Lucas 8
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARA
1 Da bakadati, ne Masaa Jesesi go a den kondee kondee. Da ai paati a Bun Nyunsu di e taki, fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Da den bakaman fi en anga wanlo umansama be de anga en tu. Da Masaa Jesesi be deesi den uman ya, fu ala sowtu takuu siki. Somen fu den, a be puu takuu jeje a den tapu. Wan fu den uman ya na Maliya Makidala, di Masaa Jesesi be puu seibin takuu jeje ne en tapu.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Wan taawan na be Johana, a uman fu Kusasi, wan edeman fu a paleisi fu Kownu Helowdesi anga wan taawan den e kai Susana. Soseefi somen somen taawan moo di be e waka anga Masaa Jesesi anga den bakaman fi en e lontu. Da den be e puu denseefi moni e bai san di Masaa Jesesi anga den bakaman fi en be abi fanowdu gi den.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Da wan dei, ne somen sama komoto a den kondee kondee fu kon aliki Masaa Jesesi. Ne a gi den wan ageisi toli.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 A taki: “Wan dei, ne wan paandi goonman go tyatya wan sii fi en, fu goo. Ma di a tyatya a sii, ne afu fu a sii kai a sikin pasi. Ne sama waka masi den. Soseefi pikinfoo fee kon piki den sii nyan.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Da soseefi afu fu a sii kai a siton ini. Da di a booko ain kon a tapu doti, ne den dede. Bika den lutu fu den á be poi go dipi a ondoo doti, fu fende wataa enke fa a de fanowdu.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Da soseefi, afu fu a sii kai a ini maka. Da di den goo kon anga den maka makandii, ne den maka pasuma den kii.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ma afu fu a sii kai a bun doti. Ne den dati goo, te den kon bigi meke nyanyan te, a ipi. A puu wan ondoo toon fu san di a goonman be tyatya.” Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “Sama di abi yesi fu yee, da meke a yee san mi taki ya.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ne bakadati, ne den bakaman fu Masaa Jesesi akisi en taki: “Masaa Jesesi, san wani taki ageisi toli di i taki de?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “U mu sabi den kibii toli fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu. Ma den taa sama, na ageisi toli mi e gi den.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Ne a taigi den taki: “We, a puu fu a ageisi toli de so. A sii, dati na a wowtu fu Masaa Gadu.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 A pasi tapu, di a sii kai, dati na den sama di e yee a wowtu fu Masaa Gadu. Da didibii e kon piki a wowtu puu a ini den ati wanten. Bika a á wani fu den sama biibi Masaa Gadu, fu den fende a libi fu tego.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 A pisi siton doti di a sii kai, dati na den sama di, te den yee a wowtu fu Masaa Gadu, da den e teke en anga gaan piisii. Ma a wowtu á go dipi a ini den ati ini. Bika te toobi anga nowtu miti den, fu tesi luku efu den e biibi Gadu tuutuu, da wanten den e fika a biibi.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 A pisi doti anga maka pe a sii kai, dati na den sama di teke a wowtu fu Masaa Gadu tuutuu. Ma a booko ede fu den sani fu goontapu anga a feti fu abi tyaipi gudu anga suku gaan piisii e kii a wowtu fu Masaa Gadu a ini den ati. Bika na den sani ya soso fuu den ati.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 A pisi bun doti, pe a sii kai, dati na wan sama di e aliki a wowtu fu Masaa Gadu anga wan bunbun ati. Ne a gi a wowtu pasi a ini en ati, fu goo. Soseefi ai tei ati oli doo naamo, fu te enke a wowtu puu wini a ini en libi.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Te i leti wan abeni a ini wan osu, yu nái poti en a kama ondoo ofu teke sani tapu en. Nono! Yu o poti en a tapu, ofuso, yu o oli en hei, fu a sa leti kiin peesi gi ala sama a ini a osu. Da te a leti, da ná wan sani o kibii di ná o kon a kiin, fu sama si.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Da na soseefi den sani di mi e leli u ya o kon a kiin wan dei.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Da a didon a yu, fa yu e aliki sani. Bika sama di kisi wan sani fu Masaa Gadu sa kisi moo. Ma sama di á kisi ná wan sani fu Masaa Gadu sa lasi ala a pikinso di a denki taki a abi.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Da wan dei, ne Masaa Jesesi be de a wan osu e leli sama Gadu wowtu. Ne en mma anga den baala fi en kon doo. Ma den á be poi go doo Masaa Jesesi. Bika sama de ipi a ini a osu.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ne den taigi Masaa Jesesi taki: “I mma anga den baala fi yu de a doose. Den wani si yu.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “A bun! Ma i sabi sama a mi mma anga mi baala? Na den sama di e yee Masaa Gadu wowtu, da den e du san Masaa Gadu taki. Na den na mi mma anga mi baala.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Da wan dei, Masaa Jesesi anga den bakaman fi en be de a wataa mofu. Ne a taigi den taki: “U go a boto, meke u koti go na abaase fu a ze so.” Ne den go a boto, ne den wai a mindii.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Da di den koti fu abaa, ne Masaa Jesesi kai a siibi. Da di den go, te wan pisi, ne wan gaan winta wai na a ze, e seke a wataa e wasi go a ini a boto te, na fu den sungu namo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ne den bakaman fi en feele te, den lon go weki en taki: “Masaa! Masaa opo! Kon yeepi wi, wi e sungu dede!” Ne Masaa Jesesi opo, ne a kaasi a winta anga a wataa taki: “U tan pii!” Ne a wataa anga a winta koo pii.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Ne Masaa Jesesi daai go a den bakaman fi en, ne a akisi den taki: “Pe u biibi de?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Ne bakadati, ne Masaa Jesesi anga den bakaman fi en koti abaa go na a kondee fu den Gelaseini sama, na abaase fu Galileya.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 — ausente —
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ne Masaa Jesesi akisi en taki: “Fa den e kai yu nen?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 — ausente —
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 — ausente —
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ne den takuu sani komoto na a man tapu, ne den go a ini den agu. Ne wanten ala den agu lon saka a mongo huu, te a wataa dyuluu, dede pii.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ne den man di be e luku den agu lon gwe a kondee ganda, go taigi den sama taki, na sowan sani pasa.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ne ala den sama booko gwullu komoto a den peesi, kon a Masaa Jesesi, fu kon luku san pasa anga denseefi ain. Ne den si a man di den takuu sani be de ne en tapu sidon a Masaa Jesesi se. A wei koosi, de fi en moi anga en bunbun fusutan. Da ala den sama feele fu san den si ya.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 We, ne den sama di be si san pasa, taigi den taawan di kon de, fa Masaa Jesesi puu den takuu jeje na a man tapu.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Ne a sani ya meke den sama fu a pisiwataa de, begi Masaa Jesesi gaantangi, fu a komoto a den kondee.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Ne a man di a be puu den takuu jeje ne en tapu begi en gaantangi, fu a go anga en.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Ma Masaa Jesesi taigi en taki: “Nono! Daai go a den famii fi yu. Go taigi den a gaan bun di Masaa Gadu du gi yu.” Ne a man go enke fa Masaa Jesesi sende en. Ne ai taigi ala sama a gaan bun di Masaa Jesesi du gi en.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Da somen sama be de na abaase e luku Masaa Jesesi. Da di a doo, ne den piisii anga en te, a ná sipowtu.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ne wan edeman fu Dyu keliki den e kai Yailesi kon a Masaa Jesesi. Ne a saka kini a doti, begi Masaa Jesesi gaantangi, fu a kon go anga en ne en osu.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Bika en wankodo umanpikin di be abi twalufu yali be siki te, na fu dede namo.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 — ausente —
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 — ausente —
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Ne Masaa Jesesi daai, ne a akisi den sama taki: “Sama oli mi?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ma Masaa Jesesi e taki namo taki: “Wan sama oli mi! Bika mi fii wan kaakiti komoto a mi sikin, go deesi wan sama.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ne di a uman si taki, Masaa Jesesi sabi taki a oli en tuu, ne a waka kon feele feele a fesi go saka kini a Masaa Jesesi fesi a pe den somen sama de. Ne a taigi Masaa Jesesi ala sani te doo, fu saide meke a waka kon oli en anga fa a kon bun di a oli en koosi mofu. Na so ala sama yee san pasa anga a uman ya.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Ne Masaa Jesesi taigi a uman taki: “Uman! A biibi fi yu yeepi yu kaba. Go a osu anga wan piisii ati.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Da di Masaa Jesesi e taki anga a uman ya, ne wan sama fu Yailesi osu tyai bosikopu kon gi Yailesi a pasi taki: “Yailesi! A pikin fi i dede. A á de fi i meke Masaa Jesesi go a yu osu anda moo. Na fu soso a o go anda.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Ma namo, da Masaa Jesesi yee, ne a taigi a dda fu a pikin taki: “Ná feele. Tan poti biibi a mi doo, da yu o si san o pasa. Bika a umanpikin fi yu o de bunbun gusontu gusontu baka.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ne den e go te, den go doo a osu fu Yailesi. Ma Masaa Jesesi á be wani taa sama moo enke, Peitilisi anga Jakowbesi anga Johanisi anga a mma anga a dda fu a pikin go a ini a osu.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Da di den doo a osu, ne somen sama be de ape e kee e bali e tyali gaan tyali. Bika a pikin be dede. Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “U á bali so! U á kee moo, bika a pikin á dede. A siibi ai siibi.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ma den meke tyuu, wai fesi poti a se gi Masaa Jesesi. Bika den be sabi kiinkiin taki a pikin be dede tuu.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ne Masaa Jesesi waka pasa go na pe a pikin didon. Ne a oli a pikin ana, ne a bali taki: “Pikin uman! Opo!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ne wanten libi kon a ini a pikin baka. Ne a opo taampu. Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “U gi en nyanyan meke a nyan.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Da a sani ya foondoo a mma anga a dda te, ná sipowtu. Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “U si a sani di pasa ya, u á mu taigi ná wan sama! U yee!”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.