Marcos 11
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NAA
1 Da di Masaa Jesesi anga den bakaman fi en de a pasi e go a Jelusalem, ne den doo na a pikin mongo di den e kai Oleifi Mongo, koosube fu Betifage anga Betaniya Kondee.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Ne Masaa Jesesi taigi tu bakaman fi en taki: “U go na a kondee a u fesi ya. Da te u go, da u o si wan pikin buliki teitei. Ná wan sama sidon na a buliki ya tapu lei ete.
2 e disse-lhes:
3 Da u losi en tyai kon. Da efu wan sama akisi u saide meke u e teke en, da u mu taigi den taki: ‘Masaa abi en fanowdu. Ma u o tyai en kon baka esi esi.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Da den go na a kondee. Ne den si a buliki wanten wanten. A be de teitei a wan ponsu fu wan osu a sikin pasi. Ne den go fu losi en.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Namo, da wantu sama si di den e losi a buliki. Ne den bali taki: “San e pasa? Pe u e go anga en?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ne den tu bakaman taki: “Nono! A ná fu wi. Ma na Masaa abi en fanowdu. Ma u o tyai en kon gawgaw baka.”
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Da na so den tyai a pikin buliki kon gi Masaa Jesesi. Ne den baala den dyakiti na a buliki mindii baka, ne Masaa Jesesi go sidon ne en tapu.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Da di a de a pasi e go, ne somen sama puu den dyakiti baala a pasi gi en fu a lei a den tapu. Somen taawan booko uwii poti a pasi gi en fu lei a den tapu.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Da den sama di be e waka, ne en fesi anga en baka be e piisii te. Den e bali baya taki:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Seigi fu a tii fu wi tata Dafeti di kon baka tuu.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Na so a lei go a ini Jelusalem Foto. Ne a saka waka go a ini a Mama Keliki. Ne a luku ala den sani di den sama e du a ini a Mama Keliki. Ne di a kon lati, ne en anga den bakaman fi en go a Betaniya baka.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Da a taa dei, ne den komoto a Betaniya. Da angii be kii Masaa Jesesi.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Da di a luku faawe, ne a si wan figasii bon guun anga uwii pii. Na fu dati ede meke a go luku efu a sa fende nyanyan ne en fu a booko nyan. Ma di a doo na a bon, ne a si taki na soso guun uwii a bon abi. A ná abi ná wan enkii nyanyan. Bika a pisiten fu a yali, fu a bon ya be meke nyanyan á be doo ete.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ne Masaa Jesesi fuuku a bon taki: “Noiti moo a wanten fu goontapu i sa meke nyanyan fu sama fende nyan.” Da den bakaman fi en yee di a be fuuku a bon so.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ne Masaa Jesesi anga den bakaman fi en kon a Jelusalem. Ne a go wanten na a Mama Keliki. Ne di a go a ini a Mama Keliki, ne a yaki ala den sama di be e seli sani anga den sama di be e bai sani puu de. Ne a kandi den tafaa fu den sama di be e kengi moni fu bai sani a ini a Mama Keliki baka towe holow. Ne a daai, ne a kandi den tafaa fu den sama di be e seli doifi gi sama fu den go pai Masaa Gadu towe tu.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ne a tapu ala den sama di be teke a Mama Keliki enke gaan pasi e waka e go e kon anga sani fu seli.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ne a leli den taki: “Wan fu den apaiti takiman fu Gadu be sikiifi a Gadu Buku taki:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Da den bigiman fu keliki anga den leliman fu Dyuweiti be yee. Ne den e puubei fu fende wan fasi fu kii en puu a pasi. Den si taki den wowtu di Masaa Jesesi be foondoo den sama. Da na dati meke den be feele.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Da di neti, ne en anga den bakaman fi en komoto gwe fika a foto enke fa den be gwenti ala neti.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Da a taa dei fuuku mamanten, ne Masaa Jesesi anga den bakaman fi en e waka pasa a figasii bon di a be fuuku. A di den luku a bon, ne den si taki a dee te, a fika soso tyaka tyaka.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ne Peitilisi denki san Masaa Jesesi be taigi a bon eside. Ne a bali taki: “Masaa, luku de! Ná a bon di i be fuuku, no? A dede te a fika soso tyaka tyaka.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 A dati meke mi e taigi u taki: Te u akisi Gadu wan sani, da u mu biibi dipi te a ini u ati taki a gi u en kaba. Da a sa pasa so. Wansi san u akisi Masaa Gadu te u e begi, u mu biibi taki u kisi en kaba.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Da te yu go fu go begi taki anga Masaa Gadu, ma yu anga wan sama abi sani, da i mu gi en paadon. Da na soseefi i Tata o gi yu paadon tu fu den ogii di yu du.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ma efu u á gi paadon, da u Tata a tapu ná o gi u paadon fu den ogii di u du tu.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Da Masaa Jesesi anga den bakaman fi en kon a Jelusalem Foto. Ne a go a ini a Mama Keliki. Ne den leliman fu Dyuweiti anga den moo hei apaiti begiman anga den gaansama fu Dyu Kondee kon ne en.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ne den taigi en taki: “Fa yu du den sani a ini a Mama Keliki de, sama sende yu? Sama gi yu pasi fu du den sani di yu du de?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “A bun, mi yee san u akisi mi. Ma mi seefi wani akisi u wan sani fosi mi piki u. Da efu u taigi mi, da mi o taigi u tu, sama gi mi pasi fu du den sani di mi du de.”
29 Jesus respondeu:
30 Ne a akisi den taki: “U taigi mi. Johanisi a Dopuman na Masaa Gadu be sende en fu dopu sama, efu na libisama be sende en?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ne den daai luku denseefi san fu den piki. Ne den bende a se. Ne den taki saafi saafi anga denseefi taki: “Efu u piki taki: ‘Na Gadu be sende en,’ da a o akisi u taki: ‘Saide meke u á be biibi a dopu fi en?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Da efu u piki taki: ‘Ná libisama be sende en,’ da den sama fu a kondee o opo meke toobi anga wi.” Bika den sama fu a kondee be de sabi sabi taki Johanisi na be wan apaiti takiman fu Masaa Gadu.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Dati meke den piki Masaa Jesesi taki: “We, wi á sabi sama be sende Johanisi.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.