tapu a den woluku anga ala sani a goontapu a doti ya o pasa wan dei. Ma mi wowtu di mi taki, ná o kaba ná wan ten.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ma ná wan sama sabi a yuu di mi o daai kon baka a goontapu. Soseefi, ná wan sama sabi a dei tu. Den Basiya fu Masaa Gadu Kondee á sabi. Da a Pikin seefi á sabi. Ma na a Tata wawan sabi on ten.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Ma u mu luku bun anga useefi. U mu teke den sani di mi taigi u ya, oli bunbun a ede. U á sabi a yuu di a sani ya o pasa.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “A sani ya de enke wan sama di go a taa kondee. Da di ai gwe, ne a fika den wookoman fi en a baka fu luku en osu gi en. Da iniiwan fu den wookoman abi en wooko di a mu du. Ne a taigi a wakitiman taki: ‘Oli a waki bun. Da e luku on ten mi o kon baka. Bika yu á sabi on dei mi o kon kaba.’
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Na soseefi a mu de anga u tu. U mu e luku on ten mi o kon. Bika u á sabi on ten mi o kon. U á sabi efu na sapaten, efu na gaan mindii neti, efu na kaka efu na san opo mamanten, te san pii.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 U á mu de a siibi, bika, kande te fu u denki, da haa! Mi doo. Da mi kon miti u siibi siibi, sondee fu u kaba.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 San mi taki gi u ya, de fu ala sama. U tan na ain! U tan luku on ten mi o kon baka.”
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.