Lucas 6

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da a wan kina dei fu den Dyu, ne Masaa Jesesi anga den bakaman fi en e waka pasa a wan goon ini. Da wan sani enke alisi de a ini a goon ya. Ne den bakaman fi en booko den sani ya e pii e nyan.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ma namo, ne wantu Faliseiman bali gi den taki: “Luku de! U si san u e du? Saide meke u e booko den sani na a kina dei ya fu du? U á si taki fa u e du de na Gadu weiti u e poli, no?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “U á leisi a Masaa Gadu Buku san a avo gaansama fu u di den e kai Kownu Dafeti anga den bakaman fi en be du di angii be kii den, no?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Di den go na a Mama Keliki, ne den teke den beele di den poti a Masaa Gadu fesi de, ne den nyan. Ma a weiti e soi taki, na den apaiti begiman fu Dyu keliki wawan sa nyan den beele de. Ma Kownu Dafeti anga den bakaman fi en nyanmi den.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 U meke mi taigi u, meke u sabi: “A Manpikin di saka kon toon libisama ya, na a gaan Masaa fu a kina dei.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Da wan taa kina dei, ne Masaa Jesesi go a ini wan Dyu keliki baka, go e leli sama. Ma namo, wan man be de ape, di be siki ne en letise ana. A ana be dee fika kamboo.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Da wan duupu Faliseiman anga leliman fu Dyuweiti be de a ini a keliki osu, poti ain e luku efu Masaa Jesesi o deesi a siki ana man, na a kina dei ya, fu den sa fende pasi kaagi en.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ma, da Masaa Jesesi be sabi kaba, san den be e pakisei a ini den ati. A dati meke a kai a siki ana man taki: “Man! Opo kon taampu a fesi ya. Ne a man opo, ne a kon taampu de.”
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Ne Masaa Jesesi daai, ne a akisi den sama di de ape taki: “San Gadu Buku e soi u fu u du a kina dei? U mu du bun ofu u mu du ogii? U mu yeepi sama di de fu dede fu puu den a dede mofu ofu u mu fika den fu dede?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Ne Masaa Jesesi luku den dunn. Ne a daai go, ne a taigi a man taki: “Langa i ana, osi?” Ne a man langa ana. Ne wanten de, ne a ana kon bun kelle baka enke fa a be de.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 We, di den Faliseiman anga den leliman fu Dyuweiti si taki Masaa Jesesi deesi a man, ne den ati teke faya. Ne den oli wan kuutu, fu luku fa den sa fende wan fasi fu kii Masaa Jesesi.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Ne wan pisi a baka, ne Masaa Jesesi go a wan mongo go begi. Da a tan de begi wan hiihii neti.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ne di mamanten, ne a kai den sama di be e waka ne en baka kon ne en. Ne di den sama kon, ne a teke twalufu man a ini den toonmi en bakaman, fu waka anga en go na ala peesi pe ai go. Da Masaa Jesesi be e kai den man ya apaiti bosikopuman.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Da den twalufu man di a be teke ya, na be:
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateyesi
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judasi
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ne Masaa Jesesi anga den twalufu bakaman fi en anga den taa sama di be lobi waka ne en baka anga somen taa sama ete, saka a mongo go a wan sabana peesi. Namo, da somen sama fu a hii pisiwataa fu Judeja, anga Jelusalem Foto, anga den foto enke Tilosi anga Sidoni na a sikin liba fu a ze, be kon a Masaa Jesesi.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Den be kon fu yee a leli fi en. Taawan be kon fu a deesi den. Son sama di be abi takuu sani a den tapu, e toobi den, be kon a Masaa Jesesi tu, fu a puu den gi den. Da a puu ala den takuu sani fiya a den sama tapu gi den.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ala sama be e meke moiti fu langa ana oli en. Bika a taanga fu Masaa Gadu be e komoto ne en, e deesi ala den fiya.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Da baka di Masaa Jesesi kaba deesi den sama, ne a opo ede luku den bakaman fi en. Ne a taigi den taki:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Da seigi fu sama tu, di e angii fu de enke fa Masaa Gadu wani.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Da seigi fu yu, di libisama e buuse,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Da u mu dyombo piisii, te den e du den sani ya anga u. Bika u o kisi wan gaan paiman a Masaa Gadu. Na so den sama fu fositen be du ala sowtu ogii anga den fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu tu.”
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Da heelu fu u di e taki: ‘U gudu kaba, da u ná abi Masaa Gadu fanowdu moo.’
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Da heelu fu u di e taki: ‘U ná abi Masaa Gadu fanowdu moo, fu di u sete u libi poti kaba enke fa u wani.’
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Da heelu fu u di sama e gafa, fu di u e libi enke fa den wani.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Ne Masaa Jesesi taigi den bakaman fi en go doo taki: “U aliki mi! U mu lobi den feyanti fu u. Da soseefi u mu du bun gi den sama di buuse u tu.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Te sama e kosi u, e fuuku u, da u mu begi fu sani waka bun gi den. Soseefi u mu begi bun gi den sama di e du ogii ati sani anga u.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Efu wan sama naki i wan baala ana a i sikin fesi, daai a taase fesi gi en, meke a naki tu. Efu wan sama teke i dyakiti, puu i impi gi en tu.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Soseefi, efu wan sama begi i wan sani fi i, ná ogii gi en. Ma gi en. Efu wan sama teke wan sani fi yu, yu á mu teke en ne en baka.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 A fasi fa i wani sama libi anga yu, na letiso i mu libi anga sama tu.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Bika sowtu wini a abi efi i lobi den sama di lobi yu namo? A ná abi ná wan wini. Bika, na so den sama di e libi sondee Masaa Gadu e libi tu.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Da efu yu e du bun gi sama di i sabi taki o du bun gi yu baka, da sowtu wini dati o abi? A á abi ná wan wini seefi. Bika den sama di e libi sondee Masaa Gadu, na so denseefi e libi tu.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Da efi i e yuu sani gi sama, di i sabi taki sa gi yu en baka, da sowtu wini dati abi? A ná abi ná wan wini. Bika, den sama di e libi sondee Masaa Gadu, na a seefi fasi de, denseefi e libi tu.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 “Nono! U á mu libi so. U mu lobi u feyanti. U du bun gi den. Te u yuu sani gi den, u á mu luku taki, den mu gi u en baka. Da, te u libi so, da u o fende wan gaan paiman a Masaa Gadu. Soseefi na a fasi de, u o gei u Tata, Masaa Gadu seefi, bika na so ai libi. A abi bun ati fu libisama. Bika ai yeepi sama di nái gi en daa, te go doo den takuu ati wan seefi.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Da u mu abi tyali ati fu sama leti enke fa Masaa Gadu u Tata abi tyali ati fu den.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Ne Masaa Jesesi taigi den go doo taki: “Ná kaagi fu taawan, da kaagi seefi ná o kon miti yu baka. Ná kaagi taawan taki, a mu kisi sitaafu fu wan sani di a du. Da Masaa Gadu seefi ná o sitaafu yu tu. Yu á mu oli sama na ati, da sama ná oli yu na ati tu.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Lobi gi sama sani, da Masaa Gadu o gi i baka, moo enke san i be poti pakisei seefi. Bika a o lai wan gaan bakisi, te a lai, da a langa gi yu. Bika anga a seefi sani di yu e teke maiki sani gi sama, anga en o teke maiki sani gi yu baka.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Ne a koti wantu nongo gi den taki: “Beendiman á poi tyai beendiman na ana. Ofuso, ala den tu o kai a ini gotoo, dede.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Soseefi wan sikoo pikin á poi sabi sani enke a mesiti fi en. Ma te a leli ala sani fu a mesiti, fosi a o de enke a mesiti.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 — ausente —
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ne Masaa Jesesi taigi den baka taki: “Wan bon di e meke soso sii, a ná wan bun bon. Soseefi, wan bon di e meke bun sii, a ná wan soso bon.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Bika iniiwan bon, na a sii fi en meke i sa sabi en. Leti enke fa i si wan makabon ná o meke figasii, na soseefi, yu ná o fende figasii nyanyan a wan makabon.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Na so a de anga libisama. Wan takuu ati sama ná o taki bunbun sani. Ma wan bunbun ati sama, a bunbun sani a o taki anga en mofu. Bika na san di fuu wan sama boo ati, na dati en mofu o taki kon a doo, fu sama yee.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Da saide meke u e kai mi Masaa, ma u nái du san mi e taki?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Ma i abi sama di e teke mi taki, da den e du tu. Da mi o soi u enke sama den sama di e du san mi taki de.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Den de enke wan sama, di diki a fondamenti fi en osu dipi go doo bunbun taanga doti. Ne a sete a osu de. Ne a osu fi en taampu kinkin. Ne a yuu di gaan wataa kon sungu a kondee, ne a osu á kai. Bika a fondamenti fi en be bun.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ma sama di nái teke mi taki, dati tan wan sama e meke en osu. Ma a á diki dipi go doo taanga doti, fu sete a fondamenti. Ma a sete en a fukufuku doti. Ne, di gaan wataa sungu kondee, ne a bunduka a osu towe holow. Bika a man á be diki dipi go doo taanga doti, fosi a be sete a osu. A letiso a o de anga wan sama di nái teke mi taki.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.